Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

mutabaat kardan-e-nasara wazir ra

Rumi

mutabaat kardan-e-nasara wazir ra

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    English Translation: Reynold. A. Nicholson

    mutāba'at kardan-e-nasārā vazīr

    How the Christians followed the vizier.

    dil bado dadand tarsāyāñ tamām

    ḳhud che bāshad quvvat-e-taqlīd-e-'ām

    The Christians all gave their hearts to him: what (how great),

    indeed, is the strength of the (blind) conformity of the vulgar!

    dar darūn-e-sīna mehrash kāshtand

    nā.ib-e-'īsāsh pindāshtand

    They planted love of him within their breasts,

    they were regarding him as the vicar of Jesus.

    uu ba-sirr dajjāl-e-yak-chashm-e-la'īñ

    ai ḳhudā fariyād-ras ne'mal-mu'īñ

    He inwardly (in reality) was the accursed one-eyed Antichrist.

    O God, do Thou (hear and) answer the cry (of those in trouble) —what a good helper art Thou!

    sad hazārāñ dām-o-dānāst ai ḳhudā

    chu murġhān-e-harīs-e-be-navā

    O God, there are myriads of snares and baits,

    and we are as greedy foodless birds.

    dam-ba-dam basta-e-dām-e-navem

    har yake gar bāz-o-sīmurġhe shavem

    From moment to moment we are caught in a fresh snare,

    though we become, each one, (like) a falcon or a Símurgh.

    rihānī har dame rā-o-bāz

    sū-e-dāme mī-ravem ai be-niyāz

    Every moment Thou art delivering us,

    and again we are going to a snare, O Thou who art without want!

    darīñ ambār gandum kunem

    gandum-e-jam' āmada gum kunem

    We are putting corn in this barn, (and then)

    we are losing the corn that has been garnered.

    neyandeshem āḳhir ba-hosh

    kiiñ ḳhalal dar gandumast az makr-e-mūsh

    (Why), after all, do not we consider with intelligent mind

    that this damage to the corn arises from the deceitfulness of the mouse?

    muush ambār-e-mā hufrah za dast

    vaz fanash ambār-e-mā vīrāñ shudast

    Since the mouse has made a hole in our barn,

    and our barn has been ravaged by its guile,

    avval ai jaañ daf'-e-sharr-e-mūsh kun

    vāñ-gahāñ dar jam'-e-gandum josh kun

    O soul, in the first place avert the mischief of the mouse,

    and then show fervour (zeal) in garnering the corn.

    ba-shino az aḳhbār-e-āñ sadr-e-sudūr

    lā-salātattamma illā-bil-huzūr

    Hear (one) of the sayings related from the Chiefest of the Chief (the Prophet):

    No prayer is complete without ‘presence’ (concentration of the mind on God).

    gar na mūshe duzd dar ambār-e-māst

    gandum-e-a'amāl-e-chil sāla-e-kujāst

    If there is no thievish mouse in our barn,

    where is the corn of forty years' works (of devotion)?

    reze reze sidq har roze charā

    jam' nāyad darīñ ambār-e-mā

    Why is the daily sincerity (of our devotions)

    not being stored, bit by bit, in this barn of ours?

    bas sitāra ātish az aahan jahīd

    vaañ dil-e-sozīda pazraft-o-kashīd

    Many a star (spark) of fire shot forth from the iron (of good works),

    and that burning heart received (it) and drew (it) in;

    lek dar zulmat yake duzde nihāñ

    nehad añgusht bar istārgāñ

    But in the darkness a hidden thief

    is laying his finger upon the stars,

    kushad istārgāñ yak-ba-yak

    ki nafrozad charāġhe az falak

    Extinguishing the stars one by one,

    that no lamp may shine from the (spiritual) sky.

    gar hazārāñ daam bāshad dar qadam

    chuuñ tu maa.e na-bāshad hech ġham

    Though there be thousands of snares at our feet,

    when Thou art with us there is not any trouble.

