na-girestan-e-izrail bar marde-o-garekHtan-e-an mard dar sara-e-sulaiman-o-taqrir-e-tarjih-e-tawakkul bar jehd-o-qillat-e-faida jehd
Interesting Fact
English Translation: Reynold. A. Nicholson
na-girestan-e-'izrā.īl bar marde-o-garekHtan-e-āñ mard dar sarā-e-sulaimān-o-taqrīr-e-tarjīh-e-tavakkul bar jehd-o-qillat-e-fā.ida jehd
How ‘Azrá‘íl (Azrael) looked at a certain man, and how that
man fled to the palace of Solomon; and setting forth the
superiority of trust in God to exertion and the uselessness of the latter.
rād-e-marde chāsht-gāhe dar rasīd
dar sarā 'adl-e-sulaimāñ dar davīd
One forenoon a freeborn (noble) man
arrived and ran into Solomon's hall of justice,
rūyash az ġham zard-o-har do lab kabūd
pas sulaimāñ guft ai ḳhvāja che buud
His countenance pale with anguish and both lips blue.
Then Solomon said, Good sir, what is the matter?
guft 'izrā.īl dar man iiñ chunīñ
yak-nazar andāḳht pur-az kHashm-o-kīñ
He replied, Azrael cast on me such a look, so full of wrath and hate.
Come, said the king, what (boon) do you desire now? Ask (it)!
O protector of my life, said he, command the wind,
guft hiiñ aknūñ che mī ḳhvāhī ba-ḳhvāh
guft farmā baad rā ai jaañ panāh
To bear me from here to India. Maybe, when
thy slave is come thither he will save his life.
tā marā zīñ-jā ba-hindustāñ barad
bū ki banda ki-āñ taraf shud jaañ barad
Lo, the people are fleeing from poverty: hence are they
a mouthful for (a prey to) covetousness and expectation.
nak za darveshe gurezāñnand ḳhalq
qulqam-e-hirs-o-amal zāñnand ḳhalq
The fear of poverty is like that (man's) terror:
know thou that covetousness and striving are (like) India (in this tale).
tars-e-darveshī misāl-e-āñ hirās
hirs-o-koshish rā tu hindustāñ shanās
He (Solomon) commanded the wind to bear him
quickly over the water to the uttermost part of India.
baad rā farmūda tā uu rā shitāb
burd sū-e-ka'r-e-hindustāñ bar aab
Next day, at the time of conference and meeting,
Solomon said to Azrael:
roz-e-dīgar vaqt-e-dīvān-o-laqā
pas sulaimāñ guft 'izrā.īl rā
Didst thou look with anger on that Moslem in order
that he might wander (as an exile) far from his home?
kaañ musalmāñ rā ba-ḳhashm az bahr aañ
bañgarīdī tā shud āvāra za ḳhvāñ
Azrael said, When did I look (on him) angrily? I saw him as I passed by,
(and looked at him) in astonishment,
guft man az ḳhashm ke kardam nazar
az ta'ajjub dīdamash dar rahguzar
For God had commanded me, saying,
‘Hark, to-day do thou take his spirit in India.’
ki marā farmūd haq ki imroz haañ
jān-e-ū rā tū ba-hindustāñ sitāñ
From wonder I said (to myself), ‘(Even) if he has a hundred wings,
’tis a far journey for him to be in India (to-day).’
az 'ajab guftam gar uu rā sad parast
uu ba-hindustāñ shudan duur andarast
In like manner judge of all the affairs of
this world and open your eye and see!
tū hama kār-e-jahāñ rā ham-chunīñ
kun qiyās-o-chashm ba-gushā-o-ba-bīñ
From whom shall we flee? From ourselves? Oh, absurdity!
From whom shall we take (ourselves) away? From God? Oh, crime!
az ki ba-gurezem az ḳhud ai muhāl
az ki bar bāyem az haq ai vabāl
na-girestan-e-'izrail bar marde-o-garekHtan-e-an mard dar sara-e-sulaiman-o-taqrir-e-tarjih-e-tawakkul bar jehd-o-qillat-e-faida jehd
How ‘Azrá‘íl (Azrael) looked at a certain man, and how that
man fled to the palace of Solomon; and setting forth the
superiority of trust in God to exertion and the uselessness of the latter.
rad-e-marde chasht-gahe dar rasid
dar sara 'adl-e-sulaiman dar dawid
One forenoon a freeborn (noble) man
arrived and ran into Solomon's hall of justice,
ruyash az gham zard-o-har do lab kabud
pas sulaiman guft ai KHwaja che bud
His countenance pale with anguish and both lips blue.
Then Solomon said, Good sir, what is the matter?
guft 'izrail dar man in chunin
yak-nazar andaKHt pur-az kHashm-o-kin
He replied, Azrael cast on me such a look, so full of wrath and hate.
Come, said the king, what (boon) do you desire now? Ask (it)!
O protector of my life, said he, command the wind,
guft hin aknun che mi KHwahi ba-KHwah
guft farma baad ra ai jaan panah
To bear me from here to India. Maybe, when
thy slave is come thither he will save his life.
ta mara zin-ja ba-hindustan barad
bu ki banda ki-an taraf shud jaan barad
Lo, the people are fleeing from poverty: hence are they
a mouthful for (a prey to) covetousness and expectation.
nak za darweshe gurezannand KHalq
qulqam-e-hirs-o-amal zannand KHalq
The fear of poverty is like that (man's) terror:
know thou that covetousness and striving are (like) India (in this tale).
tars-e-darweshi misal-e-an hiras
hirs-o-koshish ra tu hindustan shanas
He (Solomon) commanded the wind to bear him
quickly over the water to the uttermost part of India.
baad ra farmuda ta u ra shitab
burd su-e-ka'r-e-hindustan bar aab
Next day, at the time of conference and meeting,
Solomon said to Azrael:
roz-e-digar waqt-e-diwan-o-laqa
pas sulaiman guft 'izrail ra
Didst thou look with anger on that Moslem in order
that he might wander (as an exile) far from his home?
kan musalman ra ba-KHashm az bahr aan
bangaridi ta shud aawara za KHwan
Azrael said, When did I look (on him) angrily? I saw him as I passed by,
(and looked at him) in astonishment,
guft man az KHashm ke kardam nazar
az ta'ajjub didamash dar rahguzar
For God had commanded me, saying,
‘Hark, to-day do thou take his spirit in India.’
ki mara farmud haq ki imroz han
jaan-e-u ra tu ba-hindustan sitan
From wonder I said (to myself), ‘(Even) if he has a hundred wings,
’tis a far journey for him to be in India (to-day).’
az 'ajab guftam gar u ra sad parast
u ba-hindustan shudan dur andarast
In like manner judge of all the affairs of
this world and open your eye and see!
tu hama kar-e-jahan ra ham-chunin
kun qiyas-o-chashm ba-gusha-o-ba-bin
From whom shall we flee? From ourselves? Oh, absurdity!
From whom shall we take (ourselves) away? From God? Oh, crime!
az ki ba-gurezem az KHud ai muhaal
az ki bar bayem az haq ai wabaal
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.