naqab az ru-e-u wa bud shab jae ki man budam
naqāb az rū-e-ū vā buud shab jaa.e ki man būdam
ze-husnash shor-o-ġhauġhā buud shab jaa.e ki man būdam
That night when I was there, the veil had been lifted from your face;
That night, your beauty had set the whole gathering astir.
hama mastī-o-madhoshī harīfāñ rā ki buud āḳhir
ze-chashm-e-sāqī-e-mā buud shab jaa.e ki man būdam
That night, the intoxication upon our rivals
Came only from the eyes of our cupbearer.
ze-pesh-e-sham-e-ruḳhsār-e-nigār-e-mā chū parvāna
ze-har-sū raqs-e-dil-hā buud shab jaa.e ki man būdam
That night, before the candle of our Beloved’s cheeks,
Hearts danced like moths in the flame.
ḳhum-o-ḳhum-ḳhāna-o-ham-bāda-o-ham-jām-o-ham-mutrib
hamāñ aañ dilbar-e-mā buud shab jaa.e ki man būdam
Last night, the candle, the tavern, the wine, the cup,
And every singer—were all our Beloved.
ze-jām-e-la.al-e-ū chuuñ 'auhadī' pīr-e-muġhāñ saaqī
hama madhosh-o-shaidā buud shab jaa.e ki man būdam
Last night, from that red wine, as in Auhadi’s tale,
From the cupbearer to the Magian elder, all were drunk.
naqab az ru-e-u wa bud shab jae ki man budam
ze-husnash shor-o-ghaugha bud shab jae ki man budam
That night when I was there, the veil had been lifted from your face;
That night, your beauty had set the whole gathering astir.
hama masti-o-madhoshi harifan ra ki bud aaKHir
ze-chashm-e-saqi-e-ma bud shab jae ki man budam
That night, the intoxication upon our rivals
Came only from the eyes of our cupbearer.
ze-pesh-e-sham-e-ruKHsar-e-nigar-e-ma chu parwana
ze-har-su raqs-e-dil-ha bud shab jae ki man budam
That night, before the candle of our Beloved’s cheeks,
Hearts danced like moths in the flame.
KHum-o-KHum-KHana-o-ham-baada-o-ham-jam-o-ham-mutrib
haman aan dilbar-e-ma bud shab jae ki man budam
Last night, the candle, the tavern, the wine, the cup,
And every singer—were all our Beloved.
ze-jam-e-lal-e-u chun 'auhadi' pir-e-mughan saqi
hama madhosh-o-shaida bud shab jae ki man budam
Last night, from that red wine, as in Auhadi’s tale,
From the cupbearer to the Magian elder, all were drunk.
- Book : Naghmat-e-Sima (Pg. 254)
- Publication : Noorulhasan Maudoodi Sabri (1935)
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.