Font by Mehr Nastaliq Web

na-kardi rahm-o-rafti KHub tabam ra kuja burdi

Abul Qasim Lahuti

na-kardi rahm-o-rafti KHub tabam ra kuja burdi

Abul Qasim Lahuti

MORE BYAbul Qasim Lahuti

    na-kardī rahm-o-raftī ḳhuub tābam kujā burdī

    za-dil āsā۔ish-o-az diida ḳhvābam kujā burdī

    You showed me no mercy—well, so be it— But tell me, where have you carried away my strength, my vigour?

    From my heart you stole all patience and peace, And from my eyes—where have you taken my dreams?

    tu gardāndī-o-dar chashm-e-man tārīk shud duniyā

    che kardī be-muravvat āftābam kujā burdī

    You turned your face away, And my world grew dark and sightless;

    Cruel, heartless one—what have you done? Where have you borne away my sun?

    za-gesū-e-tū yaad aarad dil-o-chūñ kūdakāñ bar man

    hujūm aarad ki aañ mushkīñ tanābam kujā burdī

    When the memory of your tresses comes, My heart assails me like a child in grief,

    Crying, Where have they taken the one, Whose hair was long and dark as midnight?

    za-had ba-guzasht az dīdār-e-tū dīroz ḳhursandī

    kujā raftī-o-'ais-e-be-hisābam kujā burdī

    A limit has been crossed— For once, in the days I met you, I laughed freely;

    Where now are those countless days of joy and delight?

    zanad chuuñ 'ishq dar ve sho'la shahre ba-sozānad

    tu be-parvā dil-e-pur-inqilābam kujā burdī

    In your love, the flame burns so fiercely, It could reduce a city to ashes—

    Yet you, careless one, will not say: Where have you taken my revolutionary heart?

    ba-rū-e-lauh-e-dil nām-e-turā ba-navishta būdam man

    savādam mī-burad az sar kitābam kujā burdī

    Upon the tablet of my heart I inscribed your name, But now I forget my own learning—

    Tell me, where have you hidden my book?

    gunah bāshad za jānāñ shikva pesh-e-dīgarāñ burdan

    ravam pas az ḳhudash pursam ki tābam kujā burdī

    To complain of the beloved before others is a sin; I will go and ask myself instead:

    Where has my endurance and my power gone?

    na-kardi rahm-o-rafti KHub tabam ra kuja burdi

    za-dil aasa۔ish-o-az dida KHwabam ra kuja burdi

    You showed me no mercy—well, so be it— But tell me, where have you carried away my strength, my vigour?

    From my heart you stole all patience and peace, And from my eyes—where have you taken my dreams?

    tu ru gardandi-o-dar chashm-e-man tarik shud duniya

    che kardi be-murawwat aaftabam ra kuja burdi

    You turned your face away, And my world grew dark and sightless;

    Cruel, heartless one—what have you done? Where have you borne away my sun?

    za-gesu-e-tu yaad aarad dil-o-chun kudakan bar man

    hujum aarad ki aan mushkin tanabam ra kuja burdi

    When the memory of your tresses comes, My heart assails me like a child in grief,

    Crying, Where have they taken the one, Whose hair was long and dark as midnight?

    za-had ba-guzasht az didar-e-tu diroz KHursandi

    kuja rafti-o-'ais-e-be-hisabam ra kuja burdi

    A limit has been crossed— For once, in the days I met you, I laughed freely;

    Where now are those countless days of joy and delight?

    zanad chun 'ishq dar we sho'la shahre ra ba-sozanad

    tu be-parwa dil-e-pur-inqilabam ra kuja burdi

    In your love, the flame burns so fiercely, It could reduce a city to ashes—

    Yet you, careless one, will not say: Where have you taken my revolutionary heart?

    ba-ru-e-lauh-e-dil nam-e-tura ba-nawishta budam man

    sawadam mi-burad az sar kitabam ra kuja burdi

    Upon the tablet of my heart I inscribed your name, But now I forget my own learning—

    Tell me, where have you hidden my book?

    gunah bashad za jaanan shikwa pesh-e-digaran burdan

    rawam pas az KHudash pursam ki tabam ra kuja burdi

    To complain of the beloved before others is a sin; I will go and ask myself instead:

    Where has my endurance and my power gone?

    Source :
    • Book : Surood-e-Haai-Aazadi-o-Sulah (Pg. 335)
    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY
    Speak Now