Sufinama

qissa-e-makr-e-kHargosh

Rumi

qissa-e-makr-e-kHargosh

Rumi

MORE BYRumi

    qissa-e-makr-e-kHargosh

    The story of the hare's stratagem

    sā'ate tāḳhīr kard andar shudan

    baa'd azaañ shud pesh-e-sher-e-panja-zan

    He delayed awhile in going, then he went before

    the lion who rends (his prey) with claws.

    zaañ sabab kandar shudan uu maañd der

    ḳhaak kand-o-mī ġhurrīd sher

    Because he tarried late in going,

    the lion was tearing up the earth and roaring.

    guft man guftam ki 'ahd-e-āñ kHasāñ

    ḳhaam bāshad kHām-o-sust-o-nā rasāñ

    I said, cried the lion, that the promise of those

    vile ones would be vain—vain and frail and unfulfilled.

    damdama-e-īshāñ marā az ḳhar figand

    chand ba-farebad marā iiñ dahr chand

    Their palaver has duped me: how long

    will this Time deceive me, how long?

    saḳht dar-mānad amīr-e-sust resh

    chuuñ na pas bīnad na pesh az ahmaqesh

    The prince that hath no strength in his beard is left sorely

    in the lurch when by reason of his folly he looks neither

    backwards nor forwards.

    raah hamvārest-o-zerash dām-hā

    qaht-e-mā'nī darmiyān-e-nām-hā

    The road is smooth, and under it are pitfalls:

    amidst the names there is a dearth of meaning.

    lafz-hā-o-nām-hā chuuñ dām-hāst

    lafz-e-shīrīñ reg-e-āb-e-'umr-e-māst

    Words and names are like pitfalls: the sweet (flattering)

    word is the sand for (the sand that sucks up) the water of our

    life.

    aañ yake rege ki joshad aab azū

    saḳht kam-yābast rau aañ ba-jū

    The one sand whence water

    gushes is seldom to be found: go, seek it.

    mamba'-e-hikmat shavad hikmat talab

    fāriġh aayad uu za tahsīl-e-sabab

    He that searches after wisdom becomes a fountain of wisdom;

    he becomes independent of acquisition and (ways and) means.

    lauh-e-hāfiz lauh-e-mahfūze shavad

    'aql-e-ū az ruuh mahzūze shavad

    The guarding tablet becomes a Guarded Tablet;

    his understanding becomes enriched by the Spirit.

    chuuñ mu'allim buud 'aqlash mard

    baa'd aziiñ shud 'aql shāgirde-o-rā

    When his understanding has been his teacher at the beginning,

    after this the understanding becomes his pupil.

    'aql chuuñ jibrīl goyad ahmadā

    gar yake gaame naham sozad marā

    The understanding says, like Gabriel, O Ahmad (Mohammed),

    if I take one (more) step, it will burn me;

    marā ba-guzār ziiñ pas pesh raaañ

    hadd-e-man iiñ buud ai sultān-e-jāñ

    Do thou leave me, henceforth advance

    (alone): this is my limit, O sultan of the soul!

    har ki maañd az kāhilī be-shukr-o-sabr

    uu hamīñ dānad ki gīrad pā-e-jabr

    Whoever, through heedlessness, remains without thanksgiving and patience (selfcontrol),

    knows (no resource) but this, that he should follow in the heels of necessity (jabr).

    har ki jabr āvurd ḳhud ranjūr kard

    hamāñ ranjūriyash dar gor kard

    Any one who pleads necessity (as an excuse) feigns himself to be ill,

    with the result that the (feigned) illness brings him to the grave.

    guft paiġhambar ki rañjūrī ba-lāġh

    rañj aarad ba-mīrad chuuñ charāġh

    The Prophet said, Illness (assumed) in jest brings

    (real) disease, so that he (the jester) dies like a lamp.

    jabr che buvad bastan-e-ishkasta

    ba-pevastan rage ba-gusasta

    What is (the meaning of) jabr?

