Sufinama

hum dar bayan-e-makr-e-KHargosh

Rumi

hum dar bayan-e-makr-e-KHargosh

Rumi

MORE BYRumi

    ham dar bayān-e-makr-e-ḳhargosh

    Further setting forth the stratagem of the hare.

    dar shudan ḳhargosh bas tāḳhīr kard

    makr-hā bā-kHveshtan taqrīr kard

    The hare made much delay in going;

    he rehearsed to himself the tricks (which he was about to play).

    dar rah-e-āmad bā'd-e-tāḳhīr-e-darāz

    ba-gosh-e-sher goyad yak do raaz

    After long delay he came on (took) the road, that he might

    say one or two secrets into the ear of the lion.

    che 'ālam-hāst dar saudā-e-'aql

    che bā-pahnāst iiñ dariyā-e-'aql

    Think what words are in the core

    (in most consciousness) of Reason.

    sūrat-e-mā andarīñ bahr-e-'azāb

    dvīd-e-chūñ kās-hā bar rū-e-āb

    In this sweet ocean our forms are moving fast,

    like cups on the surface of water:

    na-shud pur bar sar-e-dariyā chu tasht

    chūñki pur shud tasht dar vai ġharq gasht

    Until they become full, (they float) like bowls on

    the top of the sea, (but) when the bowl is filled it sinks

    therein.

    'aql pinhānast-o-zāhir 'ālame

    sūrat-e-mā mauj az vai name

    Reason is hidden, and (only) a world (of phenomena) is visible:

    our forms are the waves or a spray of it (of that hidden ocean).

    har che sūrat vasīlat sāzadash

    za aañ vasīlat bahr duur andāzadash

    Whatsoever (thing) the form makes (uses as) a means of

    approach to It (to Reason),

    by that (same) means the ocean (of Reason) casts it (the form) far away.

    na-bīnad dil dahinda raaz

    na-bīnad tiir dūr-andāz

    So long as the heart does not see the Giver of (its)conscience, so long as the arrow does not see the far-shooting Archer,

    asb-e-ḳhud vo dānad vaz satīz

    davānad asb-e-kHud dar raah tez

    He (who is thus blind) thinks his horse is lost, though (all the while) he is obstinately speeding his horse on the road.

    asb-e-ḳhud vo dānad aañ javvād

    vāsb-e-ḳhud uu kashāñ karde chu baad

    That fine fellow thinks his horse is lost,

    while the horse in truth is sweeping him onward like the wind.

    dar fuġhāñ-o-just-o-jū aañ ḳhīra sar

    har taraf pursān-o-jūyāñ dar-ba-dar

    In lamentation and inquiry that scatterbrain (runs) from

    door to door in every direction, asking and searching:

    kāñ-ki duzdīd asb kū-o-kīst

    iiñ ki zer-e-rān-e-tust ai ḳhvāja chīst

    Where and who is he that stole my horse?

    What is this (animal) under thy thigh, O master?

    aare iiñ asbast lekin asb

    bā-ḳhud aa ai shahsavār-e-asb

    Yes, this is the horse, but where is this horse?

    O dexterous rider in search of thy horse, come to thyself!

    jaañ za paidā.ī-o-nazdīkīst gum

    chuñ shikam pur-āb-o-lab kHuske chu ḳham

    The Spirit is lost (to view) because of its being so manifest and near: how, having thy belly full of water, art thou dry-lipped like a jar?

    ke ba-bīnī surkH-o-sabz-o-fūr

    na-bīnī pesh aziiñ seh nuur

    How wilt thou see red and green and russet,

    unless before (seeing) these three (colours) thou see the light?

    lek chuuñ dar rañg gum-shud hosh-e-tū

    shud za nuur aañ rañg-hā rū-posh-e-tū

    But since thy mind was lost (absorbed) in (perception of) the colour,

    those colours became to thee a veil from (debarred thee from contemplating) the light.

