na-kardi rahm-o-rafti KHub tabam ra kuja burdi
na-kardī rahm-o-raftī ḳhuub tābam rā kujā burdī
za-dil āsā۔ish-o-az diida ḳhvābam rā kujā burdī
You showed me no mercy—well, so be it— But tell me, where have you carried away my strength, my vigour?
From my heart you stole all patience and peace, And from my eyes—where have you taken my dreams?
tu rū gardāndī-o-dar chashm-e-man tārīk shud duniyā
che kardī be-muravvat āftābam rā kujā burdī
You turned your face away, And my world grew dark and sightless;
Cruel, heartless one—what have you done? Where have you borne away my sun?
za-gesū-e-tū yaad aarad dil-o-chūñ kūdakāñ bar man
hujūm aarad ki aañ mushkīñ tanābam rā kujā burdī
When the memory of your tresses comes, My heart assails me like a child in grief,
Crying, Where have they taken the one, Whose hair was long and dark as midnight?
za-had ba-guzasht az dīdār-e-tū dīroz ḳhursandī
kujā raftī-o-'ais-e-be-hisābam rā kujā burdī
A limit has been crossed— For once, in the days I met you, I laughed freely;
Where now are those countless days of joy and delight?
zanad chuuñ 'ishq dar ve sho'la shahre rā ba-sozānad
tu be-parvā dil-e-pur-inqilābam rā kujā burdī
In your love, the flame burns so fiercely, It could reduce a city to ashes—
Yet you, careless one, will not say: Where have you taken my revolutionary heart?
ba-rū-e-lauh-e-dil nām-e-turā ba-navishta būdam man
savādam mī-burad az sar kitābam rā kujā burdī
Upon the tablet of my heart I inscribed your name, But now I forget my own learning—
Tell me, where have you hidden my book?
gunah bāshad za jānāñ shikva pesh-e-dīgarāñ burdan
ravam pas az ḳhudash pursam ki tābam rā kujā burdī
To complain of the beloved before others is a sin; I will go and ask myself instead:
Where has my endurance and my power gone?
na-kardi rahm-o-rafti KHub tabam ra kuja burdi
za-dil aasa۔ish-o-az dida KHwabam ra kuja burdi
You showed me no mercy—well, so be it— But tell me, where have you carried away my strength, my vigour?
From my heart you stole all patience and peace, And from my eyes—where have you taken my dreams?
tu ru gardandi-o-dar chashm-e-man tarik shud duniya
che kardi be-murawwat aaftabam ra kuja burdi
You turned your face away, And my world grew dark and sightless;
Cruel, heartless one—what have you done? Where have you borne away my sun?
za-gesu-e-tu yaad aarad dil-o-chun kudakan bar man
hujum aarad ki aan mushkin tanabam ra kuja burdi
When the memory of your tresses comes, My heart assails me like a child in grief,
Crying, Where have they taken the one, Whose hair was long and dark as midnight?
za-had ba-guzasht az didar-e-tu diroz KHursandi
kuja rafti-o-'ais-e-be-hisabam ra kuja burdi
A limit has been crossed— For once, in the days I met you, I laughed freely;
Where now are those countless days of joy and delight?
zanad chun 'ishq dar we sho'la shahre ra ba-sozanad
tu be-parwa dil-e-pur-inqilabam ra kuja burdi
In your love, the flame burns so fiercely, It could reduce a city to ashes—
Yet you, careless one, will not say: Where have you taken my revolutionary heart?
ba-ru-e-lauh-e-dil nam-e-tura ba-nawishta budam man
sawadam mi-burad az sar kitabam ra kuja burdi
Upon the tablet of my heart I inscribed your name, But now I forget my own learning—
Tell me, where have you hidden my book?
gunah bashad za jaanan shikwa pesh-e-digaran burdan
rawam pas az KHudash pursam ki tabam ra kuja burdi
To complain of the beloved before others is a sin; I will go and ask myself instead:
Where has my endurance and my power gone?
- Book : Surood-e-Haai-Aazadi-o-Sulah (Pg. 335)
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.