    To bind up a broken (limb) or tie a severed vein.

    chuuñ darīñ rah pā-e-kHud na-shikasta-i

    bar ki ḳhandī che basta-i

    In as much as you have not broken your foot in this path,

    whom are you mocking? Why have you bandaged your foot?

    vāñ-ki pāyash dar rah-e-koshish shikast

    dar rasīd-e-ū burāq-o-bar nishast

    But as for him who broke his foot in the path of exertion,

    Buráq came up to him, and he mounted (and rode).

    hāmil-e-dīñ buud uu mahmūl shud

    qābil-e-farmāñ bud uu maqbūl shud

    He was a bearer of the (true) religion, and he became one

    who is borne;

    he was an accepter of the (Divine) command, and he became accepted.

    kanūñ farmāñ pazīrafte za shaah

    baa'd aziiñ farmāñ rasānad bar sipāh

    Until now, he was receiving commands from the King;

    henceforth he delivers the (King's) commands to the people.

    kanūñ aḳhtar asar karde dar uu

    baa'd aziiñ bāshad amīr-e-aḳhtar uu

    Until now, the stars were influencing him;

    henceforth he is the ruler of the stars.

    gar torā ishkāl aayad dar nazar

    pas tu shaq daarī dar inshaqqal-qamar

    If (on this account) perplexity arise in thy sight (mind),

    then thou wilt have doubts concerning The moon was cloven asunder.

    taaza kun īmāñ na az guft-e-zabāñ

    ai havā taaza karde dar nihāñ

    Refresh thy faith, (but) not with talk of the tongue,

    O thou who hast secretly refreshed thy (evil) desire.

    havā taaza ast īmāñ taaza niist

    kiiñ havā juz qufl-e-āñ darvāza niist

    So long as desire is fresh, faith is not fresh,

    for ’tis this desire that locks (against thee) that gate.

    karda-e-tāvīl harf-e-bikr

    kHesh tāvīl kun ne zikr

    Thou hast interpreted (and altered the meaning of) the

    virgin (uncorrupted) Word: interpret (alter) thyself, not the

    (Divine) Book.

    bar havā tā'vīl-e-kur.āñ kunī

    past-o-kazh shud az tu mā'nī-e-sanī

    Thou interpretest the Qur’án according to thy

    desire: by thee the sublime meaning is degraded and perverted.

    qissa-e-makr-e-kHargosh

    The story of the hare's stratagem

    sa'ate taKHir kard andar shudan

    ba'd azan shud pesh-e-sher-e-panja-zan

    He delayed awhile in going, then he went before

    the lion who rends (his prey) with claws.

    zan sabab kandar shudan u mand der

    KHak ra mi kand-o-mi ghurrid sher

    Because he tarried late in going,

    the lion was tearing up the earth and roaring.

    guft man guftam ki 'ahd-e-an kHasan

    KHam bashad kHam-o-sust-o-na rasan

    I said, cried the lion, that the promise of those

    vile ones would be vain—vain and frail and unfulfilled.

    damdama-e-ishan mara az KHar figand

    chand ba-farebad mara in dahr chand

    Their palaver has duped me: how long

    will this Time deceive me, how long?

    saKHt dar-manad amir-e-sust resh

    chun na pas binad na pesh az ahmaqesh

    The prince that hath no strength in his beard is left sorely

    in the lurch when by reason of his folly he looks neither

    backwards nor forwards.

    rah hamwarest-o-zerash dam-ha

    qaht-e-ma'ni darmiyan-e-nam-ha

    The road is smooth, and under it are pitfalls:

    amidst the names there is a dearth of meaning.

    lafz-ha-o-nam-ha chun dam-hast

    lafz-e-shirin reg-e-ab-e-'umr-e-mast

    Words and names are like pitfalls: the sweet (flattering)

    word is the sand for (the sand that sucks up) the water of our

    life.

    aan yake rege ki joshad aab azu

    saKHt kam-yabast rau aan ra ba-ju

    The one sand whence water

    gushes is seldom to be found: go, seek it.

    mamba'-e-hikmat shawad hikmat talab

    farigh aayad u za tahsil-e-sabab

    He that searches after wisdom becomes a fountain of wisdom;

    he becomes independent of acquisition and (ways and) means.

    lauh-e-hafiz lauh-e-mahfuze shawad

    'aql-e-u az ruh mahzuze shawad

    The guarding tablet becomes a Guarded Tablet;

    his understanding becomes enriched by the Spirit.

    chun mu'allim bud 'aqlash mard ra

    ba'd azin shud 'aql shagirde-o-ra

    When his understanding has been his teacher at the beginning,

    after this the understanding becomes his pupil.