    chūñki shab aañ rañg-hā mastūr buud

    pas ba-dīdī dīd-e-rañg az nuur buud

    In as much as at night those colours were hidden,

    thou sawest that thy vision of the colour was (derived) from the light.

    niist dīd-e-rañg be-nūr-e-barūñ

    ham-chunīñ rañg-e-ḳhayāl-e-andarūñ

    There is no vision of colour without the external light:

    even so it is with the colour of inward phantasy.

    iiñ barūñ az āftāb-o-az sahā

    vaañ darūñ az 'aks-e-anvār-e-'alī

    This outward (light) is (derived) from the sun and from Suhá, while the inward (light) is from the reflexion of the beams of (Divine) Glory.

    nuur nūr-e-chashm ḳhud nūr-e-dilast

    nūr-e-chashm az nūr-e-dil-hā hāsilast

    The light which gives light to the eye is in truth the light of the heart:

    the light of the eye is produced by the light of hearts.

    baaz nūr-e-nūr-e-dil nūr-e-ḳhudāst

    kuuz nūr-e-'aql-o-his pāk-o-judāst

    Again, the light which gives light to the heart is the Light of God, which is pure and separate from the light of intellect

    and sense.

    shab na-bud nūr-e-nadīdī rañg

    pas ba-zidd-e-nūr paidā shud turā

    At night there was no light and thou didst not see the colours; then it (the light) was made manifest by the opposite of light (by darkness).

    dīdan-e-nūrast āñgah dīd-e-rañg

    viiñ ba-zidd-e-nūr daanī be-darañg

    (First) comes the seeing of light, then the seeing of colour;

    and this thou knowest immediately by the opposite of light(darkness).

    ranj-o-ġham haq pai-e-āñ āfrīd

    badīñ zid ḳhush-dilī aayad padīd

    God created pain and sorrow for the purpose that

    happiness might be made manifest by means of this opposite.

    pas nihānī-hā ba-zid paidā shavad

    chūñki haq niist zid pinhāñ buvad

    Hidden things, then, are manifested by means of their opposite; since God hath no opposite, He is hidden;

    ki nazar bar nuur bud āñgah ba-rañg

    zid ba-zid paidā buvad chuuñ rūm-o-zañg

    For the sight fell (first) on the light, then on the colour:

    opposite is made manifest by opposite, like Greeks and Ethiopians.

    pas ba-zidd-e-nūr dānistī tu nuur

    zidd-e-zid numāyad dar sudūr

    Therefore thou knewest light by its opposite:

    opposite reveals opposite in (the process of) coming forth.

    nūr-e-haq niist zidde dar vujūd

    ba-zid uu tavāñ paidā numūd

    The Light of God hath no opposite in (all) existence,

    that by means of that opposite it should be possible to make Him manifest:

    lā-jaram absārunā tudrikuhu

    va-huvā yudrik biiñ tu az mūsā-o-kuh

    Necessarily (therefore) our eyes do not perceive Him, though He perceives (us):

    see this (fact) from (the case of) Moses and the mountain (Sinai).

    sūrat az mā'nī chu sher az besha-dāñ

    chū āvāz-o-sukHan za andesha daañ

    Know that form springs from spirit (reality) as the lion from

    the jungle, or as voice and speech from thought.

    iiñ sukHan-o-āvāz az andesha ḳhāst

    na-dānī bahr-e-andesha kujāst

    This speech and voice arose from thought;

    thou knowest not where is the sea of thought,

    lek chuuñ mauj-e-suḳhan diidī latīf

    bahr-e-āñ daanī ki bāshad ham sharīf

    But since thou hast seen that the waves of speech are fair, thou knowest that their sea also is noble.

    chuuñ za dānish mauj andesha ba-tākHt

    az sukHan-o-āvāz-e-ū sūrat ba-sākHt

    When the waves of thought sped on from (the sea of)

