Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

dastan-e-an baadshah-e-jahud ki nasraniyan ra mi kusht az bahr-e-tassub

Rumi

dastan-e-an baadshah-e-jahud ki nasraniyan ra mi kusht az bahr-e-tassub

Rumi

dāstān-e-āñ bādshāh-e-jahūd ki nasrāniyāñ kusht az bahr-e-ta'assub

Story of the Jewish king who for bigotry's sake used to slay

the Christians.

buud shāhe dar jahūdāñ zulm-sāz

dushman-e-'īsā-o-nasrānī gudāz

Amongst the Jews there was a king who wrought oppression,

an enemy of Jesus and a destroyer of Christians.

'ahd-e-'īsā būd-o-naubat ān-e-ū

jān-e-mūsā-ū-o-mūsā jān-e-ū

’Twas the epoch of Jesus and the turn was his:

he was the soul of Moses, and Moses the soul of him;

shāh-e-ahvāl kard dar rāh-e-ḳhudā

aañ do dam-sāz-e-kHudā-e-rā judā

(But) the squint-eyed (double-seeing) king separated in the way of God

those two Divine (prophets) who were (really) in accord (with each other).

guft ustād ahvale kan.darā

rau barūñ aar az visāq-e-āñ shīsha

The master said to a squint-eyed (pupil),

Come on; go, fetch that bottle out of the room.

guft ahval zaañ do shīsha man kudām

pesh-e-tū aaram ba-kun sharh-e-tamām

Said the squint-eyed one: Which of the two

bottles shall I bring to you? Explain fully.

guft ustād aañ do shīsha niist rau

ahvale ba-guzār-o-afzūñ biiñ ma-shau

There are not two bottles, replied the master; go,

leave off squinting and do not be seeing more (than one).

guft ai ustā mirā tā'na ma-zan

guft ustā zaañ do-yak dar shikan

O master, said he, don't chide me.

Said the master, Smash one of those two.

shīsha yak būd-o-chashmash do namūd

chuuñ shikast uu shīsha dīgar nabūd

The bottle was one, though in his eyes it seemed two;

when he broke the bottle, there was no other.

chuuñ yake ba-shikast har do shud za-chashm

mard-e-ahval gardad az mailān-o-kHashm

When one was broken, both vanished from sight:

a man is made squint-eyed by (evil) propensity and anger.

ḳhashm-o-shahvat mard ahval kunad

za-istaqāmat ruuh mubdal kunad

Anger and lust make a man squint-eyed,

they change the spirit (so that it departs) from rectitude.

chuuñ ġharaz aamad hunar poshīda shud

sad hijāb az dil ba-sū-e-dīda shud

When self-interest appears, virtue becomes hidden:

a hundred veils rise from the heart to the eye.

chuñ dehad qaazī ba-dil rishvat qarār

ke shanāsad zālim az mazlūm-e-zār

When the cadi lets bribery gain hold of his heart, how should

he know the wronger from the wretched victim of wrong?

shaah az hiqd-e-jahūdāna chunāñ

gasht ahval kal-amāñ yā-rab amaañ

The king, from Jewish rancour, became so squint-eyed that (we cry),

Mercy, O Lord, mercy (save us from such an affliction)!

sad hazārāñ momin-e-mazlūm kusht

ki panāham dīn-e-mūsā rā-o-pusht

He slew hundreds of thousands of wronged (innocent) believers,

saying, I am the protection and support of the religion of Moses.

dastan-e-an baadshah-e-jahud ki nasraniyan ra mi kusht az bahr-e-ta'assub

Story of the Jewish king who for bigotry's sake used to slay

the Christians.

bud shahe dar jahudan zulm-saz

dushman-e-'isa-o-nasrani gudaz

Amongst the Jews there was a king who wrought oppression,

an enemy of Jesus and a destroyer of Christians.

'ahd-e-'isa bud-o-naubat aan-e-u

jaan-e-musa-u-o-musa jaan-e-u

’Twas the epoch of Jesus and the turn was his:

he was the soul of Moses, and Moses the soul of him;

shah-e-ahwal kard dar rah-e-KHuda

aan do dam-saz-e-kHuda-e-ra juda

(But) the squint-eyed (double-seeing) king separated in the way of God

those two Divine (prophets) who were (really) in accord (with each other).

guft ustad ahwale ra kandara

rau barun aar az wisaq-e-an shisha ra

The master said to a squint-eyed (pupil),

Come on; go, fetch that bottle out of the room.

guft ahwal zan do shisha man kudam

pesh-e-tu aaram ba-kun sharh-e-tamam

Said the squint-eyed one: Which of the two

bottles shall I bring to you? Explain fully.

guft ustad aan do shisha nist rau

ahwale ba-guzar-o-afzun bin ma-shau

There are not two bottles, replied the master; go,

leave off squinting and do not be seeing more (than one).

guft ai usta mera ta'na ma-zan

guft usta zan do-yak ra dar shikan

O master, said he, don't chide me.

Said the master, Smash one of those two.

shisha yak bud-o-chashmash do namud

chun shikast u shisha ra digar nabud

The bottle was one, though in his eyes it seemed two;

when he broke the bottle, there was no other.

chun yake ba-shikast har do shud za-chashm

mard-e-ahwal gardad az mailan-o-kHashm

When one was broken, both vanished from sight:

a man is made squint-eyed by (evil) propensity and anger.

KHashm-o-shahwat mard ra ahwal kunad

za-istaqamat ruh ra mubdal kunad

Anger and lust make a man squint-eyed,

they change the spirit (so that it departs) from rectitude.

chun gharaz aamad hunar poshida shud

sad hijab az dil ba-su-e-dida shud

When self-interest appears, virtue becomes hidden:

a hundred veils rise from the heart to the eye.

chun dehad qazi ba-dil rishwat qarar

ke shanasad zalim az mazlum-e-zar

When the cadi lets bribery gain hold of his heart, how should

he know the wronger from the wretched victim of wrong?

shah az hiqd-e-jahudana chunan

gasht ahwal kal-aman ya-rab aman

The king, from Jewish rancour, became so squint-eyed that (we cry),

Mercy, O Lord, mercy (save us from such an affliction)!

sad hazaran momin-e-mazlum kusht

ki panaham din-e-musa ra-o-pusht

He slew hundreds of thousands of wronged (innocent) believers,

saying, I am the protection and support of the religion of Moses.

0
COMMENTS
VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY
Speak Now