daf’-e-guftan-e-wazir-e-muridan ra
Interesting Fact
English Translation: Reynold. A. Nicholson
daf’-e-guftan-e-vazīr-e-murīdāñ rā
How the vizier refused the request of the disciples.
guft haañ ai sukHr-gān-e-guftugū
vā'z-o-guftār-e-zabān-o-gosh jū
He said: Beware, O ye enslaved by words and talk,
ye who seek admonition and discourse (conveyed) by the tongue and (through the) ear.
pu.mba andar gosh-e-hiss duuñ kunīd
band-e-hiss az chashm-e-ḳhud bairūñ kunīd
Put cotton-wool in the ear of the low (physical) sense,
take off the bandage of (that) sense from your eyes!
puñba-e-āñ gosh-e-sirr gosh-e-sarat
tā na-gardad iiñ kar aañ bātin karast
The ear of the head is the cotton-wool of the ear of the conscience:
until the former becomes deaf, that inward (ear) is deaf.
be-his-o-be-gosh-o-be-fikrat shavīd
tā ḳhitāb-e-irja'ī rā bishnavīd
Become without sense and without ear and without thought,
that ye may hear the call (of God to the soul), ‘Return!’
tā ba-guftugū-e-bedārī darī
tū za guft-e-ḳhvāb buue ke barī
So long as thou art (engaged) in the conversation of wakefulness,
how wilt thou catch any scent of the conversation of sleep?
sair-e-bairūnīst qaul-o-fe'l-e-mā
sair-e-bātin hast bālā-e-samā
Our speech and action is the exterior journey:
the interior journey is above the sky.
hiss-e-ḳhushkī diid kaz ḳhushkī ba-zād
'īsā-e-jān paa.e bar dariyā nihād
The (physical) sense saw (only) dryness, because it was born of
dryness (earth): the Jesus of the spirit set foot on the sea.
sair-e-jism-e-ḳhushk bar ḳhushkī fitād
sair-e-jāñ pā dar dil-e-dariyā nihād
The journey of the dry body befell on dry land, (but) the
journey of the spirit set foot (took place) in the heart of the sea.
chūñki 'umr andar rah-e-ḳhushkī guzasht
gaah koh-o-gāh dariyā gaah dasht
Since thy life has passed in travelling on land,
now mountain, now river, now desert,
āb-e-haivāñ az kujā ḳhvāhī tu yaaft
mauj-e-dariyā rā kujā ḳhvāhī shikāft
Whence wilt thou gain the Water of Life?
Where wilt thou cleave the waves of the Sea?
mauj-e-kHākī vahm-o-fahm-o-fikr-e-māst
mauj-e-ābī mahv-o-sukrast-o-fanāst
The waves of earth are our imagination and understanding and thought;
the waves of water are (mystical) self-effacement and intoxication and death (faná).
tā darīñ sukrī az aañ sukrī tu duur
tā aziiñ mastī az aañ jaame tu kuur
Whilst thou art in this (sensual) intoxication, thou art far from
that (mystical) intoxication; whilst thou art drunken with this, thou art blind to that cup.
guftugū-e-zāhir aamad chuuñ ġhubār
muddate ḳhāmosh ḳhū kun hosh daar
Outward speech and talk is as dust: do thou
for a time make a habit of silence. Take heed!
daf’-e-guftan-e-wazir-e-muridan ra
How the vizier refused the request of the disciples.
guft han ai sukHr-gan-e-guftugu
wa'z-o-guftar-e-zaban-o-gosh ju
He said: Beware, O ye enslaved by words and talk,
ye who seek admonition and discourse (conveyed) by the tongue and (through the) ear.
pumba andar gosh-e-hiss dun kunid
band-e-hiss az chashm-e-KHud bairun kunid
Put cotton-wool in the ear of the low (physical) sense,
take off the bandage of (that) sense from your eyes!
punba-e-an gosh-e-sirr gosh-e-sarat
ta na-gardad in kar aan baatin karast
The ear of the head is the cotton-wool of the ear of the conscience:
until the former becomes deaf, that inward (ear) is deaf.
be-his-o-be-gosh-o-be-fikrat shawid
ta KHitab-e-irja'i ra bishnawid
Become without sense and without ear and without thought,
that ye may hear the call (of God to the soul), ‘Return!’
ta ba-guftugu-e-bedari dari
tu za guft-e-KHwab bue ke bari
So long as thou art (engaged) in the conversation of wakefulness,
how wilt thou catch any scent of the conversation of sleep?
sair-e-bairunist qaul-o-fe'l-e-ma
sair-e-baatin hast baala-e-sama
Our speech and action is the exterior journey:
the interior journey is above the sky.
hiss-e-KHushki did kaz KHushki ba-zad
'isa-e-jaan pae bar dariya nihad
The (physical) sense saw (only) dryness, because it was born of
dryness (earth): the Jesus of the spirit set foot on the sea.
sair-e-jism-e-KHushk bar KHushki fitad
sair-e-jaan pa dar dil-e-dariya nihad
The journey of the dry body befell on dry land, (but) the
journey of the spirit set foot (took place) in the heart of the sea.
chunki 'umr andar rah-e-KHushki guzasht
gah koh-o-gah dariya gah dasht
Since thy life has passed in travelling on land,
now mountain, now river, now desert,
aab-e-haiwan az kuja KHwahi tu yaft
mauj-e-dariya ra kuja KHwahi shikaft
Whence wilt thou gain the Water of Life?
Where wilt thou cleave the waves of the Sea?
mauj-e-kHaki wahm-o-fahm-o-fikr-e-mast
mauj-e-abi mahw-o-sukrast-o-fanast
The waves of earth are our imagination and understanding and thought;
the waves of water are (mystical) self-effacement and intoxication and death (faná).
ta darin sukri az aan sukri tu dur
ta azin masti az aan jame tu kur
Whilst thou art in this (sensual) intoxication, thou art far from
that (mystical) intoxication; whilst thou art drunken with this, thou art blind to that cup.
guftugu-e-zahir aamad chun ghubar
muddate KHamosh KHu kun hosh dar
Outward speech and talk is as dust: do thou
for a time make a habit of silence. Take heed!
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.