Sufinama

pa-e-wapas kashidan-e-kHargosh az sher chun nazdik-e-chah rasid

Rumi

pa-e-wapas kashidan-e-kHargosh az sher chun nazdik-e-chah rasid

Rumi

MORE BYRumi

    pā-e-vāpas kashīdan-e-kHargosh az sher chuuñ nazdīk-e-chāh rasīd

    How the hare drew back from the lion when he approached the well.

    chūñki nazd-e-chāh aamad sher diid

    kaz rah aañ ḳhargosh mānad-o-pā kashīd

    When the lion came near the well,

    he saw that the hare lagged on the way and stepped back.

    guft vāpas kashīdī churā

    pā-e-rā vāpas ma-kash pesh andar aa

    He said, Why have you stepped back?

    Do not step back, come on!

    guft pāyam ki dast-o-pā-e-raft

    jān-e-man larzīd-o-dil az jā-e-raft

    The hare said, Where is my (power to move a) foot? for (both) hand and foot are gone.

    My soul trembles and my heart (courage) has fled.

    rañg rūyam namī biinī chu zar

    za andarūñ ḳhud dehad rañgam ḳhabar

    Seest thou not the colour of my face (pale) as gold?

    My colour indeed is giving knowledge of my inward state.

    haq chū siimā mu’ārrif kHvānda ast

    jism-e-'ārif sū-e-sīmā māndah ast

    Since God has called the (external) sign (aspect) informative, the eye of the gnostic has remained turned towards the sign.

    rañg-o-bū ġhammāz aamad chuuñ jaras

    az faras āgāh kunad bāñg-e-faras

    Colour and scent are significant like a bell:

    the neigh of a horse makes (one) acquainted with the horse.

    The sound made by any thing conveys knowledge of it,

    so that you may distinguish the bray of an ass from the creak of a door.

    bāñg-e-har chīze rasānad zar ḳhabar

    ba-dānī bāñg-e-ḳhar az bāñg-e-dar

    Touching the discrimination of persons (one from another), the Prophet said,

    ‘A man is hidden when his tongue is folded up.’

    guft paiġhambar ba-tam.īz-e-kasāñ

    mar.u-makHfīun ladā tayyil-lisāñ

    The colour of the face indicates the state of the heart:

    have pity on me, implant love of me in thy heart.

    rañg-e-rū az hāl-e-dil dārad nishāñ

    rahmatam kun mehr-e-man dar dil-e-nishāñ

    A red complexion has the sound of (declares and expresses) thankfulness (satisfaction);

    the sound (signification) of a pale complexion has the sound (signification) of patience.

    rañg rū-e-surkH dārad bāñ-e-shukr

    baañg rū-o-qūvat-o-sīmā ba-burd

    There has come upon me that which takes away hand and foot,

    takes away colour of face and strength and (every outward) mark;

    dar man aamad āñ-ki dast-o-pā ba-burd

    rañg rūe-o-qūvat-o-sīmā ba-burd

    That which shatters every thing it comes upon,

    tears up every tree from root and bottom;

    āñ-ki dar har cheh dar aayad ba-shikand

    har daraḳht az bīkH-o-bun uu bar kunad

    There has come upon me that by which man and animal, mineral and plant have been checkmated.

    dar man aamad āñ-ki az ve gasht maat

    ādmī-o-jānvar jāmid nabāt

    These indeed are (only) parts, (but) wholes (too) are

    by him (Doom) made yellow in hue and corrupt in odour,

    iiñ ḳhud ajzā and kulliyāt azū

    zard darda rañg-o-fāsid karda

    So that the world is now patient, now thankful;

    the garden now puts on a robe (of verdure) and again is bare.

    tā-jahāñ gah sābirast-o-gah shakūr

    bostāñ gah hullah poshad gaah 'uur

    The sun, which rises fire-coloured,

    at another hour sinks headlong.

    āftābe bar aayad naar guuñ

    sā'ate dīgar shavad uu sar-nigūñ

    Stars shining in the four quarters (of the sky) are,

    from time to time, afflicted with (consumed by) burning.

    akHtarāne tafta bar chaar taaq

    lahza-lahza mubtilā-e-ehtirāq

    The moon, which excels the stars in beauty,

    becomes like a phantom from the malady of a phthisis.

    maah afzūd za aḳhtar dar jamāl

    shud za rañj-e-diq mānind-e-ḳhayāl

    This earth, quiet and controlled,

    is thrown by earthquakes into feverish tremors.

    iiñ zamīn-e-bā-sukūn-e-bā-adab

    andar aarad zalzala-hash dar laraz tab

    Oh, from this inherited woe many a mountain in

    the world has become tiny fragments and (grains of) sand.

    ai busā ki ziiñ balā-e-murd-reg

    gashta ast andar jahāñ uu kHurd-o-reg

    This air is conjoined with the (vital) spirit, (but) when

    the Divine destiny comes, it turns pestilential and stinking.

    iiñ havā bā-rūh aamad muqtarin

    The sweet water that was a sister (congenial) to the spirit

    (after standing) in a pool, became yellow and bitter and turbid.

    aab ḳhush ruuh hamshīra shud

    dar ġhadīre zard-o-talkH-o-tīra shud

    The fire that has wind in its moustache—

    a single puff of wind calls death upon it.

