Sufinama

tanz-o-inkar kardan-e-baadshah-e-jahud-o-qubul na-kardan-e-nasihat-e-kHasan-e-kHwesh

Rumi

tanz-o-inkar kardan-e-baadshah-e-jahud-o-qubul na-kardan-e-nasihat-e-kHasan-e-kHwesh

Rumi

MORE BYRumi

    tanz-o-inkār kardan-e-bādshāh-e-jahūd-o-qubūl na-kardan-e-nasīhat-e-kHāsān-e-kHvesh

    How the Jewish king scoffed and denied

    and would not accept the counsel of his intimates.

    iiñ 'ajā.ib diid aañ shāh-e-jahūd

    juz ki tanz-o-juz ki inkārash na-būd

    The king of the Jews beheld these marvellous things,

    (but) he had naught (to say) except mockery and denial.

    nāsehāñ guftand az had ma-guzrāñ

    markab-e-istīza chandīñ marāñ

    His counsellors said, Do not let (this injustice)

    go beyond bounds, do not drive the steed of obstinacy so far.

    nāsehāñ dast bast-o-band kard

    zulm paivand dar paivand kard

    He handcuffed the counsellors and confined them,

    he committed one injustice after another.

    baañg aamad kaar chuuñ īñ-jā rasīd

    pā-e-dār ai sag ki qahr-e-mā rasīd

    When the matter reached this pass, a shout came—Hold thy foot (stop),

    O cur! For Our vengeance is come.

    baad az aañ ātish chahal gaz bar faroḳht

    halqa gasht-o-āñ jahūdāñ ba-soḳht

    After that, the fire blazed up forty ells high,

    became a ring, and consumed those Jews.

    asl-e-īshāñ buud za ātish ibtidā

    sū-e-asl-e-ḳhvesh raftand intihā

    From fire was their origin in the beginning:

    they went (back) to their origin in the end.

    ham za ātish zaada būdand aañ farīq

    juzv-hā sū-e-kul bāshad tarīq

    That company were born of fire: the way

    of particulars is towards the universal.

    ātishe būdand momin soz-o-bas

    soḳht ḳhud ātish-e-īshāñ chu ḳhas

    They were only a fire to consume the true believers:

    their fire consumed itself like rubbish.

    āñ-ki būdast ummuhu al-hāviya

    haviya aamad mar uu zāviya

    He whose mother is Háwiya (Hell-fire)—

    Háwiya shall become his cell (abode).

    mādar-e-farzand jūyān-e-vai-ast

    asl-hā mar far'-hā dar pai-ast

    The mother of the child is (always) seeking it:

    the fundamentals pursue the derivatives.

    aab andar hauz agar zindānī-ast

    baad nashfash kunad kaar kānī-ast

    If water is imprisoned in a tank, the wind sucks it up,

    for it (the wind) belongs to the original (source):

    rihānad burad mā'danash

    andak-ankad ba-bīnī burdanash

    It sets it free, it wafts it away to its source,

    little by little, so that you do not see its wafting;

    viiñ nafas jaañ hā-e-mā ham-chunāñ

    andak andak duzdad az habs-e-jahāñ

    And our souls likewise this breath (of ours) steals away,

    little by little, from the prison of the world.

    ilaihi yas'ad atyābul-kalim

    sā'idan minnā ilā haisu 'alim

    The perfumes of our (good) words ascend even unto Him,

    ascending from us whither God knoweth.

    tartaqā anfāsunā bil-muntaqā

    muthafam-minnā ilā dāril-baqā

    Our breaths soar up with the choice (words),

    as a gift from us, to the abode of everlastingness;

    summa ta.atīnā mukāfāt-ul-maqāl

    ze'fu-zāka rahmatan min zil-jalāl

    Then comes to us the recompense of our speech, a double

    (recompense) thereof, as a mercy from (God) the Glorious;

    summa yuljīnā ilā amsālihā

    kai yanālul-'abdu mimmā nālahā

    Then He causes us to repair to (makes us utter) good words like those (already uttered),

    that His servant may obtain (something more) of what he has obtained.

    hā-kazā tā'ruj-o-tanzil dā.imā

    falā zilta 'alaihi qā.imā

    Thus do they (our good words) ascend while it (the Divine mercy) descends continually:

    mayst thou never cease to keep up that (ascent and descent)!

    pārsī go.em yā'nī iiñ kashish

    zaañ taraf aayad ki aamad aañ chashish

    Let us speak Persian: the meaning is that this attraction (by which God draws the soul towards Himself)

    comes from the same quarter whence came that savour (spiritual delight experienced in and after prayer).

