Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

na-girestan-e-izrail bar marde-o-garekHtan-e-an mard dar sara-e-sulaiman-o-taqrir-e-tarjih-e-tawakkul bar jehd-o-qillat-e-faida jehd

Rumi

na-girestan-e-izrail bar marde-o-garekHtan-e-an mard dar sara-e-sulaiman-o-taqrir-e-tarjih-e-tawakkul bar jehd-o-qillat-e-faida jehd

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    English Translation: Reynold. A. Nicholson

    na-girestan-e-'izrā.īl bar marde-o-garekHtan-e-āñ mard dar sarā-e-sulaimān-o-taqrīr-e-tarjīh-e-tavakkul bar jehd-o-qillat-e-fā.ida jehd

    How ‘Azrá‘íl (Azrael) looked at a certain man, and how that

    man fled to the palace of Solomon; and setting forth the

    superiority of trust in God to exertion and the uselessness of the latter.

    rād-e-marde chāsht-gāhe dar rasīd

    dar sarā 'adl-e-sulaimāñ dar davīd

    One forenoon a freeborn (noble) man

    arrived and ran into Solomon's hall of justice,

    rūyash az ġham zard-o-har do lab kabūd

    pas sulaimāñ guft ai ḳhvāja che buud

    His countenance pale with anguish and both lips blue.

    Then Solomon said, Good sir, what is the matter?

    guft 'izrā.īl dar man iiñ chunīñ

    yak-nazar andāḳht pur-az kHashm-o-kīñ

    He replied, Azrael cast on me such a look, so full of wrath and hate.

    Come, said the king, what (boon) do you desire now? Ask (it)!

    O protector of my life, said he, command the wind,

    guft hiiñ aknūñ che ḳhvāhī ba-ḳhvāh

    guft farmā baad ai jaañ panāh

    To bear me from here to India. Maybe, when

    thy slave is come thither he will save his life.

    marā zīñ-jā ba-hindustāñ barad

    ki banda ki-āñ taraf shud jaañ barad

    Lo, the people are fleeing from poverty: hence are they

    a mouthful for (a prey to) covetousness and expectation.

    nak za darveshe gurezāñnand ḳhalq

    qulqam-e-hirs-o-amal zāñnand ḳhalq

    The fear of poverty is like that (man's) terror:

    know thou that covetousness and striving are (like) India (in this tale).

    tars-e-darveshī misāl-e-āñ hirās

    hirs-o-koshish tu hindustāñ shanās

    He (Solomon) commanded the wind to bear him

    quickly over the water to the uttermost part of India.

    baad farmūda uu shitāb

    burd sū-e-ka'r-e-hindustāñ bar aab

    Next day, at the time of conference and meeting,

    Solomon said to Azrael:

    roz-e-dīgar vaqt-e-dīvān-o-laqā

    pas sulaimāñ guft 'izrā.īl

    Didst thou look with anger on that Moslem in order

    that he might wander (as an exile) far from his home?

    kaañ musalmāñ ba-ḳhashm az bahr aañ

    bañgarīdī shud āvāra za ḳhvāñ

    Azrael said, When did I look (on him) angrily? I saw him as I passed by,

    (and looked at him) in astonishment,

    guft man az ḳhashm ke kardam nazar

    az ta'ajjub dīdamash dar rahguzar

    For God had commanded me, saying,

    ‘Hark, to-day do thou take his spirit in India.’

    ki marā farmūd haq ki imroz haañ

    jān-e-ū ba-hindustāñ sitāñ

    From wonder I said (to myself), ‘(Even) if he has a hundred wings,

    ’tis a far journey for him to be in India (to-day).’

    az 'ajab guftam gar uu sad parast

    uu ba-hindustāñ shudan duur andarast

    In like manner judge of all the affairs of

    this world and open your eye and see!

    hama kār-e-jahāñ ham-chunīñ

    kun qiyās-o-chashm ba-gushā-o-ba-bīñ

    From whom shall we flee? From ourselves? Oh, absurdity!

