Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

aamdan-e-kHargosh nazd-e-sher-o-kHashm sher bar wai

Rumi

aamdan-e-kHargosh nazd-e-sher-o-kHashm sher bar wai

Rumi

āmdan-e-kHargosh nazd-e-sher-o-kHashm sher bar vai

The hare's coming to the lion and the lion's anger with him.

sher andar ātish-o-dar kHashm-o-shor

diid kaañ ḳhargosh aayad za duur

The lion, incensed and wrathful and frantic,

saw the hare coming from afar,

davad be-dahshat-o-gustākH-e-ū

kHashm-gīn-o-tund-o-tez-o-tursh-rū

Running undismayed and confidently,

looking angry and fierce and fell and sour,

kaz shikasta āmdan tohmat buvad

vaz dilerī daf'-e-har raibat buvad

For by coming humbly (he thought) suspicion would be

(excited), while by boldness every cause of doubt would be removed.

chuuñ rasīd uu peshtar nazdīk saf

baañg barzad sher-hā.e ai nā-ḳhalaf

When he came further on, near to the shoe-row,

the lion shouted—Ha, villain!

man ki gāvāñ za ham ba-darīda am

man ki gosh-e-pīl-e-nar mālīda am

I who have torn elephants limb from limb,

I who have rubbed the ear of (chastised and vanquished) the ferocious lion—

niim ḳhargoshe ki bāshad chunīñ

amr-e-mā afkanad andar zamīñ

Who (what) is a half-witted (feeble) hare,

that he should thus throw on the ground (disregard) my

behest?

tark-e-kHvāb-o-ġhaflat-e-kHargosh kun

ġhurra-e-īñ sher ai ḳhar gosh kun

Abandon the hare's sleep of heedlessness!

Give ear, O donkey, to the roaring of this lion!

aamdan-e-kHargosh nazd-e-sher-o-kHashm sher bar wai

The hare's coming to the lion and the lion's anger with him.

sher andar aatish-o-dar kHashm-o-shor

did kan KHargosh mi aayad za dur

The lion, incensed and wrathful and frantic,

saw the hare coming from afar,

mi dawad be-dahshat-o-gustakH-e-u

kHashm-gin-o-tund-o-tez-o-tursh-ru

Running undismayed and confidently,

looking angry and fierce and fell and sour,

kaz shikasta aamdan tohmat buwad

waz dileri daf'-e-har raibat buwad

For by coming humbly (he thought) suspicion would be

(excited), while by boldness every cause of doubt would be removed.

chun rasid u peshtar nazdik saf

bang barzad sher-hae ai na-KHalaf

When he came further on, near to the shoe-row,

the lion shouted—Ha, villain!

man ki gawan ra za hum ba-darida am

man ki gosh-e-pil-e-nar malida am

I who have torn elephants limb from limb,

I who have rubbed the ear of (chastised and vanquished) the ferocious lion—

nim KHargoshe ki bashad ku chunin

amr-e-ma ra afkanad andar zamin

Who (what) is a half-witted (feeble) hare,

that he should thus throw on the ground (disregard) my

behest?

tark-e-kHwab-o-ghaflat-e-kHargosh kun

ghurra-e-in sher ai KHar gosh kun

Abandon the hare's sleep of heedlessness!

Give ear, O donkey, to the roaring of this lion!

0
COMMENTS
VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY
Speak Now