Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

firistadan-e-shah rasulan ba-samarqand ba-aurdan-e-zargar

Rumi

firistadan-e-shah rasulan ba-samarqand ba-aurdan-e-zargar

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    English Translation: Reynold. A. Nicholson

    firistādan-e-shāh rasūlāñ ba-samarqand ba-ā.urdan-e-zargar

    How the king sent messengers to Samarcand to fetch the goldsmith.

    shah firistād aañ taraf yak do rasūl

    hāziqān-o-kāfiyān-e-bas 'udūl

    The king sent thither one or two messengers,

    clever men and competent and very just.

    samarqand āmdand aañ do rasūl

    az barā.e zargar-e-shañg-e-fuzūl

    Those two Amírs came to Samarcand and went to

    the goldsmith, bearing the good news from the king.

    kai latīf ustād-e-kāmil ma.arifat

    faash andar shahr-hā az sifat

    Saying, O fine master, perfect in knowledge,

    thou whose quality (of perfection in thy craft) is famous in (all) the lands,

    nak fulāñ shah az barā-e-zar-garī

    iḳhtiyārat kard ziirā mehtarī

    Lo, such-and-such a king hath chosen thee for (thy skill in)

    the goldsmith's craft, because thou art eminent.

    īñ-ki iiñ ḳhil.at ba-gīr-o-zar-o-sīm

    chuuñ biyā.ī ḳhaas bāshī-o-nadīm

    Look now, receive this robe of honour and gold and silver;

    when thou comest (to the king), thou wilt be a favourite and boon-companion.

    mard māl-o-kHil'at-e-bisyār diid

    ġharra shud az shahr-o-farzandāñ burīd

    The man saw the much wealth and the many robes:

    he was beguiled, he parted from his town and children.

    andar aamad shādmāñ dar raah mard

    be-ḳhabar kaañ shaah qasd-e-jānash kard

    Blithely the man came into the road, unaware

    that the king had formed a design against his life.

    asb-e-tāzī bar nashist-o-shād tākHt

    ḳhuuñ ba-hā-e-ḳhvesh ḳhil'at shanāḳht

    He mounted an Arab horse and sped on joyously:

    (what really was) the price of his blood he deemed a robe of honour.

    ai shuda andar safar bā-sad razā

    ḳhud ba-pā-e-ḳhvesh sū-ul-qazā

    O (fool), who with a hundred consents thyself with thine

    own foot didst enter on the journey to the fated ill!

    dar ḳhayālash mulk-o-'izz-o-mehtarī

    guft 'izrā.īl aare barī

    In his fancy (were dreams of) riches, power, and lordship.

    Said ‘Azrá‘íl (the Angel of Death), Go (thy way). Yes, thou wilt get (them)!

    chuuñ rasīd az raah aañ mard-e-ġharīb

    andar āvurdash ba-pesh-e-shah tabīb

    When the stranger arrived (and turned) from the road,

    the physician brought him into the presence of the king.

    sū-e-shāhanshāh burdandash ba-nāz

    ba-sozad bar-sar-e-sham'-e-trāz

    Proudly and delicately they conducted him to the king of kings,

    that he might burn (like a moth) on that candle of Tiráz.

    shaah diid uu basī tā'zīm kard

    maḳhzan-e-zar badū taslīm kard

    The king beheld him, showed great regard (for him),

    and entrusted to him the treasure house (full) of gold.

    pas hakīmash guft kai sultān-e-mah

    aañ kanīzak badīñ ḳhvāja ba-deh

    Then the physician said to him: O mighty Sultan,

    give the handmaiden to this lord,

    kanīzak dar visālash ḳhush shavad

    āb-e-vaslash daf'-e-āñ ātish shavad

    In order that the handmaiden may be happy in union with him,

    and that the water of union with him may put out the fire (of passion).

    shah bado baḳhshīd aañ mah-rū-e-rā

    juft kard aañ har-do sohbat jū-e-rā

    The king bestowed on him that moon-faced one and

    wedded those twain (who were) craving (each other's) company.

    muddat-e-shash maah rāñdand kaam

    ba-sehat aamad aañ duḳhtar tamām

    During the space of six months they were satisfying their desire,

    till the girl was wholly restored to health.