    har shabe az dām-e-tan arvāh

    rihānī kunī alvāh

    Every night Thou freest the spirits from the body's snare,

    and dost erase (the impressions on) the tablets (of the mind).

    mī-rihand arvāh har-shab ziiñ qafas

    fāriġhāñ az hukm-o-guftār-o-qisas

    The spirits are set free every night from this cage,

    independent, neither ruling nor ruled by anyone.

    shab za zindāñ be-ḳhabar zindāniyāñ

    shab za daulat be-ḳhabar sultāniyāñ

    At night prisoners are unconscious of their prison,

    at night governors are unconscious of their power.

    ne ġham-o-andesha-e-sūd-o-ziyāñ

    ne kHayāl-e- fulān-o-āñ fulāñ

    There is no sorrow, no thought of gain or loss,

    no fancy of this person or that person.

    hāl-e-'ārif iiñ buvad be-ḳhvāb ham

    guft iizad hum-ruqūdun ziiñ maram

    This is the state of the ‘árif (gnostic), even without sleep: God said,

    (Thou wouldst deem them awake) whilst they slept. Shy not at this.

    ḳhufta az ahvāl-e-duniyā roz-o-shab

    chuuñ qalam dar panja-e-taqlīb-e-rab

    He is asleep, day and night, to the affairs of the world,

    like a pen in the hand of the Lord's control.

    āñ-ki uu panja na-bīnad dar raqam

    fe'l pindārad ba-jumbish az qalam

    One who sees not the hand in the writing thinks (that)

    the act (of writing proceeds) from the pen by means of movement.

    shimma-e-zīñ hāl-e-'ārif vā-numūd

    ḳhalq ham kHvāb-e-hissī dar rubūd

    He (God) hath shown forth some part of this state of the ‘árif,

    (in as much as) the intellect too is carried off (overtaken) by sleep of the senses.

    rafta dar sahrā-e-be-chūñ jān-e-shāñ

    rūh-e-shāñ asūda-o-abdān-e-shāñ

    Their souls are gone into the desert that is without

    description: their spirits and bodies are at rest;

    vaz safīre baaz daam andar kashī

    jumla dar dād-o-dar dāvar kashī

    And with a whistle thou leadest them back to the snare,

    leadest them all (back) to justice and to the judge.

    fāliq-ul-isbāh isrāfīl vaar

    jumla dar sūrat aarad zaañ dayār

    Like Isráfíl (Seraphiel), He (God) who causes the dawn to break

    brings them all from those lands (of spirit) into (the world of) form.

    rūh-hā-e-munbasit tan kunad

    har tane baaz ābastan kund

    He embodies the spirits divested (of body),

    He makes each body pregnant (laden) again (with actions and works).

    asb-e-jān-hā kunad aarī za ziiñ

    sirri-annaum-akH-ul-mautast iiñ

    He makes the steed of the souls bare of saddle:

    this is the inner meaning of Sleep is the brother of Death;

    lek bahr-e-āñkī roz āyand baaz

    bar nehad bar paash pāband-e-darāz

    But in order that they may return in the daytime,

    He puts a long tether on their leg,

    ki rozash vākashad zaañ marġh-zār

    vaz charāgāh āradash dar zer-e-bār

    So that in the daytime He may lead it back from that

    meadow and bring it from the pasture (to go) under the load.

    kaash chuuñ as.hāb-e-kahf iiñ ruuh

    hifz karde chu kashtī nuuh

    Would that He had guarded this spirit as the

    Men of the Cave or as the Ark of Noah,

    aziiñ tūfān-e-bedārī-o-hosh

    rahīde iiñ zamīr-o-chashm-o-gosh

    That this mind and eye and ear might be delivered

    from the Flood of wakefulness and consciousness!