    chashm-e-har qaume ba-sū-e-māñda ast

    kaañ taraf yak roz zauqe rāñda ast

    The eyes of every set of people remain (turned) in the direction

    where one day they satisfied a (longing for) delight.

    zauq-e-jins az jins-e-ḳhud bāshad yaqīñ

    zauq-e-juzv az kull-e-ḳhud bāshad ba-bīñ

    The delight of (every) kind is certainly in its own kind (congener):

    the delight of the part, observe, is in its whole;

    magar aañ qābil-e-jinse buvad

    chuuñ badū paivast jins-e-ū shavad

    Or else, that (part) is surely capable of (attachment to) a (different) kind and,

    when it has attached itself thereto, becomes homogeneous with it,

    ham-chu āb-o-nāñ ki jins-e-mā nabūd

    gasht jins-e-mā-o-andar fazūd

    As (for instance) water and bread, which were not our congeners,

    became homogeneous with us and increased within us (added to our bulk and strength).

    naqsh-e-jinsiyyat na-dārad āb-o-nāñ

    za e'tibār-e-ākHir āñ-rā jins daañ

    Water and bread have not the appearance of being our congeners,

    (but) from consideration of the end (final result) deem them to be homogeneous (with us).

    var za ġhair-e-jins bāshad zauq-e-mā

    aañ magar mānind bāshad jins

    And if our delight is (derived) from something not homogeneous,

    that (thing) will surely resemble the congener.

    āñ-ki māñandast bāshad 'āriyat

    'āriyat baaqī na-mānad 'āqibat

    That which (only) bears a resemblance is a loan:

    a loan is impermanent in the end.

    murġh gar zauq aayad az safīr

    chūñki jins-e-ḳhud nayābad shud nafīr

    Although the bird is delighted by (the fowler's) whistle, it takes fright when it

    (sees him and) does not find its own congener.

    tishna gar zauq aayad az sarāb

    chuuñ rasad dar vai gurezad jūyad aab

    Although the thirsty man is delighted by the mirage,

    he runs away when he comes up to it, and seeks for water.

    muflisāñ gar ḳhush shavand az zarr-e-qalb

    lek aañ rusvā shavad dar dār-e-zarb

    Moreover, the insolent are pleased with base gold,

    yet that (gold) is put to shame in the mint.

    zar andūdīt az rah nafkanad

    ḳhayāl-e-kazh turā chah nafkanad

    (Take heed) lest gildedness (imposture) cast you out of the (right) way,

    lest false imagination cast you into the well.

    az kalīlā baaz aañ qissa

    va-andar aañ qissa talab kun hissa

    Seek the story (illustrating this) from (the book of) Kalíla (and Dimna),

    and search out the moral (contained) in the story.

    tanz-o-inkar kardan-e-baadshah-e-jahud-o-qubul na-kardan-e-nasihat-e-kHasan-e-kHwesh

    How the Jewish king scoffed and denied

    and would not accept the counsel of his intimates.

    in 'ajaib did aan shah-e-jahud

    juz ki tanz-o-juz ki inkarash na-bud

    The king of the Jews beheld these marvellous things,

    (but) he had naught (to say) except mockery and denial.

    nasehan guftand az had ma-guzran

    markab-e-istiza ra chandin maran

    His counsellors said, Do not let (this injustice)

    go beyond bounds, do not drive the steed of obstinacy so far.

    nasehan ra dast bast-o-band kard

    zulm ra paiwand dar paiwand kard

    He handcuffed the counsellors and confined them,

    he committed one injustice after another.

    bang aamad kar chun in-ja rasid

    pa-e-dar ai sag ki qahr-e-ma rasid

    When the matter reached this pass, a shout came—Hold thy foot (stop),

    O cur! For Our vengeance is come.

    baad az aan aatish chahal gaz bar faroKHt

    halqa gasht-o-an jahudan ra ba-soKHt

    After that, the fire blazed up forty ells high,

    became a ring, and consumed those Jews.

    asl-e-ishan bud za aatish ibtida

    su-e-asl-e-KHwesh raftand intiha

    From fire was their origin in the beginning:

    they went (back) to their origin in the end.

    hum za aatish zada budand aan fariq

    juzw-ha ra su-e-kul bashad tariq

    That company were born of fire: the way

    of particulars is towards the universal.

    aatishe budand momin soz-o-bas

    soKHt KHud ra aatish-e-ishan chu KHas

    They were only a fire to consume the true believers:

    their fire consumed itself like rubbish.

    aan-ki budast ummuhu al-hawiya

    hawiya aamad mar u ra zawiya

    He whose mother is Háwiya (Hell-fire)—

    Háwiya shall become his cell (abode).

    madar-e-farzand juyan-e-wai-ast

    asl-ha mar far'-ha ra dar pai-ast

    The mother of the child is (always) seeking it:

    the fundamentals pursue the derivatives.

