dosh dar mai-KHana didam yar-o-ham-aghyar mast
dosh dar mai-ḳhāna dīdam yār-o-ham-aġhyār mast
bāda-o-ham-jām mast va sāqī-o-ḳhammār mast
Yesterday, within the tavern’s shade, I beheld both friend and foe alike enraptured.
With wine and chalice, the cupbearer and the drinker too were lost in the splendour of intoxication.
masjid-o-mehrāb mast va ka.aba-o-but-ḳhāna mast
momin-o-tasbīh mast va kāfir-o-zunnār mast
The mosque and its mihrab, the Kaaba and the temple,
all alike were seized by rapture.
The faithful and the reputed saint, the unbeliever and the bearer of the sacred thread— each was drawn into the same ecstasy.
āriz-o-dil-dār mast va zulf-e-kaj-raftār mast
nargis-e-bīmār mast va ġhamza-e-ḳhūñ-ḳhvār mast
The cheeks of the Beloved glowed with intoxication, her curling locks themselves were drunk with delight.
Her eyes, brimming with mystery, and her slaying glances—each was consumed by rapture.
āshiq-o-ma.ashūq mast va ham niyāz-o-nāz mast
nāla-hā-e-zār mast va ḳhanda-e-guftār mast
Lover and Beloved both dissolved in ecstasy; even supplication and proud disdain were steeped in the wine of union.
In tears there was intoxication, and laughter too was veiled in rapture.
sūfī-o-ham-hāl mast va 'auhadī' ham ishq mast
vā.iz-o-ham-va.az mast va zāhid-o-hushyār mast
In his mystical state, Auhadi was overcome by the wine of Love;
the preacher and his sermon lay entranced, and even the sober ascetic was lost in holy drunkenness.
dosh dar mai-KHana didam yar-o-ham-aghyar mast
baada-o-ham-jam mast wa saqi-o-KHammar mast
Yesterday, within the tavern’s shade, I beheld both friend and foe alike enraptured.
With wine and chalice, the cupbearer and the drinker too were lost in the splendour of intoxication.
masjid-o-mehrab mast wa kaba-o-but-KHana mast
momin-o-tasbih mast wa kafir-o-zunnar mast
The mosque and its mihrab, the Kaaba and the temple,
all alike were seized by rapture.
The faithful and the reputed saint, the unbeliever and the bearer of the sacred thread— each was drawn into the same ecstasy.
aariz-o-dil-dar mast wa zulf-e-kaj-raftar mast
nargis-e-bimar mast wa ghamza-e-KHun-KHwar mast
The cheeks of the Beloved glowed with intoxication, her curling locks themselves were drunk with delight.
Her eyes, brimming with mystery, and her slaying glances—each was consumed by rapture.
aashiq-o-mashuq mast wa hum niyaz-o-naz mast
nala-ha-e-zar mast wa KHanda-e-guftar mast
Lover and Beloved both dissolved in ecstasy; even supplication and proud disdain were steeped in the wine of union.
In tears there was intoxication, and laughter too was veiled in rapture.
sufi-o-ham-haal mast wa 'auhadi' hum ishq mast
waiz-o-ham-waz mast wa zahid-o-hushyar mast
In his mystical state, Auhadi was overcome by the wine of Love;
the preacher and his sermon lay entranced, and even the sober ascetic was lost in holy drunkenness.
- Book : Naghmat-e-Sima (Pg. 53)
- Publication : Noorulhasan Maudoodi Sabri (1935)
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.