    ai basā as.hāb-e-kahf andar jahāñ

    pahlū-e-tū pesh-e-tū hast iiñ zamāñ

    Oh, in the world there is many a Man of the Cave beside you,

    before you, at this time

    ġhaar baa-ū yaar baa-ū dar surūd

    mohr bar chashmast-o-bar goshat che suud

    The Friend is with him, the Cave is in converse with him;

    but your eyes and ears are sealed, (so) what does it avail?

    mutaba'at kardan-e-nasara wazir ra

    How the Christians followed the vizier.

    dil bado dadand tarsayan tamam

    KHud che bashad quwwat-e-taqlid-e-'am

    The Christians all gave their hearts to him: what (how great),

    indeed, is the strength of the (blind) conformity of the vulgar!

    dar darun-e-sina mehrash kashtand

    naib-e-'isash mi pindashtand

    They planted love of him within their breasts,

    they were regarding him as the vicar of Jesus.

    u ba-sirr dajjal-e-yak-chashm-e-la'in

    ai KHuda fariyaad-ras ne'mal-mu'in

    He inwardly (in reality) was the accursed one-eyed Antichrist.

    O God, do Thou (hear and) answer the cry (of those in trouble) —what a good helper art Thou!

    sad hazaran dam-o-danast ai KHuda

    ma chu murghan-e-haris-e-be-nawa

    O God, there are myriads of snares and baits,

    and we are as greedy foodless birds.

    dam-ba-dam ma basta-e-dam-e-nawem

    har yake gar baz-o-simurghe shawem

    From moment to moment we are caught in a fresh snare,

    though we become, each one, (like) a falcon or a Símurgh.

    mi rihani har dame ma ra-o-baz

    su-e-dame mi-rawem ai be-niyaz

    Every moment Thou art delivering us,

    and again we are going to a snare, O Thou who art without want!

    ma darin ambar gandum mi kunem

    gandum-e-jam' aamada gum mi kunem

    We are putting corn in this barn, (and then)

    we are losing the corn that has been garnered.

    mi neyandeshem aaKHir ma ba-hosh

    kin KHalal dar gandumast az makr-e-mush

    (Why), after all, do not we consider with intelligent mind

    that this damage to the corn arises from the deceitfulness of the mouse?

    mush ta ambar-e-ma hufrah za dast

    waz fanash ambar-e-ma viran shudast

    Since the mouse has made a hole in our barn,

    and our barn has been ravaged by its guile,

    awwal ai jaan daf'-e-sharr-e-mush kun

    wan-gahan dar jam'-e-gandum josh kun

    O soul, in the first place avert the mischief of the mouse,

    and then show fervour (zeal) in garnering the corn.

    ba-shino az aKHbar-e-an sadr-e-sudur

    la-salatattamma illa-bil-huzur

    Hear (one) of the sayings related from the Chiefest of the Chief (the Prophet):

    No prayer is complete without ‘presence’ (concentration of the mind on God).

    gar na mushe duzd dar ambar-e-mast

    gandum-e-a'amal-e-chil sala-e-kujast

    If there is no thievish mouse in our barn,

    where is the corn of forty years' works (of devotion)?

    reze reze sidq har roze chara

    jam' mi nayad darin ambar-e-ma

    Why is the daily sincerity (of our devotions)

    not being stored, bit by bit, in this barn of ours?

    bas sitara aatish az aahan jahid

    wan dil-e-sozida pazraft-o-kashid

    Many a star (spark) of fire shot forth from the iron (of good works),

    and that burning heart received (it) and drew (it) in;

    lek dar zulmat yake duzde nihan

    mi nehad angusht bar istargan

    But in the darkness a hidden thief

    is laying his finger upon the stars,

    mi kushad istargan ra yak-ba-yak

    ta ki nafrozad charaghe az falak

    Extinguishing the stars one by one,

    that no lamp may shine from the (spiritual) sky.

    gar hazaran dam bashad dar qadam

    chun tu ba mae na-bashad hech gham

    Though there be thousands of snares at our feet,

    when Thou art with us there is not any trouble.