    Wisdom, it (Wisdom) made (for them) the form of speech and voice.

    az suḳhan sūrat ba-zād-o-bāz murd

    mauj-e-ḳhud baaz andar bahr burd

    The form was born of the Word and died again,

    the wave drew itself back into the sea.

    sūrat az be-sūrate aamad barūñ

    baaz shud ki innā ilaihi rāji'ūn

    The form came forth from Formlessness and went back

    (thither), for Verily unto Him are we returning.

    pas turā har lahza marg-o-raj'atest

    mustafā farmūd duniyā sā'atest

    Every instant, then, thou art dying and returning:

    Mustafá declared that this world is (but) a moment.

    fikr-e-mā tīrest az dar havā

    dar havā ke pāyad aayad ta-ḳhudā

    Our thought is an arrow (shot) from Him (Hú) into the air

    (hawá): how should it stay in the air? It comes (back) to God.

    har nafs nau shavad duniyā-o-mā

    be-ḳhabar az nau shudan andar baqā

    Every moment the world is renewed, and we are unaware of its being renewed whilst it remains (the same in appearance).

    'umr ham-chūñ jū-e-nau nau rasad

    mustamirre numāyad dar jasad

    Life is ever arriving anew, like the stream,

    though in the body it has the semblance of continuity.

    aañ za tezī मस्तमिर shakl āmad-ast

    chuuñ sharar kish tez jumbānī ba-dast

    From its swiftness it appears continuous,

    like the spark which thou whirlest rapidly with thy hand.

    shāḳh-e-ātish ba-jumbānī ba-sāz

    dar nazar ātish numāyad bas darāz

    If thou whirl a firebrand with dexterity,

    it appears to the sight as a very long (line of) fire.

    iiñ darāzī muddat az tezī-e-sun'

    mī-numāyad sur’at añgezī-e-sun'

    The swift motion produced by the action of God presents this length of duration (Time)

    as (a phenomenon arising) from the rapidity of Divine action.

    tālib iiñ sirr agar ’allāma ast

    nak husāmuddīñ ki saamī naama ast

    Even if the seeker of this mystery is an exceedingly learned

    man, (say to him),

    “Lo, Husámu’ddín, who is a sublime book (where you will find the mystery revealed).

    hum dar bayan-e-makr-e-KHargosh

    Further setting forth the stratagem of the hare.

    dar shudan KHargosh bas taKHir kard

    makr-ha ba-kHweshtan taqrir kard

    The hare made much delay in going;

    he rehearsed to himself the tricks (which he was about to play).

    dar rah-e-amad ba'd-e-taKHir-e-daraaz

    ta ba-gosh-e-sher goyad yak do raaz

    After long delay he came on (took) the road, that he might

    say one or two secrets into the ear of the lion.

    ta che 'alam-hast dar sauda-e-'aql

    ta che ba-pahnast in dariya-e-'aql

    Think what words are in the core

    (in most consciousness) of Reason.

    surat-e-ma andarin bahr-e-'azab

    mi dwid-e-chun kas-ha bar ru-e-ab

    In this sweet ocean our forms are moving fast,

    like cups on the surface of water:

    ta na-shud pur bar sar-e-dariya chu tasht

    chunki pur shud tasht dar wai gharq gasht

    Until they become full, (they float) like bowls on

    the top of the sea, (but) when the bowl is filled it sinks

    therein.

