shah-e-KHuban-e-man rangin-qaba nazuk-ada darad

shah-e-KHuban-e-man rangin-qaba nazuk-ada darad
Ali Hussain Ashrafi
MORE BYAli Hussain Ashrafi
shah-e-ḳhūbān-e-man rañgīñ-qabā nāzuk-adā dārad
ba-har ġhamza ba-har ishva jahāne mubtalā dārad
My beloved’s robe is tinted with colour, and his manner is delicate.
At every glance, at every coquettish gesture, the world is thrown into turmoil.
ba-sad nāz-o-karishma shoḳhī-e-lā-intihā dārad
dil-e-ushshāq pāmāl-e-ḳharām-e-nāzhā dārad
Along with hundreds of charms and graces, a playful mischief dwells within him;
The hearts of lovers are trampled beneath the pride of his gait.
na dar 'ālam nazīr-e-sūratash maujūd ne mumkin
che goyam vasf-e-husn-e-ū ki az ḳhūbī chihā dārad
Nowhere in the world is there a likeness to his face—nor could there ever be.
How shall I describe his beauty? Words cannot capture its essence.
na-gardad chuuñ fidāyash ālame kaz bahr-e-tasḳhīre
qad-e-ra.anā ruḳh-e-zebā jamāl-e-dil-rubā dārad
Why should the world not be enamoured of him, and strive to conquer him?
His stature is proportioned, his face radiant, and his beauty utterly captivating.
ba-raqsam jaañ fidā sāzam ba-zer-e-pā-e-ū ḳhandāñ
agar az ḳhvāhish-e-ḳhud yār-e-man qatlam ravā dārad
Smiling, I dance and lay down my life at his feet;
Even if my beloved were to slay me, it would still be befitting of him.
chesāñ shikva kunam mamnūn-e-be-dādam ki aañ qātil
pai-ushāq jā-e-mehr sad jaur-o-jafā dārad
How could I complain of him? I am grateful even for his cruelty,
For this slayer deems tyranny itself a token of love for his devotees.
ma-purs az 'ashrafī' ahvāl-e-ū dar ishq-e-tū chūnast
ki aañ be-chāra andar siina dard-e-lā-davā dārad
Ask not Ashrafī what state he suffers in this love—
Within his poor breast, an incurable pain is ever nurtured.
shah-e-KHuban-e-man rangin-qaba nazuk-ada darad
ba-har ghamza ba-har ishwa jahane mubtala darad
My beloved’s robe is tinted with colour, and his manner is delicate.
At every glance, at every coquettish gesture, the world is thrown into turmoil.
ba-sad naz-o-karishma shoKHi-e-la-intiha darad
dil-e-ushshaq pamal-e-KHaram-e-nazha darad
Along with hundreds of charms and graces, a playful mischief dwells within him;
The hearts of lovers are trampled beneath the pride of his gait.
na dar 'alam nazir-e-suratash maujud ne mumkin
che goyam wasf-e-husn-e-u ki az KHubi chiha darad
Nowhere in the world is there a likeness to his face—nor could there ever be.
How shall I describe his beauty? Words cannot capture its essence.
na-gardad chun fidayash aalame kaz bahr-e-tasKHire
qad-e-rana ruKH-e-zeba jamal-e-dil-ruba darad
Why should the world not be enamoured of him, and strive to conquer him?
His stature is proportioned, his face radiant, and his beauty utterly captivating.
ba-raqsam jaan fida sazam ba-zer-e-pa-e-u KHandan
agar az KHwahish-e-KHud yar-e-man qatlam rawa darad
Smiling, I dance and lay down my life at his feet;
Even if my beloved were to slay me, it would still be befitting of him.
chesan shikwa kunam mamnun-e-be-dadam ki aan qatil
pai-ushaq ja-e-mehr sad jaur-o-jafa darad
How could I complain of him? I am grateful even for his cruelty,
For this slayer deems tyranny itself a token of love for his devotees.
ma-purs az 'ashrafi' ahwal-e-u dar ishq-e-tu chunast
ki aan be-chaara andar sina dard-e-la-dawa darad
Ask not Ashrafī what state he suffers in this love—
Within his poor breast, an incurable pain is ever nurtured.
- Book : NaGmaat-e-Simaa (Pg. 114)
- Publication : Nurulhasan Maudoodi Sabri (1935)
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.