    aab andar hauz agar zindani-ast

    baad nashfash mi kunad kar kani-ast

    If water is imprisoned in a tank, the wind sucks it up,

    for it (the wind) belongs to the original (source):

    mi rihanad mi burad ta ma'danash

    andak-ankad ta ba-bini burdanash

    It sets it free, it wafts it away to its source,

    little by little, so that you do not see its wafting;

    win nafas jaan ha-e-ma ra ham-chunan

    andak andak duzdad az habs-e-jahan

    And our souls likewise this breath (of ours) steals away,

    little by little, from the prison of the world.

    ta ilaihi yas'ad atyabul-kalim

    sa'idan minna ila haisu 'alim

    The perfumes of our (good) words ascend even unto Him,

    ascending from us whither God knoweth.

    tartaqa anfasuna bil-muntaqa

    muthafam-minna ila daril-baqa

    Our breaths soar up with the choice (words),

    as a gift from us, to the abode of everlastingness;

    summa tatina mukafat-ul-maqal

    ze'fu-zaka rahmatan min zil-jalal

    Then comes to us the recompense of our speech, a double

    (recompense) thereof, as a mercy from (God) the Glorious;

    summa yuljina ila amsaliha

    kai yanalul-'abdu mimma nalaha

    Then He causes us to repair to (makes us utter) good words like those (already uttered),

    that His servant may obtain (something more) of what he has obtained.

    ha-kaza ta'ruj-o-tanzil daima

    za fala zilta 'alaihi qaima

    Thus do they (our good words) ascend while it (the Divine mercy) descends continually:

    mayst thou never cease to keep up that (ascent and descent)!

    parsi goem ya'ni in kashish

    zan taraf aayad ki aamad aan chashish

    Let us speak Persian: the meaning is that this attraction (by which God draws the soul towards Himself)

    comes from the same quarter whence came that savour (spiritual delight experienced in and after prayer).

    chashm-e-har qaume ba-su-e-manda ast

    kan taraf yak roz zauqe randa ast

    The eyes of every set of people remain (turned) in the direction

    where one day they satisfied a (longing for) delight.

    zauq-e-jins az jins-e-KHud bashad yaqin

    zauq-e-juzw az kull-e-KHud bashad ba-bin

    The delight of (every) kind is certainly in its own kind (congener):

    the delight of the part, observe, is in its whole;

    ya magar aan qabil-e-jinse buwad

    chun badu paiwast jins-e-u shawad

    Or else, that (part) is surely capable of (attachment to) a (different) kind and,

    when it has attached itself thereto, becomes homogeneous with it,

    ham-chu aab-o-nan ki jins-e-ma nabud

    gasht jins-e-ma-o-andar ma fazud

    As (for instance) water and bread, which were not our congeners,

    became homogeneous with us and increased within us (added to our bulk and strength).

    naqsh-e-jinsiyyat na-darad aab-o-nan

    za e'tibar-e-akHir aan-ra jins dan

    Water and bread have not the appearance of being our congeners,

    (but) from consideration of the end (final result) deem them to be homogeneous (with us).

    war za ghair-e-jins bashad zauq-e-ma

    aan magar manind bashad jins ra

    And if our delight is (derived) from something not homogeneous,

    that (thing) will surely resemble the congener.

    aan-ki manandast bashad 'ariyat

    'ariyat baqi na-manad 'aqibat

    That which (only) bears a resemblance is a loan:

    a loan is impermanent in the end.

    murgh ra gar zauq aayad az safir

    chunki jins-e-KHud nayabad shud nafir

    Although the bird is delighted by (the fowler's) whistle, it takes fright when it

    (sees him and) does not find its own congener.

    tishna ra gar zauq aayad az sarab

    chun rasad dar wai gurezad juyad aab

    Although the thirsty man is delighted by the mirage,

    he runs away when he comes up to it, and seeks for water.

    muflisan gar KHush shawand az zarr-e-qalb

    lek aan ruswa shawad dar dar-e-zarb

    Moreover, the insolent are pleased with base gold,

    yet that (gold) is put to shame in the mint.

    ta zar andudit az rah nafkanad

    ta KHayal-e-kazh tura chah nafkanad

    (Take heed) lest gildedness (imposture) cast you out of the (right) way,

    lest false imagination cast you into the well.

    az kalila baz ju aan qissa ra

    wa-andar aan qissa talab kun hissa ra

    Seek the story (illustrating this) from (the book of) Kalíla (and Dimna),

    and search out the moral (contained) in the story.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 8-9-10 December 2023 - Major Dhyan Chand National Stadium, Near India Gate - New Delhi

    GET YOUR PASS
    Speak Now