    baad azaañ az bahr-e-ū sharbat ba-sākHt

    ba-kHurd-o-pesh-e-duḳhtar gudākHat

    Thereafter he prepared for him a potion, so that when

    he drank it he began to dwindle away before her.

    chuuñ ze rañjūrī jamāl-e-ū na-māñd

    jān-e-duḳhtar dar vabāl-e-ū na-māñd

    When because of sickness his beauty remained not,

    the soul of the girl remained not in his pestilence (deadly toils).

    chūñki zisht-o-nā-kHush-o-rukH zard shud

    andak andak dar dil-e-ū sard shud

    Since he became ugly and ill-favoured and sallow-cheeked,

    little by little he became cold (irksome and unpleasing) in her heart.

    'ishq-hā.e kaz pa.e rañge buvad

    'ishq na-buvad 'āqibat nañge buvad

    Those loves which are for the sake of a colour

    (outward beauty) are not love: in the end they are a disgrace.

    kaash kaañ ham nañg buude yak-sarī

    na-rafte bar ve aañ bad-dāvarī

    Would that he too had been disgrace (deformity) altogether,

    so that that evil judgement might not have come to pass upon him!

    ḳhuuñ davīd az chashm-e-ham-chūñ jū-e-ū

    dushman-e-jān-e-vai aamad rū-e-ū

    Blood ran from his eye (that flowed with tears) like a river;

    his (handsome) face became the enemy of his life.

    dushan-e-tāūs aamad parr-e-ū

    ai basī shah ba-kushta farr-e-ū

    The peacock's plumage is its enemy:

    O many the king who hath been slain by his magnificence!

    guft man aañ āhūvam kaz nāf-e-man

    reḳht aañ sayyād ḳhūn-e-sāf-e-man

    He said, I am the muskdeer on account of

    whose gland this hunter shed my pure (innocent) blood.

    ai man aañ rubāh-e-sahrā kaz kamīñ

    sar burīdandash barā-e-postīñ

    Oh, I am the fox of the field whose head they (the hunters springing forth)

    from the covert cut off for the sake of the fur.

    ai man aañ piile ki zaḳhm-e-pīl-bāñ

    reḳht ḳhūnam az barā-e-ustukHvāñ

    Oh, I am the elephant whose blood was shed by

    the blow of the mahout for the sake of the bone (ivory).

    āñ-ki gashtastam pai-e-mādūn-e-man

    na-dānad ki na-kHspad ḳhūn-e-man

    He who hath slain me for that which is other than I,

    does not he know that my blood sleepeth not (will not rest unavenged)?

    bar manast imroz-o-fardā bar vaiast

    ḳhūn-e-chūñ man kas chunīñ zaae' ke ast

    To-day it lies on me and to-morrow it lies on him:

    when does the blood of one such as I am go to waste like this?

    garche dīvār afkanad sāyā-darāz

    baaz gardad sū-e-ū aañ sāyā-bāz

    Although the wall casts a long shadow,

    (yet at last) the shadow turns back again towards it.

    īñ-jahāñ kohast-o-fe'l-e-mā-nidā

    sū-e-mā aayad nidā-hā sadā

    This world is the mountain, and our action the shout:

    the echo of the shouts comes (back) to us.

    iiñ ba-guft-o-raft dar dam zer-e-ḳhāk

    aañ kanīzak shud za-'ishq-o-ranj paak

    He said this and at the (same) moment went under the earth

    (gave up the ghost). The handmaiden was purged of love and pain,

    zāñ-ki 'ishq-e-murdgāñ pāyañda niist

    zāñ-ki murda sū-e-mā āyañda niist

    Because love of the dead is not enduring,

    because the dead one is never coming (back) to us;

    'ishq zinda dar ravāñ-o-dar basar

    har-dame bāshad ze-ġhuncha tāza-tar

    (But) love of the living is every moment

    fresher than a bud in the spirit and in the sight.

    'ishq aañ zinda kazīñ baaqī ast

    kaz sharāb-e-jāñ fazāyat saaqī ast

    Choose the love of that Living One who is everlasting,

    who gives thee to drink of the wine that increases life.

