Font by Mehr Nastaliq Web

shah-e-KHuban-e-man rangin-qaba nazuk-ada darad

Ali Hussain Ashrafi

shah-e-KHuban-e-man rangin-qaba nazuk-ada darad

Ali Hussain Ashrafi

MORE BYAli Hussain Ashrafi

    shah-e-ḳhūbān-e-man rañgīñ-qabā nāzuk-adā dārad

    ba-har ġhamza ba-har ishva jahāne mubtalā dārad

    My beloved’s robe is tinted with colour, and his manner is delicate.

    At every glance, at every coquettish gesture, the world is thrown into turmoil.

    ba-sad nāz-o-karishma shoḳhī-e-lā-intihā dārad

    dil-e-ushshāq pāmāl-e-ḳharām-e-nāzhā dārad

    Along with hundreds of charms and graces, a playful mischief dwells within him;

    The hearts of lovers are trampled beneath the pride of his gait.

    na dar 'ālam nazīr-e-sūratash maujūd ne mumkin

    che goyam vasf-e-husn-e-ū ki az ḳhūbī chihā dārad

    Nowhere in the world is there a likeness to his face—nor could there ever be.

    How shall I describe his beauty? Words cannot capture its essence.

    na-gardad chuuñ fidāyash ālame kaz bahr-e-tasḳhīre

    qad-e-ra.anā ruḳh-e-zebā jamāl-e-dil-rubā dārad

    Why should the world not be enamoured of him, and strive to conquer him?

    His stature is proportioned, his face radiant, and his beauty utterly captivating.

    ba-raqsam jaañ fidā sāzam ba-zer-e-pā-e-ū ḳhandāñ

    agar az ḳhvāhish-e-ḳhud yār-e-man qatlam ravā dārad

    Smiling, I dance and lay down my life at his feet;

    Even if my beloved were to slay me, it would still be befitting of him.

    chesāñ shikva kunam mamnūn-e-be-dādam ki aañ qātil

    pai-ushāq jā-e-mehr sad jaur-o-jafā dārad

    How could I complain of him? I am grateful even for his cruelty,

    For this slayer deems tyranny itself a token of love for his devotees.

    ma-purs az 'ashrafī' ahvāl-e-ū dar ishq-e-tū chūnast

    ki aañ be-chāra andar siina dard-e-lā-davā dārad

    Ask not Ashrafī what state he suffers in this love—

    Within his poor breast, an incurable pain is ever nurtured.

    shah-e-KHuban-e-man rangin-qaba nazuk-ada darad

    ba-har ghamza ba-har ishwa jahane mubtala darad

    My beloved’s robe is tinted with colour, and his manner is delicate.

    At every glance, at every coquettish gesture, the world is thrown into turmoil.

    ba-sad naz-o-karishma shoKHi-e-la-intiha darad

    dil-e-ushshaq pamal-e-KHaram-e-nazha darad

    Along with hundreds of charms and graces, a playful mischief dwells within him;

    The hearts of lovers are trampled beneath the pride of his gait.

    na dar 'alam nazir-e-suratash maujud ne mumkin

    che goyam wasf-e-husn-e-u ki az KHubi chiha darad

    Nowhere in the world is there a likeness to his face—nor could there ever be.

    How shall I describe his beauty? Words cannot capture its essence.

    na-gardad chun fidayash aalame kaz bahr-e-tasKHire

    qad-e-rana ruKH-e-zeba jamal-e-dil-ruba darad

    Why should the world not be enamoured of him, and strive to conquer him?

    His stature is proportioned, his face radiant, and his beauty utterly captivating.

    ba-raqsam jaan fida sazam ba-zer-e-pa-e-u KHandan

    agar az KHwahish-e-KHud yar-e-man qatlam rawa darad

    Smiling, I dance and lay down my life at his feet;

    Even if my beloved were to slay me, it would still be befitting of him.

    chesan shikwa kunam mamnun-e-be-dadam ki aan qatil

    pai-ushaq ja-e-mehr sad jaur-o-jafa darad

    How could I complain of him? I am grateful even for his cruelty,

    For this slayer deems tyranny itself a token of love for his devotees.

    ma-purs az 'ashrafi' ahwal-e-u dar ishq-e-tu chunast

    ki aan be-chaara andar sina dard-e-la-dawa darad

    Ask not Ashrafī what state he suffers in this love—

    Within his poor breast, an incurable pain is ever nurtured.

    Source :
    • Book : NaGmaat-e-Simaa (Pg. 114)
    • Publication : Nurulhasan Maudoodi Sabri (1935)
    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY
    Speak Now