    har shabe az dam-e-tan arwah ra

    mi rihani mi kuni alwah ra

    Every night Thou freest the spirits from the body's snare,

    and dost erase (the impressions on) the tablets (of the mind).

    mi-rihand arwah har-shab zin qafas

    farighan az hukm-o-guftar-o-qisas

    The spirits are set free every night from this cage,

    independent, neither ruling nor ruled by anyone.

    shab za zindan be-KHabar zindaniyan

    shab za daulat be-KHabar sultaniyan

    At night prisoners are unconscious of their prison,

    at night governors are unconscious of their power.

    ne gham-o-andesha-e-sud-o-ziyan

    ne kHayal-e- fulan-o-an fulan

    There is no sorrow, no thought of gain or loss,

    no fancy of this person or that person.

    haal-e-'arif in buwad be-KHwab hum

    guft izad hum-ruqudun zin maram

    This is the state of the ‘árif (gnostic), even without sleep: God said,

    (Thou wouldst deem them awake) whilst they slept. Shy not at this.

    KHufta az ahwal-e-duniya roz-o-shab

    chun qalam dar panja-e-taqlib-e-rab

    He is asleep, day and night, to the affairs of the world,

    like a pen in the hand of the Lord's control.

    aan-ki u panja na-binad dar raqam

    fe'l pindarad ba-jumbish az qalam

    One who sees not the hand in the writing thinks (that)

    the act (of writing proceeds) from the pen by means of movement.

    shimma-e-zin haal-e-'arif wa-numud

    KHalq ra hum kHwab-e-hissi dar rubud

    He (God) hath shown forth some part of this state of the ‘árif,

    (in as much as) the intellect too is carried off (overtaken) by sleep of the senses.

    rafta dar sahra-e-be-chun jaan-e-shan

    ruh-e-shan asuda-o-abdan-e-shan

    Their souls are gone into the desert that is without

    description: their spirits and bodies are at rest;

    waz safire baz dam andar kashi

    jumla ra dar dad-o-dar dawar kashi

    And with a whistle thou leadest them back to the snare,

    leadest them all (back) to justice and to the judge.

    faliq-ul-isbah israfil war

    jumla ra dar surat aarad zan dayar

    Like Isráfíl (Seraphiel), He (God) who causes the dawn to break

    brings them all from those lands (of spirit) into (the world of) form.

    ruh-ha-e-munbasit ra tan kunad

    har tane ra baz aabastan kund

    He embodies the spirits divested (of body),

    He makes each body pregnant (laden) again (with actions and works).

    asb-e-jaan-ha ra kunad aari za zin

    sirri-annaum-akH-ul-mautast in

    He makes the steed of the souls bare of saddle:

    this is the inner meaning of Sleep is the brother of Death;

    lek bahr-e-anki roz aayand baz

    bar nehad bar pash paband-e-daraaz

    But in order that they may return in the daytime,

    He puts a long tether on their leg,

    ta ki rozash wakashad zan margh-zar

    waz charagah aaradash dar zer-e-bar

    So that in the daytime He may lead it back from that

    meadow and bring it from the pasture (to go) under the load.

    kash chun ashab-e-kahf in ruh ra

    hifz karde ya chu kashti nuh ra

    Would that He had guarded this spirit as the

    Men of the Cave or as the Ark of Noah,

    ta azin tufan-e-bedari-o-hosh

    wa rahide in zamir-o-chashm-o-gosh

    That this mind and eye and ear might be delivered

    from the Flood of wakefulness and consciousness!

    ai basa ashab-e-kahf andar jahan

    pahlu-e-tu pesh-e-tu hast in zaman

    Oh, in the world there is many a Man of the Cave beside you,

    before you, at this time

    ghaar ba-u yar ba-u dar surud

    mohr bar chashmast-o-bar goshat che sud

    The Friend is with him, the Cave is in converse with him;

    but your eyes and ears are sealed, (so) what does it avail?

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

    Get Tickets
    Speak Now