    ātishe baad dārad dar burūt

    ham yake baade baro ḳhvāñd yamūt

    The state of the sea (is such that) from its agitation and

    commotion (you may) perceive the changes of its mind.

    hāl-e-dariyā za iztirāb-o-josh-e-ū

    fahm kun tabdīl-hā-e-hos-e-ū

    The whirling heaven, which is (ever engaged) in seeking

    and searching—its state is like the state of its children;

    charkH-e-sargardāñ ki andar justajūst

    hāl-e-ū chuuñ hāl-e-farzandān-e-ūst

    Now nadir, now middle, now zenith:

    therein are host on host of stars fortunate and unlucky.

    gah hazīz-o-gāh-e-ausat gāh-e-auj

    andarū az sā'd-o-nahse fauj-fauj

    From thyself, O part made up of wholes,

    apprehend the state of every simple (uncompounded) thing.

    ḳhud ai juzvai za kulluhā muḳhtalat

    fahm kun hālat-e-har munbasit

    In as much as wholes suffer grief and pain, how should

    their part not be pale-faced (sick and subject to decay)?

    chūñki kulliyāt ranjast-o-dard

    juzv īshāñ chuuñ na-bāshad rū-e-zard

    Especially a part which is composed of contraries—

    of water and earth and fire and air.

    ḳhāssa juzvai za azdādast jam'

    za āb-o-kHāk-o-ātish-o-bādast jam'

    It is no wonder that the sheep recoiled from the wolf;

    the wonder is that this sheep set its heart on (became friendly with) the wolf.

    iiñ 'ajab na-buvad ki mesh az garag jast

    iiñ 'ajab kiiñ mesh dil dar garag bast

    Life is the peace (harmony) of contraries;

    death is the fact that war arose between them.

    zindagānī āshtī-e-ziddhāst

    marg aañ kandar miyān-e-shāñ jañg ḳhāst

    The grace of God has given amity to this lion and wild-ass— these two far distant contraries.

    lutf-e-haq iiñ sher rā-o-gor

    ilif dādast iiñ do zid duur

    Since the world is sick and a prisoner,

    what wonder if the sick one is passing away?

    chuuñ jahāñ ranjūr-o-zindānī buvad

    chah ajab ranjūr agar faanī buud

    From this point of view he (the hare) recited counsels to the lion.

    I have lagged behind, said he, because of these bonds.

    ḳhvāñd bar sher-e-ū aziiñ pandhā

    guft man pasmānda-am ziiñ pandhā

    pa-e-wapas kashidan-e-kHargosh az sher chun nazdik-e-chah rasid

    How the hare drew back from the lion when he approached the well.

    chunki nazd-e-chah aamad sher did

    kaz rah aan KHargosh manad-o-pa kashid

    When the lion came near the well,

    he saw that the hare lagged on the way and stepped back.

    guft pa wapas kashidi tu chura

    pa-e-ra wapas ma-kash pesh andar aa

    He said, Why have you stepped back?

    Do not step back, come on!

    guft ku payam ki dast-o-pa-e-raft

    jaan-e-man larzid-o-dil az ja-e-raft

    The hare said, Where is my (power to move a) foot? for (both) hand and foot are gone.

    My soul trembles and my heart (courage) has fled.

    rang ruyam ra nami bini chu zar

    za andarun KHud mi dehad rangam KHabar

    Seest thou not the colour of my face (pale) as gold?

    My colour indeed is giving knowledge of my inward state.

    haq chu sima ra mu’arrif kHwanda ast

    jism-e-'arif su-e-sima mandah ast

    Since God has called the (external) sign (aspect) informative, the eye of the gnostic has remained turned towards the sign.

    rang-o-bu ghammaz aamad chun jaras

    az faras aagah kunad bang-e-faras

    Colour and scent are significant like a bell:

    the neigh of a horse makes (one) acquainted with the horse.

    The sound made by any thing conveys knowledge of it,

    so that you may distinguish the bray of an ass from the creak of a door.

    bang-e-har chize rasanad zar KHabar

    ta ba-dani bang-e-KHar az bang-e-dar

    Touching the discrimination of persons (one from another), the Prophet said,

    ‘A man is hidden when his tongue is folded up.’

    guft paighambar ba-tamiz-e-kasan

    maru-makHfiun lada tayyil-lisan

    The colour of the face indicates the state of the heart:

    have pity on me, implant love of me in thy heart.

    rang-e-ru az haal-e-dil darad nishan

    rahmatam kun mehr-e-man dar dil-e-nishan

    A red complexion has the sound of (declares and expresses) thankfulness (satisfaction);

    the sound (signification) of a pale complexion has the sound (signification) of patience.

