ma dil-shudgan-e-be-qararem
mā dil-shudgān-e-be-qarārem
mā soḳhtān-e-ḳhām-kārem
We are restless souls, having given our hearts away.
We are the burned ones, untried and unwise.
ātish-zadgān-e-soz-e-ishqem
rusvā-shudgān-e-ḳhām-kārem
We are people seared by the flames of love,
Disgraced, inexperienced, and raw upon this path.
jānest fidā-e-yak-nazāra
ne dar havas-e-lab-o-kinārem
We long only for a single glimpse,
We have no craving for kisses or embraces.
ai turk che jaa.e zahmat iiñ jā
tū tiir ba-zan ki mā shikārem
O Turk, this is no moment to put aside the bow;
Loose your arrow, for we are your prey.
mā ḳhāk-e-rahem ham-chū 'ḳhusrau'
dar kū-e-kase ba-yādgārem
Like Khusrau, we are but dust upon the road,
Remnants belonging to someone else’s lane.
ma dil-shudgan-e-be-qararem
ma soKHtan-e-KHam-karem
We are restless souls, having given our hearts away.
We are the burned ones, untried and unwise.
aatish-zadgan-e-soz-e-ishqem
ruswa-shudgan-e-KHam-karem
We are people seared by the flames of love,
Disgraced, inexperienced, and raw upon this path.
jaanest fida-e-yak-nazara
ne dar hawas-e-lab-o-kinarem
We long only for a single glimpse,
We have no craving for kisses or embraces.
ai turk che jae zahmat in ja
tu tir ba-zan ki ma shikarem
O Turk, this is no moment to put aside the bow;
Loose your arrow, for we are your prey.
ma KHak-e-rahem ham-chu 'KHusrau'
dar ku-e-kase ba-yaadgarem
Like Khusrau, we are but dust upon the road,
Remnants belonging to someone else’s lane.
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.