    'aql pinhanast-o-zahir 'alame

    surat-e-ma mauj ya az wai name

    Reason is hidden, and (only) a world (of phenomena) is visible:

    our forms are the waves or a spray of it (of that hidden ocean).

    har che surat mi wasilat sazadash

    za aan wasilat bahr dur andazadash

    Whatsoever (thing) the form makes (uses as) a means of

    approach to It (to Reason),

    by that (same) means the ocean (of Reason) casts it (the form) far away.

    ta na-binad dil dahinda raaz ra

    ta na-binad tir dur-andaz ra

    So long as the heart does not see the Giver of (its)conscience, so long as the arrow does not see the far-shooting Archer,

    asb-e-KHud ra ya wo danad waz satiz

    mi dawanad asb-e-kHud dar rah tez

    He (who is thus blind) thinks his horse is lost, though (all the while) he is obstinately speeding his horse on the road.

    asb-e-KHud ra ya wo danad aan jawwad

    wasb-e-KHud u ra kashan karde chu baad

    That fine fellow thinks his horse is lost,

    while the horse in truth is sweeping him onward like the wind.

    dar fughan-o-just-o-ju aan KHira sar

    har taraf pursan-o-juyan dar-ba-dar

    In lamentation and inquiry that scatterbrain (runs) from

    door to door in every direction, asking and searching:

    kan-ki duzdid asb ma ra ku-o-kist

    in ki zer-e-ran-e-tust ai KHwaja chist

    Where and who is he that stole my horse?

    What is this (animal) under thy thigh, O master?

    aare in asbast lekin asb ku

    ba-KHud aa ai shahsawar-e-asb ju

    Yes, this is the horse, but where is this horse?

    O dexterous rider in search of thy horse, come to thyself!

    jaan za paidai-o-nazdikist gum

    chun shikam pur-ab-o-lab kHuske chu KHam

    The Spirit is lost (to view) because of its being so manifest and near: how, having thy belly full of water, art thou dry-lipped like a jar?

    ke ba-bini surkH-o-sabz-o-fur ra

    ta na-bini pesh azin seh nur ra

    How wilt thou see red and green and russet,

    unless before (seeing) these three (colours) thou see the light?

    lek chun dar rang gum-shud hosh-e-tu

    shud za nur aan rang-ha ru-posh-e-tu

    But since thy mind was lost (absorbed) in (perception of) the colour,

    those colours became to thee a veil from (debarred thee from contemplating) the light.

    chunki shab aan rang-ha mastur bud

    pas ba-didi did-e-rang az nur bud

    In as much as at night those colours were hidden,

    thou sawest that thy vision of the colour was (derived) from the light.

    nist did-e-rang be-nur-e-barun

    ham-chunin rang-e-KHayal-e-andarun

    There is no vision of colour without the external light:

    even so it is with the colour of inward phantasy.

    in barun az aaftab-o-az saha

    wan darun az 'aks-e-anwar-e-'ali

    This outward (light) is (derived) from the sun and from Suhá, while the inward (light) is from the reflexion of the beams of (Divine) Glory.

    nur nur-e-chashm KHud nur-e-dilast

    nur-e-chashm az nur-e-dil-ha hasilast

    The light which gives light to the eye is in truth the light of the heart:

    the light of the eye is produced by the light of hearts.

    baz nur-e-nur-e-dil nur-e-KHudast

    kuz nur-e-'aql-o-his pak-o-judast

    Again, the light which gives light to the heart is the Light of God, which is pure and separate from the light of intellect

    and sense.

    shab na-bud nur-e-nadidi rang ra

    pas ba-zidd-e-nur paida shud tura

    At night there was no light and thou didst not see the colours; then it (the light) was made manifest by the opposite of light (by darkness).

    didan-e-nurast aangah did-e-rang

    win ba-zidd-e-nur dani be-darang

    (First) comes the seeing of light, then the seeing of colour;

    and this thou knowest immediately by the opposite of light(darkness).

    ranj-o-gham ra haq pai-e-an aafrid

    ta badin zid KHush-dili aayad padid

    God created pain and sorrow for the purpose that

    happiness might be made manifest by means of this opposite.

    pas nihani-ha ba-zid paida shawad

    chunki haq ra nist zid pinhan buwad

    Hidden things, then, are manifested by means of their opposite; since God hath no opposite, He is hidden;

    ki nazar bar nur bud aangah ba-rang

    zid ba-zid paida buwad chun rum-o-zang

    For the sight fell (first) on the light, then on the colour:

    opposite is made manifest by opposite, like Greeks and Ethiopians.

