Font by Mehr Nastaliq Web

agar tu aashiq-e-ishqi-o-ishq ra juya

Rumi

agar tu aashiq-e-ishqi-o-ishq ra juya

Rumi

agar āshiq-e-ishqī-o-ishq juuyā

ba-gīr ḳhanjar-e-tez-o-ba-bur gulū-e-hayā

If thou art Love’s lover and seekest love,

Take a keen poniard and cut the throat of bashfulness.

badāñk sadd-e-azīm ast dar ravish-e-nāmūs

hadīs-e-be-ġharaz ast iiñ qabūl kun bā-safā

Know that reputation is a great hindrance in the path;

This saying is disinterested: receive it with pure mind.

hazār guuna junūñ az che kard aañ majnūñ

hazār shaid bar āvurd aañ gazīñ shaidā

Wherefore did that madman in a thousand forms,

That chosen wild one display a thousand wiles?

gahe qabāsh ba-darīd va gahe ba-koh davīd

gahe ze-zahr chashīd va gahe guzīd fanā

Now he rent robe, and now sped o’er mountain,

Now sipped poison, now chose death.

chū ankabūt chunīñ said-hā-e-zaft giraft

ba-bīñ ki che kunad dāman-e-rabbī-al-a.alā

Since the spider seized prey so large,

Behold what the snare of My Lord the Supreme will do!

chū ishq-e-chehra-e-lailā hamī badāñ arzīd

che guuna bāshad asrā be-abdehī-laila

Since the love of Laila’s face had such value,

How will it be with “He took His servant by night”?

na-dīda.ī davāvīn-e-vaisa-o-rāmīn

na-ḳhvānda-e-tū hikāyat-e-vāmiq-o-azrā

Hast thou not seen the divans of Waisa and Ramin?

Hast thou not read the tales of Wamiq and ‘Adra?

jaama gird kunī ze-āb tar na-shavad

hazār ġhota tu ḳhurdanest dar dariyā

Thou gatherest up by thy garment lest the water should wet it:

Needs must thou plunge a thousand times in the sea.

tarīq-e-ishq hama pastī aamad va mastī

ki sail past ravad kai ravad ba-sū-e-alā

Love’s way is all lowliness and drunkenness:

For the torrent runs down : how should it runs upward?

miyān-e-halqa-e-ushshāq chuuñ nagīñ bāshī

agar halqa-ba-gosha takīnī ai maulā

Thou wilt be as the bezel in the ring of lovers

If thou art the bezel’s thrall , O master.

chunāñ ki halqa-ba-gosh ast charḳh iiñ ḳhaak

chunāñ ki halqa-ba-gosh ast ruuh a.azā

Even as this earth to the sky is thrall,

Even as the body to the spirit is thrall.

bayā bago che ziyāñ kard ḳhaak aziiñ paivand

che lutf-hā ki na-kardast aql ajzā

Come, say, what did the earth lose by this connexion?

What kindnesses has not the reason done to the limbs?

duhul ba-zer-e-galīm ai pisar na-shāyad zad

alam bazan chū dilerāñ miyān-e-sahrā

It behoves not, son, to beat a drum under a quilt;

Plant, like brave men, thy banner in the midst of the desert.

ba-gosh-e-jāñ ba-shino az girvī-e-mushtāqāñ

hazār ġhalġhala dar jau gumbad-e-ḳhazrā

Hark with the soul’s ear to the sounds innumerable

In the hollow of the green dome, rising from lovers’ passionate cry.

chū bar kushāyad band-e-qabā ze-mastī-e-ishq

hā.e-o-hūe malak-bīñ va hairat-e-hūrā

When the strings of thy robe are loosed by the intoxication of love,

Behold heaven’s triumph and Orion’s bewilderment!

che iztirāb ki baalā va zer-e-a.alam raast

ze-ishq kuust munazzah ze-zer-o-az-bālā

How the world, high and low, is troubled

By love which is purified from high and low!

chū āftāb bar aayad kujā ba-māñd shab

rasīd jaish-e-ināyat kujā ba-māñd anā

When the sun goes up, where stayeth night?

When the joy of bounty came, where lagged affliction?

