Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

na-girestan-e-izrail bar marde-o-garekHtan-e-an mard dar sara-e-sulaiman-o-taqrir-e-tarjih-e-tawakkul bar jehd-o-qillat-e-faida jehd

Rumi

na-girestan-e-izrail bar marde-o-garekHtan-e-an mard dar sara-e-sulaiman-o-taqrir-e-tarjih-e-tawakkul bar jehd-o-qillat-e-faida jehd

Rumi

Interesting Fact

English Translation: Reynold. A. Nicholson

na-girestan-e-'izrā.īl bar marde-o-garekHtan-e-āñ mard dar sarā-e-sulaimān-o-taqrīr-e-tarjīh-e-tavakkul bar jehd-o-qillat-e-fā.ida jehd

How ‘Azrá‘íl (Azrael) looked at a certain man, and how that

man fled to the palace of Solomon; and setting forth the

superiority of trust in God to exertion and the uselessness of the latter.

rād-e-marde chāsht-gāhe dar rasīd

dar sarā 'adl-e-sulaimāñ dar davīd

One forenoon a freeborn (noble) man

arrived and ran into Solomon's hall of justice,

rūyash az ġham zard-o-har do lab kabūd

pas sulaimāñ guft ai ḳhvāja che buud

His countenance pale with anguish and both lips blue.

Then Solomon said, Good sir, what is the matter?

guft 'izrā.īl dar man iiñ chunīñ

yak-nazar andāḳht pur-az kHashm-o-kīñ

He replied, Azrael cast on me such a look, so full of wrath and hate.

Come, said the king, what (boon) do you desire now? Ask (it)!

O protector of my life, said he, command the wind,

guft hiiñ aknūñ che ḳhvāhī ba-ḳhvāh

guft farmā baad ai jaañ panāh

To bear me from here to India. Maybe, when

thy slave is come thither he will save his life.

marā zīñ-jā ba-hindustāñ barad

ki banda ki-āñ taraf shud jaañ barad

Lo, the people are fleeing from poverty: hence are they

a mouthful for (a prey to) covetousness and expectation.

nak za darveshe gurezāñnand ḳhalq

qulqam-e-hirs-o-amal zāñnand ḳhalq

The fear of poverty is like that (man's) terror:

know thou that covetousness and striving are (like) India (in this tale).

tars-e-darveshī misāl-e-āñ hirās

hirs-o-koshish tu hindustāñ shanās

He (Solomon) commanded the wind to bear him

quickly over the water to the uttermost part of India.

baad farmūda uu shitāb

burd sū-e-ka'r-e-hindustāñ bar aab

Next day, at the time of conference and meeting,

Solomon said to Azrael:

roz-e-dīgar vaqt-e-dīvān-o-laqā

pas sulaimāñ guft 'izrā.īl

Didst thou look with anger on that Moslem in order

that he might wander (as an exile) far from his home?

kaañ musalmāñ ba-ḳhashm az bahr aañ

bañgarīdī shud āvāra za ḳhvāñ

Azrael said, When did I look (on him) angrily? I saw him as I passed by,

(and looked at him) in astonishment,

guft man az ḳhashm ke kardam nazar

az ta'ajjub dīdamash dar rahguzar

For God had commanded me, saying,

‘Hark, to-day do thou take his spirit in India.’

ki marā farmūd haq ki imroz haañ

jān-e-ū ba-hindustāñ sitāñ

From wonder I said (to myself), ‘(Even) if he has a hundred wings,

’tis a far journey for him to be in India (to-day).’

az 'ajab guftam gar uu sad parast

uu ba-hindustāñ shudan duur andarast

In like manner judge of all the affairs of

this world and open your eye and see!

hama kār-e-jahāñ ham-chunīñ

kun qiyās-o-chashm ba-gushā-o-ba-bīñ

From whom shall we flee? From ourselves? Oh, absurdity!

From whom shall we take (ourselves) away? From God? Oh, crime!

az ki ba-gurezem az ḳhud ai muhāl

az ki bar bāyem az haq ai vabāl

na-girestan-e-'izrail bar marde-o-garekHtan-e-an mard dar sara-e-sulaiman-o-taqrir-e-tarjih-e-tawakkul bar jehd-o-qillat-e-faida jehd

How ‘Azrá‘íl (Azrael) looked at a certain man, and how that

man fled to the palace of Solomon; and setting forth the

superiority of trust in God to exertion and the uselessness of the latter.

rad-e-marde chasht-gahe dar rasid

dar sara 'adl-e-sulaiman dar dawid

One forenoon a freeborn (noble) man

arrived and ran into Solomon's hall of justice,

ruyash az gham zard-o-har do lab kabud

pas sulaiman guft ai KHwaja che bud

His countenance pale with anguish and both lips blue.

Then Solomon said, Good sir, what is the matter?

guft 'izrail dar man in chunin

yak-nazar andaKHt pur-az kHashm-o-kin

He replied, Azrael cast on me such a look, so full of wrath and hate.

Come, said the king, what (boon) do you desire now? Ask (it)!

O protector of my life, said he, command the wind,

guft hin aknun che mi KHwahi ba-KHwah

guft farma baad ra ai jaan panah

To bear me from here to India. Maybe, when

thy slave is come thither he will save his life.

ta mara zin-ja ba-hindustan barad

bu ki banda ki-an taraf shud jaan barad

Lo, the people are fleeing from poverty: hence are they

a mouthful for (a prey to) covetousness and expectation.

nak za darweshe gurezannand KHalq

qulqam-e-hirs-o-amal zannand KHalq

The fear of poverty is like that (man's) terror:

know thou that covetousness and striving are (like) India (in this tale).

tars-e-darweshi misal-e-an hiras

hirs-o-koshish ra tu hindustan shanas

He (Solomon) commanded the wind to bear him

quickly over the water to the uttermost part of India.

baad ra farmuda ta u ra shitab

burd su-e-ka'r-e-hindustan bar aab

Next day, at the time of conference and meeting,

Solomon said to Azrael:

roz-e-digar waqt-e-diwan-o-laqa

pas sulaiman guft 'izrail ra

Didst thou look with anger on that Moslem in order

that he might wander (as an exile) far from his home?

kan musalman ra ba-KHashm az bahr aan

bangaridi ta shud aawara za KHwan

Azrael said, When did I look (on him) angrily? I saw him as I passed by,

(and looked at him) in astonishment,

guft man az KHashm ke kardam nazar

az ta'ajjub didamash dar rahguzar

For God had commanded me, saying,

‘Hark, to-day do thou take his spirit in India.’

ki mara farmud haq ki imroz han

jaan-e-u ra tu ba-hindustan sitan

From wonder I said (to myself), ‘(Even) if he has a hundred wings,

’tis a far journey for him to be in India (to-day).’

az 'ajab guftam gar u ra sad parast

u ba-hindustan shudan dur andarast

In like manner judge of all the affairs of

this world and open your eye and see!

tu hama kar-e-jahan ra ham-chunin

kun qiyas-o-chashm ba-gusha-o-ba-bin

From whom shall we flee? From ourselves? Oh, absurdity!

From whom shall we take (ourselves) away? From God? Oh, crime!

az ki ba-gurezem az KHud ai muhaal

az ki bar bayem az haq ai wabaal

0
COMMENTS
VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY
Speak Now