    pas ba-zidd-e-nur danisti tu nur

    zidd-e-zid ra mi numayad dar sudur

    Therefore thou knewest light by its opposite:

    opposite reveals opposite in (the process of) coming forth.

    nur-e-haq ra nist zidde dar wujud

    ta ba-zid u ra tawan paida numud

    The Light of God hath no opposite in (all) existence,

    that by means of that opposite it should be possible to make Him manifest:

    la-jaram absaruna la tudrikuhu

    wa-huwa yudrik bin tu az musa-o-kuh

    Necessarily (therefore) our eyes do not perceive Him, though He perceives (us):

    see this (fact) from (the case of) Moses and the mountain (Sinai).

    surat az ma'ni chu sher az besha-dan

    ya chu aawaz-o-sukHan za andesha dan

    Know that form springs from spirit (reality) as the lion from

    the jungle, or as voice and speech from thought.

    in sukHan-o-awaz az andesha KHast

    tu na-dani bahr-e-andesha kujast

    This speech and voice arose from thought;

    thou knowest not where is the sea of thought,

    lek chun mauj-e-suKHan didi latif

    bahr-e-an dani ki bashad hum sharif

    But since thou hast seen that the waves of speech are fair, thou knowest that their sea also is noble.

    chun za danish mauj andesha ba-takHt

    az sukHan-o-awaz-e-u surat ba-sakHt

    When the waves of thought sped on from (the sea of)

    Wisdom, it (Wisdom) made (for them) the form of speech and voice.

    az suKHan surat ba-zad-o-baz murd

    mauj-e-KHud ra baz andar bahr burd

    The form was born of the Word and died again,

    the wave drew itself back into the sea.

    surat az be-surate aamad barun

    baz shud ki inna ilaihi raji'un

    The form came forth from Formlessness and went back

    (thither), for Verily unto Him are we returning.

    pas tura har lahza marg-o-raj'atest

    mustafa farmud duniya sa'atest

    Every instant, then, thou art dying and returning:

    Mustafá declared that this world is (but) a moment.

    fikr-e-ma tirest az hu dar hawa

    dar hawa ke payad aayad ta-KHuda

    Our thought is an arrow (shot) from Him (Hú) into the air

    (hawá): how should it stay in the air? It comes (back) to God.

    har nafs nau mi shawad duniya-o-ma

    be-KHabar az nau shudan andar baqa

    Every moment the world is renewed, and we are unaware of its being renewed whilst it remains (the same in appearance).

    'umr ham-chun ju-e-nau nau mi rasad

    mustamirre mi numayad dar jasad

    Life is ever arriving anew, like the stream,

    though in the body it has the semblance of continuity.

    aan za tezi मस्तमिर shakl aamad-ast

    chun sharar kish tez jumbani ba-dast

    From its swiftness it appears continuous,

    like the spark which thou whirlest rapidly with thy hand.

    shaKH-e-atish ra ba-jumbani ba-saz

    dar nazar aatish numayad bas daraaz

    If thou whirl a firebrand with dexterity,

    it appears to the sight as a very long (line of) fire.

    in daraazi muddat az tezi-e-sun'

    mi-numayad sur’at angezi-e-sun'

    The swift motion produced by the action of God presents this length of duration (Time)

    as (a phenomenon arising) from the rapidity of Divine action.

    talib in sirr agar ’allama ast

    nak husamuddin ki sami nama ast

    Even if the seeker of this mystery is an exceedingly learned

    man, (say to him),

    “Lo, Husámu’ddín, who is a sublime book (where you will find the mystery revealed).

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 8-9-10 December 2023 - Major Dhyan Chand National Stadium, Near India Gate - New Delhi

    GET YOUR PASS
    Speak Now