āmdan-e-kHargosh nazd-e-sher-o-kHashm sher bar vai
The hare's coming to the lion and the lion's anger with him.
sher andar ātish-o-dar kHashm-o-shor
diid kaañ ḳhargosh mī aayad za duur
The lion, incensed and wrathful and frantic,
saw the hare coming from afar,
mī davad be-dahshat-o-gustākH-e-ū
kHashm-gīn-o-tund-o-tez-o-tursh-rū
Running undismayed and confidently,
looking angry and fierce and fell and sour,
kaz shikasta āmdan tohmat buvad
vaz dilerī daf'-e-har raibat buvad
For by coming humbly (he thought) suspicion would be
(excited), while by boldness every cause of doubt would be removed.
chuuñ rasīd uu peshtar nazdīk saf
baañg barzad sher-hā.e ai nā-ḳhalaf
When he came further on, near to the shoe-row,
the lion shouted—Ha, villain!
man ki gāvāñ rā za ham ba-darīda am
man ki gosh-e-pīl-e-nar mālīda am
I who have torn elephants limb from limb,
I who have rubbed the ear of (chastised and vanquished) the ferocious lion—
niim ḳhargoshe ki bāshad kū chunīñ
amr-e-mā rā afkanad andar zamīñ
Who (what) is a half-witted (feeble) hare,
that he should thus throw on the ground (disregard) my
behest?
tark-e-kHvāb-o-ġhaflat-e-kHargosh kun
ġhurra-e-īñ sher ai ḳhar gosh kun
Abandon the hare's sleep of heedlessness!
Give ear, O donkey, to the roaring of this lion!
aamdan-e-kHargosh nazd-e-sher-o-kHashm sher bar wai
The hare's coming to the lion and the lion's anger with him.
sher andar aatish-o-dar kHashm-o-shor
did kan KHargosh mi aayad za dur
The lion, incensed and wrathful and frantic,
saw the hare coming from afar,
mi dawad be-dahshat-o-gustakH-e-u
kHashm-gin-o-tund-o-tez-o-tursh-ru
Running undismayed and confidently,
looking angry and fierce and fell and sour,
kaz shikasta aamdan tohmat buwad
waz dileri daf'-e-har raibat buwad
For by coming humbly (he thought) suspicion would be
(excited), while by boldness every cause of doubt would be removed.
chun rasid u peshtar nazdik saf
bang barzad sher-hae ai na-KHalaf
When he came further on, near to the shoe-row,
the lion shouted—Ha, villain!
man ki gawan ra za hum ba-darida am
man ki gosh-e-pil-e-nar malida am
I who have torn elephants limb from limb,
I who have rubbed the ear of (chastised and vanquished) the ferocious lion—
nim KHargoshe ki bashad ku chunin
amr-e-ma ra afkanad andar zamin
Who (what) is a half-witted (feeble) hare,
that he should thus throw on the ground (disregard) my
behest?
tark-e-kHwab-o-ghaflat-e-kHargosh kun
ghurra-e-in sher ai KHar gosh kun
Abandon the hare's sleep of heedlessness!
Give ear, O donkey, to the roaring of this lion!
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.