    rang ru-e-surkH darad ban-e-shukr

    bang ru-o-quwat-o-sima ba-burd

    There has come upon me that which takes away hand and foot,

    takes away colour of face and strength and (every outward) mark;

    dar man aamad aan-ki dast-o-pa ba-burd

    rang rue-o-quwat-o-sima ba-burd

    That which shatters every thing it comes upon,

    tears up every tree from root and bottom;

    aan-ki dar har cheh dar aayad ba-shikand

    har daraKHt az bikH-o-bun u bar kunad

    There has come upon me that by which man and animal, mineral and plant have been checkmated.

    dar man aamad aan-ki az we gasht mat

    aadmi-o-jaanwar jamid nabaat

    These indeed are (only) parts, (but) wholes (too) are

    by him (Doom) made yellow in hue and corrupt in odour,

    in KHud ajza and kulliyat azu

    zard darda rang-o-fasid karda bu

    So that the world is now patient, now thankful;

    the garden now puts on a robe (of verdure) and again is bare.

    ta-jahan gah sabirast-o-gah shakur

    bostan gah hullah poshad gah 'ur

    The sun, which rises fire-coloured,

    at another hour sinks headlong.

    aaftabe ku bar aayad nar gun

    sa'ate digar shawad u sar-nigun

    Stars shining in the four quarters (of the sky) are,

    from time to time, afflicted with (consumed by) burning.

    akHtarane tafta bar chaar taq

    lahza-lahza mubtila-e-ehtiraq

    The moon, which excels the stars in beauty,

    becomes like a phantom from the malady of a phthisis.

    mah ku afzud za aKHtar dar jamal

    shud za ranj-e-diq manind-e-KHayal

    This earth, quiet and controlled,

    is thrown by earthquakes into feverish tremors.

    in zamin-e-ba-sukun-e-ba-adab

    andar aarad zalzala-hash dar laraz tab

    Oh, from this inherited woe many a mountain in

    the world has become tiny fragments and (grains of) sand.

    ai busa ki zin bala-e-murd-reg

    gashta ast andar jahan u kHurd-o-reg

    This air is conjoined with the (vital) spirit, (but) when

    the Divine destiny comes, it turns pestilential and stinking.

    in hawa ba-ruh aamad muqtarin

    The sweet water that was a sister (congenial) to the spirit

    (after standing) in a pool, became yellow and bitter and turbid.

    aab KHush ku ruh ra hamshira shud

    dar ghadire zard-o-talkH-o-tira shud

    The fire that has wind in its moustache—

    a single puff of wind calls death upon it.

    aatishe ku baad darad dar burut

    hum yake baade baro KHwand yamut

    The state of the sea (is such that) from its agitation and

    commotion (you may) perceive the changes of its mind.

    haal-e-dariya za iztirab-o-josh-e-u

    fahm kun tabdil-ha-e-hos-e-u

    The whirling heaven, which is (ever engaged) in seeking

    and searching—its state is like the state of its children;

    charkH-e-sargardan ki andar justajust

    haal-e-u chun haal-e-farzandan-e-ust

    Now nadir, now middle, now zenith:

    therein are host on host of stars fortunate and unlucky.

    gah haziz-o-gah-e-ausat gah-e-auj

    andaru az sa'd-o-nahse fauj-fauj

    From thyself, O part made up of wholes,

    apprehend the state of every simple (uncompounded) thing.

    KHud ai juzwai za kulluha muKHtalat

    fahm mi kun haalat-e-har munbasit

    In as much as wholes suffer grief and pain, how should

    their part not be pale-faced (sick and subject to decay)?

    chunki kulliyat ra ranjast-o-dard

    juzw ishan chun na-bashad ru-e-zard

    Especially a part which is composed of contraries—

    of water and earth and fire and air.

    KHassa juzwai ku za azdadast jam'

    za aab-o-kHak-o-atish-o-baadast jam'

    It is no wonder that the sheep recoiled from the wolf;

    the wonder is that this sheep set its heart on (became friendly with) the wolf.

    in 'ajab na-buwad ki mesh az garag jast

    in 'ajab kin mesh dil dar garag bast

    Life is the peace (harmony) of contraries;

    death is the fact that war arose between them.

    zindagani aashti-e-ziddhast

    marg aan kandar miyan-e-shan jang KHast

    The grace of God has given amity to this lion and wild-ass— these two far distant contraries.

    lutf-e-haq in sher ra-o-gor ra

    ilif dadast in do zid dur ra

    Since the world is sick and a prisoner,

    what wonder if the sick one is passing away?

    chun jahan ranjur-o-zindani buwad

    chah ajab ranjur agar fani bud

    From this point of view he (the hare) recited counsels to the lion.

    I have lagged behind, said he, because of these bonds.

    KHwand bar sher-e-u azin ru pandha

    guft man pasmanda-am zin pandha

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 8-9-10 December 2023 - Major Dhyan Chand National Stadium, Near India Gate - New Delhi

    GET YOUR PASS
    Speak Now