    'ishq aañ ba-guzīñ ki jumla ambiyā

    yāftand az 'ishq-e-ū kār-o-kiyā

    Choose the love of Him from whose love

    all the prophets gained power and glory.

    ma-go bar aañ shah baar niist

    bā-karīmāñ kār-hā dushvār niist

    Do not say, We have no admission to that King.

    Dealings with the generous are not difficult.

    firistadan-e-shah rasulan ba-samarqand ba-aurdan-e-zargar

    How the king sent messengers to Samarcand to fetch the goldsmith.

    shah firistad aan taraf yak do rasul

    haziqan-o-kafiyan-e-bas 'udul

    The king sent thither one or two messengers,

    clever men and competent and very just.

    ta samarqand aamdand aan do rasul

    az barae zargar-e-shang-e-fuzul

    Those two Amírs came to Samarcand and went to

    the goldsmith, bearing the good news from the king.

    kai latif ustad-e-kaamil marifat

    fash andar shahr-ha az tu sifat

    Saying, O fine master, perfect in knowledge,

    thou whose quality (of perfection in thy craft) is famous in (all) the lands,

    nak fulan shah az bara-e-zar-gari

    iKHtiyarat kard zira mehtari

    Lo, such-and-such a king hath chosen thee for (thy skill in)

    the goldsmith's craft, because thou art eminent.

    in-ki in KHilat ba-gir-o-zar-o-sim

    chun biyai KHas bashi-o-nadim

    Look now, receive this robe of honour and gold and silver;

    when thou comest (to the king), thou wilt be a favourite and boon-companion.

    mard mal-o-kHil'at-e-bisyar did

    gharra shud az shahr-o-farzandan burid

    The man saw the much wealth and the many robes:

    he was beguiled, he parted from his town and children.

    andar aamad shadman dar rah mard

    be-KHabar kan shah qasd-e-jaanash kard

    Blithely the man came into the road, unaware

    that the king had formed a design against his life.

    asb-e-tazi bar nashist-o-shad takHt

    KHun ba-ha-e-KHwesh ra KHil'at shanaKHt

    He mounted an Arab horse and sped on joyously:

    (what really was) the price of his blood he deemed a robe of honour.

    ai shuda andar safar ba-sad raza

    KHud ba-pa-e-KHwesh ta su-ul-qaza

    O (fool), who with a hundred consents thyself with thine

    own foot didst enter on the journey to the fated ill!

    dar KHayalash mulk-o-'izz-o-mehtari

    guft 'izrail ru aare bari

    In his fancy (were dreams of) riches, power, and lordship.

    Said ‘Azrá‘íl (the Angel of Death), Go (thy way). Yes, thou wilt get (them)!

    chun rasid az rah aan mard-e-gharib

    andar aawurdash ba-pesh-e-shah tabib

    When the stranger arrived (and turned) from the road,

    the physician brought him into the presence of the king.

    su-e-shahanshah burdandash ba-naz

    ta ba-sozad bar-sar-e-sham'-e-traaz

    Proudly and delicately they conducted him to the king of kings,

    that he might burn (like a moth) on that candle of Tiráz.

    shah did u ra basi ta'zim kard

    maKHzan-e-zar ra badu taslim kard

    The king beheld him, showed great regard (for him),

    and entrusted to him the treasure house (full) of gold.

    pas hakimash guft kai sultan-e-mah

    aan kanizak ra badin KHwaja ba-deh

    Then the physician said to him: O mighty Sultan,

    give the handmaiden to this lord,

    ta kanizak dar visalash KHush shawad

    aab-e-waslash daf'-e-an aatish shawad

    In order that the handmaiden may be happy in union with him,

    and that the water of union with him may put out the fire (of passion).

    shah bado baKHshid aan mah-ru-e-ra

    juft kard aan har-do sohbat ju-e-ra

    The king bestowed on him that moon-faced one and

    wedded those twain (who were) craving (each other's) company.

    muddat-e-shash mah mi randand kaam

    ta ba-sehat aamad aan duKHtar tamam

    During the space of six months they were satisfying their desire,

    till the girl was wholly restored to health.