    'aql chun jibril goyad ahmada

    gar yake game naham sozad mara

    The understanding says, like Gabriel, O Ahmad (Mohammed),

    if I take one (more) step, it will burn me;

    tu mara ba-guzar zin pas pesh raan

    hadd-e-man in bud ai sultan-e-jaan

    Do thou leave me, henceforth advance

    (alone): this is my limit, O sultan of the soul!

    har ki mand az kahili be-shukr-o-sabr

    u hamin danad ki girad pa-e-jabr

    Whoever, through heedlessness, remains without thanksgiving and patience (selfcontrol),

    knows (no resource) but this, that he should follow in the heels of necessity (jabr).

    har ki jabr aawurd KHud ranjur kard

    ta haman ranjuriyash dar gor kard

    Any one who pleads necessity (as an excuse) feigns himself to be ill,

    with the result that the (feigned) illness brings him to the grave.

    guft paighambar ki ranjuri ba-lagh

    ranj aarad ta ba-mirad chun charagh

    The Prophet said, Illness (assumed) in jest brings

    (real) disease, so that he (the jester) dies like a lamp.

    jabr che buwad bastan-e-ishkasta ra

    ya ba-pewastan rage ba-gusasta ra

    What is (the meaning of) jabr?

    To bind up a broken (limb) or tie a severed vein.

    chun darin rah pa-e-kHud na-shikasta-i

    bar ki mi KHandi che pa ra basta-i

    In as much as you have not broken your foot in this path,

    whom are you mocking? Why have you bandaged your foot?

    wan-ki payash dar rah-e-koshish shikast

    dar rasid-e-u ra buraq-o-bar nishast

    But as for him who broke his foot in the path of exertion,

    Buráq came up to him, and he mounted (and rode).

    hamil-e-din bud u mahmul shud

    qabil-e-farman bud u maqbul shud

    He was a bearer of the (true) religion, and he became one

    who is borne;

    he was an accepter of the (Divine) command, and he became accepted.

    ta kanun farman pazirafte za shah

    ba'd azin farman rasanad bar sipah

    Until now, he was receiving commands from the King;

    henceforth he delivers the (King's) commands to the people.

    ta kanun aKHtar asar karde dar u

    ba'd azin bashad amir-e-aKHtar u

    Until now, the stars were influencing him;

    henceforth he is the ruler of the stars.

    gar tora ishkal aayad dar nazar

    pas tu shaq dari dar inshaqqal-qamar

    If (on this account) perplexity arise in thy sight (mind),

    then thou wilt have doubts concerning The moon was cloven asunder.

    taza kun iman na az guft-e-zaban

    ai hawa ra taza karde dar nihan

    Refresh thy faith, (but) not with talk of the tongue,

    O thou who hast secretly refreshed thy (evil) desire.

    ta hawa taza ast iman taza nist

    kin hawa juz qufl-e-an darwaza nist

    So long as desire is fresh, faith is not fresh,

    for ’tis this desire that locks (against thee) that gate.

    karda-e-tawil harf-e-bikr ra

    kHesh ra tawil kun ne zikr ra

    Thou hast interpreted (and altered the meaning of) the

    virgin (uncorrupted) Word: interpret (alter) thyself, not the

    (Divine) Book.

    bar hawa ta'wil-e-kuran mi kuni

    past-o-kazh shud az tu ma'ni-e-sani

    Thou interpretest the Qur’án according to thy

    desire: by thee the sublime meaning is degraded and perverted.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 8-9-10 December 2023 - Major Dhyan Chand National Stadium, Near India Gate - New Delhi

    GET YOUR PASS
    Speak Now