ḳhamosh kardam ai jān-e-jān-e-jān-e-tū ba-go

zarra zarra ze-shauq-e-ruḳh-e-tū shud goyā

I am silent. Speak thou, O soul of soul of soul,

From desire of whose face every atom grew articulate.

agar tu aashiq-e-ishqi-o-ishq ra juya

ba-gir KHanjar-e-tez-o-ba-bur gulu-e-haya

If thou art Love’s lover and seekest love,

Take a keen poniard and cut the throat of bashfulness.

badank sadd-e-azim ast dar rawish-e-namus

hadis-e-be-gharaz ast in qabul kun ba-safa

Know that reputation is a great hindrance in the path;

This saying is disinterested: receive it with pure mind.

hazar guna junun az che kard aan majnun

hazar shaid bar aawurd aan gazin shaida

Wherefore did that madman in a thousand forms,

That chosen wild one display a thousand wiles?

gahe qabash ba-darid wa gahe ba-koh dawid

gahe ze-zahr chashid wa gahe guzid fana

Now he rent robe, and now sped o’er mountain,

Now sipped poison, now chose death.

chu ankabut chunin said-ha-e-zaft giraft

ba-bin ki ta che kunad daman-e-rabbi-al-ala

Since the spider seized prey so large,

Behold what the snare of My Lord the Supreme will do!

chu ishq-e-chehra-e-laila hami badan arzid

che guna bashad asra be-abdehi-laila

Since the love of Laila’s face had such value,

How will it be with “He took His servant by night”?

na-didai tu dawawin-e-waisa-o-ramin

na-KHwanda-e-tu hikayat-e-wamiq-o-azra

Hast thou not seen the divans of Waisa and Ramin?

Hast thou not read the tales of Wamiq and ‘Adra?

tu jama gird kuni ta ze-ab tar na-shawad

hazar ghota tu ra KHurdanest dar dariya

Thou gatherest up by thy garment lest the water should wet it:

Needs must thou plunge a thousand times in the sea.

tariq-e-ishq hama pasti aamad wa masti

ki sail past rawad kai rawad ba-su-e-ala

Love’s way is all lowliness and drunkenness:

For the torrent runs down : how should it runs upward?

miyan-e-halqa-e-ushshaq chun nagin bashi

agar tu halqa-ba-gosha takini ai maula

Thou wilt be as the bezel in the ring of lovers

If thou art the bezel’s thrall , O master.

chunan ki halqa-ba-gosh ast charKH ra in KHak

chunan ki halqa-ba-gosh ast ruh ra aaza

Even as this earth to the sky is thrall,

Even as the body to the spirit is thrall.

baya bago che ziyan kard KHak azin paiwand

che lutf-ha ki na-kardast aql ba ajza

Come, say, what did the earth lose by this connexion?

What kindnesses has not the reason done to the limbs?

duhul ba-zer-e-galim ai pisar na-shayad zad

alam bazan chu dileran miyan-e-sahra

It behoves not, son, to beat a drum under a quilt;

Plant, like brave men, thy banner in the midst of the desert.

ba-gosh-e-jaan ba-shino az girwi-e-mushtaqan

hazar ghalghala dar jau gumbad-e-KHazra

Hark with the soul’s ear to the sounds innumerable

In the hollow of the green dome, rising from lovers’ passionate cry.

chu bar kushayad band-e-qaba ze-masti-e-ishq

tu hae-o-hue malak-bin wa hairat-e-hura

When the strings of thy robe are loosed by the intoxication of love,

Behold heaven’s triumph and Orion’s bewilderment!

che iztirab ki baala wa zer-e-alam rast

ze-ishq kust munazzah ze-zer-o-az-baala

How the world, high and low, is troubled

By love which is purified from high and low!

chu aaftab bar aayad kuja ba-mand shab

rasid jaish-e-inayat kuja ba-mand ana

When the sun goes up, where stayeth night?

When the joy of bounty came, where lagged affliction?

KHamosh kardam ai jaan-e-jaan-e-jaan-e-tu ba-go

zarra zarra ze-shauq-e-ruKH-e-tu shud goya

I am silent. Speak thou, O soul of soul of soul,

From desire of whose face every atom grew articulate.

0
COMMENTS
VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY
Speak Now