    baad azan az bahr-e-u sharbat ba-sakHt

    ta ba-kHurd-o-pesh-e-duKHtar mi gudakHat

    Thereafter he prepared for him a potion, so that when

    he drank it he began to dwindle away before her.

    chun ze ranjuri jamal-e-u na-mand

    jaan-e-duKHtar dar wabaal-e-u na-mand

    When because of sickness his beauty remained not,

    the soul of the girl remained not in his pestilence (deadly toils).

    chunki zisht-o-na-kHush-o-rukH zard shud

    andak andak dar dil-e-u sard shud

    Since he became ugly and ill-favoured and sallow-cheeked,

    little by little he became cold (irksome and unpleasing) in her heart.

    'ishq-hae kaz pae range buwad

    'ishq na-buwad 'aqibat nange buwad

    Those loves which are for the sake of a colour

    (outward beauty) are not love: in the end they are a disgrace.

    kash kan hum nang bude yak-sari

    ta na-rafte bar we aan bad-dawari

    Would that he too had been disgrace (deformity) altogether,

    so that that evil judgement might not have come to pass upon him!

    KHun dawid az chashm-e-ham-chun ju-e-u

    dushman-e-jaan-e-wai aamad ru-e-u

    Blood ran from his eye (that flowed with tears) like a river;

    his (handsome) face became the enemy of his life.

    dushan-e-taus aamad parr-e-u

    ai basi shah ra ba-kushta farr-e-u

    The peacock's plumage is its enemy:

    O many the king who hath been slain by his magnificence!

    guft man aan aahuwam kaz naf-e-man

    reKHt aan sayyaad KHun-e-saf-e-man

    He said, I am the muskdeer on account of

    whose gland this hunter shed my pure (innocent) blood.

    ai man aan rubah-e-sahra kaz kamin

    sar buridandash bara-e-postin

    Oh, I am the fox of the field whose head they (the hunters springing forth)

    from the covert cut off for the sake of the fur.

    ai man aan pile ki zaKHm-e-pil-ban

    reKHt KHunam az bara-e-ustukHwan

    Oh, I am the elephant whose blood was shed by

    the blow of the mahout for the sake of the bone (ivory).

    aan-ki gashtastam pai-e-madun-e-man

    mi na-danad ki na-kHspad KHun-e-man

    He who hath slain me for that which is other than I,

    does not he know that my blood sleepeth not (will not rest unavenged)?

    bar manast imroz-o-farda bar waiast

    KHun-e-chun man kas chunin zae' ke ast

    To-day it lies on me and to-morrow it lies on him:

    when does the blood of one such as I am go to waste like this?

    garche diwar afkanad saya-daraaz

    baz gardad su-e-u aan saya-baz

    Although the wall casts a long shadow,

    (yet at last) the shadow turns back again towards it.

    in-jahan kohast-o-fe'l-e-ma-nida

    su-e-ma aayad nida-ha ra sada

    This world is the mountain, and our action the shout:

    the echo of the shouts comes (back) to us.

    in ba-guft-o-raft dar dam zer-e-KHak

    aan kanizak shud za-'ishq-o-ranj pak

    He said this and at the (same) moment went under the earth

    (gave up the ghost). The handmaiden was purged of love and pain,

    zan-ki 'ishq-e-murdgan payanda nist

    zan-ki murda su-e-ma aayanda nist

    Because love of the dead is not enduring,

    because the dead one is never coming (back) to us;

    'ishq zinda dar rawan-o-dar basar

    har-dame bashad ze-ghuncha taza-tar

    (But) love of the living is every moment

    fresher than a bud in the spirit and in the sight.

    'ishq aan zinda kazin ku baqi ast

    kaz sharab-e-jaan fazayat saqi ast

    Choose the love of that Living One who is everlasting,

    who gives thee to drink of the wine that increases life.

    'ishq aan ba-guzin ki jumla ambiya

    yaftand az 'ishq-e-u kar-o-kiya

    Choose the love of Him from whose love

    all the prophets gained power and glory.

    tu ma-go ma ra bar aan shah bar nist

    ba-kariman kar-ha dushwar nist

    Do not say, We have no admission to that King.

    Dealings with the generous are not difficult.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

    Get Tickets
    Speak Now