Sufinama

kushtan-e-wazir kHweshtan ra dar KHalwat

Rumi

kushtan-e-wazir kHweshtan ra dar KHalwat

Rumi

MORE BYRumi

    kushtan-e-vazīr kHveshtan dar ḳhalvat

    How the vizier killed himself in seclusion.

    baa'd azaañ chal roz dīgar dar ba-bast

    ḳhvesh kusht-o-az vujūd-e-ḳhud barast

    After that, he shut the door for other forty days

    (and then) killed himself and escaped from his existence.

    chūñki ḳhalq az marg-e-ū āgāh shud

    bar-sar-e-gorash qiyāmat-gāh shud

    When the people learned of his death, there came

    to pass at his grave the scene of the Resurrection.

    ḳhalq chandāñ jam' shud bar gor-e-ū

    kunāñ jaama darāñ dar shor-e-ū

    So great a multitude gathered at his grave,

    tearing their hair, rending their garments in wild grief for him,

    kaañ 'adad ham ḳhudā dānad shumurd

    az 'arab vaz turk vaz rūmī-o-kurd

    That only God can reckon the number of them

    —Arabs and Turks and Greeks and Kurds.

    ḳhāk-e-ū kardand bar sarhā-e-kHvesh

    dard-e-ū dīdand darmāñ jā-e-kHvesh

    They put his (grave's) earth on their heads;

    they deemed anguish for him to be the remedy for themselves.

    aañ ḳhalā.iq bar-sar-e-gorash mahe

    karda ḳhuuñ az do chashm-e-ḳhud rahe

    During a month those multitudes over his grave made

    a way for blood from their eyes (shed tears of anguish).

    kushtan-e-wazir kHweshtan ra dar KHalwat

    How the vizier killed himself in seclusion.

    ba'd azan chal roz digar dar ba-bast

    KHwesh kusht-o-az wujud-e-KHud barast

    After that, he shut the door for other forty days

    (and then) killed himself and escaped from his existence.

    chunki KHalq az marg-e-u aagah shud

    bar-sar-e-gorash qiyamat-gah shud

    When the people learned of his death, there came

    to pass at his grave the scene of the Resurrection.

    KHalq chandan jam' shud bar gor-e-u

    hu kunan jama daran dar shor-e-u

    So great a multitude gathered at his grave,

    tearing their hair, rending their garments in wild grief for him,

    kan 'adad ra hum KHuda danad shumurd

    az 'arab waz turk waz rumi-o-kurd

    That only God can reckon the number of them

    —Arabs and Turks and Greeks and Kurds.

    KHak-e-u kardand bar sarha-e-kHwesh

    dard-e-u didand darman ja-e-kHwesh

    They put his (grave's) earth on their heads;

    they deemed anguish for him to be the remedy for themselves.

    aan KHalaiq bar-sar-e-gorash mahe

    karda KHun ra az do chashm-e-KHud rahe

    During a month those multitudes over his grave made

    a way for blood from their eyes (shed tears of anguish).

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 8-9-10 December 2023 - Major Dhyan Chand National Stadium, Near India Gate - New Delhi

    GET YOUR PASS
    Speak Now