dastan-e-an baadshah-e-jahud ki nasraniyan ra mi kusht az bahr-e-tassub
dāstān-e-āñ bādshāh-e-jahūd ki nasrāniyāñ rā mī kusht az bahr-e-ta'assub
Story of the Jewish king who for bigotry's sake used to slay
the Christians.
buud shāhe dar jahūdāñ zulm-sāz
dushman-e-'īsā-o-nasrānī gudāz
Amongst the Jews there was a king who wrought oppression,
an enemy of Jesus and a destroyer of Christians.
'ahd-e-'īsā būd-o-naubat ān-e-ū
jān-e-mūsā-ū-o-mūsā jān-e-ū
’Twas the epoch of Jesus and the turn was his:
he was the soul of Moses, and Moses the soul of him;
shāh-e-ahvāl kard dar rāh-e-ḳhudā
aañ do dam-sāz-e-kHudā-e-rā judā
(But) the squint-eyed (double-seeing) king separated in the way of God
those two Divine (prophets) who were (really) in accord (with each other).
guft ustād ahvale rā kan.darā
rau barūñ aar az visāq-e-āñ shīsha rā
The master said to a squint-eyed (pupil),
Come on; go, fetch that bottle out of the room.
guft ahval zaañ do shīsha man kudām
pesh-e-tū aaram ba-kun sharh-e-tamām
Said the squint-eyed one: Which of the two
bottles shall I bring to you? Explain fully.
guft ustād aañ do shīsha niist rau
ahvale ba-guzār-o-afzūñ biiñ ma-shau
There are not two bottles, replied the master; go,
leave off squinting and do not be seeing more (than one).
guft ai ustā mirā tā'na ma-zan
guft ustā zaañ do-yak rā dar shikan
O master, said he, don't chide me.
Said the master, Smash one of those two.
shīsha yak būd-o-chashmash do namūd
chuuñ shikast uu shīsha rā dīgar nabūd
The bottle was one, though in his eyes it seemed two;
when he broke the bottle, there was no other.
chuuñ yake ba-shikast har do shud za-chashm
mard-e-ahval gardad az mailān-o-kHashm
When one was broken, both vanished from sight:
a man is made squint-eyed by (evil) propensity and anger.
ḳhashm-o-shahvat mard rā ahval kunad
za-istaqāmat ruuh rā mubdal kunad
Anger and lust make a man squint-eyed,
they change the spirit (so that it departs) from rectitude.
chuuñ ġharaz aamad hunar poshīda shud
sad hijāb az dil ba-sū-e-dīda shud
When self-interest appears, virtue becomes hidden:
a hundred veils rise from the heart to the eye.
chuñ dehad qaazī ba-dil rishvat qarār
ke shanāsad zālim az mazlūm-e-zār
When the cadi lets bribery gain hold of his heart, how should
he know the wronger from the wretched victim of wrong?
shaah az hiqd-e-jahūdāna chunāñ
gasht ahval kal-amāñ yā-rab amaañ
The king, from Jewish rancour, became so squint-eyed that (we cry),
Mercy, O Lord, mercy (save us from such an affliction)!
sad hazārāñ momin-e-mazlūm kusht
ki panāham dīn-e-mūsā rā-o-pusht
He slew hundreds of thousands of wronged (innocent) believers,
saying, I am the protection and support of the religion of Moses.
dastan-e-an baadshah-e-jahud ki nasraniyan ra mi kusht az bahr-e-ta'assub
Story of the Jewish king who for bigotry's sake used to slay
the Christians.
bud shahe dar jahudan zulm-saz
dushman-e-'isa-o-nasrani gudaz
Amongst the Jews there was a king who wrought oppression,
an enemy of Jesus and a destroyer of Christians.
'ahd-e-'isa bud-o-naubat aan-e-u
jaan-e-musa-u-o-musa jaan-e-u
’Twas the epoch of Jesus and the turn was his:
he was the soul of Moses, and Moses the soul of him;
shah-e-ahwal kard dar rah-e-KHuda
aan do dam-saz-e-kHuda-e-ra juda
(But) the squint-eyed (double-seeing) king separated in the way of God
those two Divine (prophets) who were (really) in accord (with each other).
guft ustad ahwale ra kandara
rau barun aar az wisaq-e-an shisha ra
The master said to a squint-eyed (pupil),
Come on; go, fetch that bottle out of the room.
guft ahwal zan do shisha man kudam
pesh-e-tu aaram ba-kun sharh-e-tamam
Said the squint-eyed one: Which of the two
bottles shall I bring to you? Explain fully.
guft ustad aan do shisha nist rau
ahwale ba-guzar-o-afzun bin ma-shau
There are not two bottles, replied the master; go,
leave off squinting and do not be seeing more (than one).
guft ai usta mera ta'na ma-zan
guft usta zan do-yak ra dar shikan
O master, said he, don't chide me.
Said the master, Smash one of those two.
shisha yak bud-o-chashmash do namud
chun shikast u shisha ra digar nabud
The bottle was one, though in his eyes it seemed two;
when he broke the bottle, there was no other.
chun yake ba-shikast har do shud za-chashm
mard-e-ahwal gardad az mailan-o-kHashm
When one was broken, both vanished from sight:
a man is made squint-eyed by (evil) propensity and anger.
KHashm-o-shahwat mard ra ahwal kunad
za-istaqamat ruh ra mubdal kunad
Anger and lust make a man squint-eyed,
they change the spirit (so that it departs) from rectitude.
chun gharaz aamad hunar poshida shud
sad hijab az dil ba-su-e-dida shud
When self-interest appears, virtue becomes hidden:
a hundred veils rise from the heart to the eye.
chun dehad qazi ba-dil rishwat qarar
ke shanasad zalim az mazlum-e-zar
When the cadi lets bribery gain hold of his heart, how should
he know the wronger from the wretched victim of wrong?
shah az hiqd-e-jahudana chunan
gasht ahwal kal-aman ya-rab aman
The king, from Jewish rancour, became so squint-eyed that (we cry),
Mercy, O Lord, mercy (save us from such an affliction)!
sad hazaran momin-e-mazlum kusht
ki panaham din-e-musa ra-o-pusht
He slew hundreds of thousands of wronged (innocent) believers,
saying, I am the protection and support of the religion of Moses.
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.