    From whom shall we take (ourselves) away? From God? Oh, crime!

    az ki ba-gurezem az ḳhud ai muhāl

    az ki bar bāyem az haq ai vabāl

    na-girestan-e-'izrail bar marde-o-garekHtan-e-an mard dar sara-e-sulaiman-o-taqrir-e-tarjih-e-tawakkul bar jehd-o-qillat-e-faida jehd

    How ‘Azrá‘íl (Azrael) looked at a certain man, and how that

    man fled to the palace of Solomon; and setting forth the

    superiority of trust in God to exertion and the uselessness of the latter.

    rad-e-marde chasht-gahe dar rasid

    dar sara 'adl-e-sulaiman dar dawid

    One forenoon a freeborn (noble) man

    arrived and ran into Solomon's hall of justice,

    ruyash az gham zard-o-har do lab kabud

    pas sulaiman guft ai KHwaja che bud

    His countenance pale with anguish and both lips blue.

    Then Solomon said, Good sir, what is the matter?

    guft 'izrail dar man in chunin

    yak-nazar andaKHt pur-az kHashm-o-kin

    He replied, Azrael cast on me such a look, so full of wrath and hate.

    Come, said the king, what (boon) do you desire now? Ask (it)!

    O protector of my life, said he, command the wind,

    guft hin aknun che mi KHwahi ba-KHwah

    guft farma baad ra ai jaan panah

    To bear me from here to India. Maybe, when

    thy slave is come thither he will save his life.

    ta mara zin-ja ba-hindustan barad

    bu ki banda ki-an taraf shud jaan barad

    Lo, the people are fleeing from poverty: hence are they

    a mouthful for (a prey to) covetousness and expectation.

    nak za darweshe gurezannand KHalq

    qulqam-e-hirs-o-amal zannand KHalq

    The fear of poverty is like that (man's) terror:

    know thou that covetousness and striving are (like) India (in this tale).

    tars-e-darweshi misal-e-an hiras

    hirs-o-koshish ra tu hindustan shanas

    He (Solomon) commanded the wind to bear him

    quickly over the water to the uttermost part of India.

    baad ra farmuda ta u ra shitab

    burd su-e-ka'r-e-hindustan bar aab

    Next day, at the time of conference and meeting,

    Solomon said to Azrael:

    roz-e-digar waqt-e-diwan-o-laqa

    pas sulaiman guft 'izrail ra

    Didst thou look with anger on that Moslem in order

    that he might wander (as an exile) far from his home?

    kan musalman ra ba-KHashm az bahr aan

    bangaridi ta shud aawara za KHwan

    Azrael said, When did I look (on him) angrily? I saw him as I passed by,

    (and looked at him) in astonishment,

    guft man az KHashm ke kardam nazar

    az ta'ajjub didamash dar rahguzar

    For God had commanded me, saying,

    ‘Hark, to-day do thou take his spirit in India.’

    ki mara farmud haq ki imroz han

    jaan-e-u ra tu ba-hindustan sitan

    From wonder I said (to myself), ‘(Even) if he has a hundred wings,

    ’tis a far journey for him to be in India (to-day).’

    az 'ajab guftam gar u ra sad parast

    u ba-hindustan shudan dur andarast

    In like manner judge of all the affairs of

    this world and open your eye and see!

    tu hama kar-e-jahan ra ham-chunin

    kun qiyas-o-chashm ba-gusha-o-ba-bin

    From whom shall we flee? From ourselves? Oh, absurdity!

    From whom shall we take (ourselves) away? From God? Oh, crime!

    az ki ba-gurezem az KHud ai muhaal

    az ki bar bayem az haq ai wabaal

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Rekhta Gujarati Utsav I Vadodara - 5th Jan 25 I Mumbai - 11th Jan 25 I Bhavnagar - 19th Jan 25

    Register for free
    Speak Now