Font by Mehr Nastaliq Web

naqab az ru-e-u wa bud shab jae ki man budam

Auhadi

naqab az ru-e-u wa bud shab jae ki man budam

Auhadi

MORE BYAuhadi

    naqāb az rū-e-ū buud shab jaa.e ki man būdam

    ze-husnash shor-o-ġhauġhā buud shab jaa.e ki man būdam

    That night when I was there, the veil had been lifted from your face;

    That night, your beauty had set the whole gathering astir.

    hama mastī-o-madhoshī harīfāñ ki buud āḳhir

    ze-chashm-e-sāqī-e-mā buud shab jaa.e ki man būdam

    That night, the intoxication upon our rivals

    Came only from the eyes of our cupbearer.

    ze-pesh-e-sham-e-ruḳhsār-e-nigār-e-mā chū parvāna

    ze-har-sū raqs-e-dil-hā buud shab jaa.e ki man būdam

    That night, before the candle of our Beloved’s cheeks,

    Hearts danced like moths in the flame.

    ḳhum-o-ḳhum-ḳhāna-o-ham-bāda-o-ham-jām-o-ham-mutrib

    hamāñ aañ dilbar-e-mā buud shab jaa.e ki man būdam

    Last night, the candle, the tavern, the wine, the cup,

    And every singer—were all our Beloved.

    ze-jām-e-la.al-e-ū chuuñ 'auhadī' pīr-e-muġhāñ saaqī

    hama madhosh-o-shaidā buud shab jaa.e ki man būdam

    Last night, from that red wine, as in Auhadi’s tale,

    From the cupbearer to the Magian elder, all were drunk.

    naqab az ru-e-u wa bud shab jae ki man budam

    ze-husnash shor-o-ghaugha bud shab jae ki man budam

    That night when I was there, the veil had been lifted from your face;

    That night, your beauty had set the whole gathering astir.

    hama masti-o-madhoshi harifan ra ki bud aaKHir

    ze-chashm-e-saqi-e-ma bud shab jae ki man budam

    That night, the intoxication upon our rivals

    Came only from the eyes of our cupbearer.

    ze-pesh-e-sham-e-ruKHsar-e-nigar-e-ma chu parwana

    ze-har-su raqs-e-dil-ha bud shab jae ki man budam

    That night, before the candle of our Beloved’s cheeks,

    Hearts danced like moths in the flame.

    KHum-o-KHum-KHana-o-ham-baada-o-ham-jam-o-ham-mutrib

    haman aan dilbar-e-ma bud shab jae ki man budam

    Last night, the candle, the tavern, the wine, the cup,

    And every singer—were all our Beloved.

    ze-jam-e-lal-e-u chun 'auhadi' pir-e-mughan saqi

    hama madhosh-o-shaida bud shab jae ki man budam

    Last night, from that red wine, as in Auhadi’s tale,

    From the cupbearer to the Magian elder, all were drunk.

    Source :
    • Book : Naghmat-e-Sima (Pg. 254)
    • Publication : Noorulhasan Maudoodi Sabri (1935)
    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY
    Speak Now