Font by Mehr Nastaliq Web

ai mah-e-KHuban yak shabe ba-KHwesh mehman kun mara

Amir Hasan Ala Sijzi

ai mah-e-KHuban yak shabe ba-KHwesh mehman kun mara

Amir Hasan Ala Sijzi

MORE BYAmir Hasan Ala Sijzi

    ai māh-e-ḳhūbāñ yak shabe bā-ḳhvesh mehmāñ kun marā

    vaz āftāb-e-rū-e-ḳhud chuuñ sub.h ḳhandāñ kun marā

    O radiant moon of Hasan’s perfection, O Messenger of Allah (peace be upon him), one night make me your guest, and with the sun-like splendour of your luminous countenance, brighten my morning.

    dāram dil-e-ātish-kada āḳhir ḳhalīl-e-man tuuī

    bar man farozāñ yak-dame ātish gulistāñ kun marā

    I carry within my heart the blazing fire of love and longing, and you are my Friend, as was Khalīl (Prophet Abraham, peace be upon him). Bestow upon me, if only for a moment, the light of your manifestation, and turn this fire into a garden (just as the fire of Āzar was transformed into a blossoming meadow for Khalīl of Allah).

    afgand zulf-e-kāfirat ishkāl-hā dar dīn-e-man

    zaañ mai ki chashmat mast shud imroz ġhaltāñ kun marā

    Your captivating tresses (that is, the multiplicity of created existents in the realm of possibility, which veil the oneness of the Divine Face) have unsettled my faith. Reveal to me your face for but a moment (that is, grant me the vision of the lights of Divine Unity), and make me a Muslim anew (that is, remove the veil born of multiplicity).

    miskīñ 'hasan' mī-goyadat ai vaqt-e-ushshāq-e-tū ḳhush

    gar man az īshāñ nīstam dar kār-e-īshāñ kun marā

    Helpless Hasan entreats you: O Beloved of the blessed lovers, if I am not counted among them, then appoint me at least to their service—so that through them, I too may attain nearness to You (which is nearness to the Divine).

    ai mah-e-KHuban yak shabe ba-KHwesh mehman kun mara

    waz aaftab-e-ru-e-KHud chun subh KHandan kun mara

    O radiant moon of Hasan’s perfection, O Messenger of Allah (peace be upon him), one night make me your guest, and with the sun-like splendour of your luminous countenance, brighten my morning.

    daram dil-e-atish-kada aaKHir KHalil-e-man tui

    bar man farozan yak-dame aatish gulistan kun mara

    I carry within my heart the blazing fire of love and longing, and you are my Friend, as was Khalīl (Prophet Abraham, peace be upon him). Bestow upon me, if only for a moment, the light of your manifestation, and turn this fire into a garden (just as the fire of Āzar was transformed into a blossoming meadow for Khalīl of Allah).

    afgand zulf-e-kafirat ishkal-ha dar din-e-man

    zan mai ki chashmat mast shud imroz ghaltan kun mara

    Your captivating tresses (that is, the multiplicity of created existents in the realm of possibility, which veil the oneness of the Divine Face) have unsettled my faith. Reveal to me your face for but a moment (that is, grant me the vision of the lights of Divine Unity), and make me a Muslim anew (that is, remove the veil born of multiplicity).

    miskin 'hasan' mi-goyadat ai waqt-e-ushshaq-e-tu KHush

    gar man az ishan nistam dar kar-e-ishan kun mara

    Helpless Hasan entreats you: O Beloved of the blessed lovers, if I am not counted among them, then appoint me at least to their service—so that through them, I too may attain nearness to You (which is nearness to the Divine).

    Source :
    • Book : Naghmat-e-Sima (Pg. 20)
    • Publication : Noorulhasan Maudoodi Sabri (1935)
    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY
    Speak Now