Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

naumid kardan-e-wazir muridan ra az rafz-e-kHalwat

Rumi

naumid kardan-e-wazir muridan ra az rafz-e-kHalwat

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    English Translation: Reynold. A. Nicholson

    naumīd kardan-e-vazīr murīdāñ az rafz-e-kHalvat

    How the vizier made the disciples lose hope of his abandoning seclusion.

    aañ vazīr az andarūñ āvāz daad

    ki-ai murīdāñ az man iiñ mā'lūm baad

    The vizier cried out from within, O disciples,

    be this made known to you from me,

    ki marā 'iisā chunīñ paiġhām kard

    kaz hama yārān-o-kHveshāñ baash fard

    That Jesus hath given me a such-like message:

    ‘Be separated from all friends and kinsfolk.

    rū-e-dar dīvār kun tanhā nashīñ

    vaz vujūd-e-ḳhvesh ham kHalvat-nashīñ

    Set thy face to the wall, sit alone,

    and choose to be secluded even from thine own existence.’

    baa'd aziiñ dastūrī-e-guftār niist

    baa'd aziiñ bā-guftugūyam kaar niist

    After this there is no permission (for me) to speak;

    after this I have nothing to do with talk.

    alvidā.a ai dostāñ man murda-am

    raḳht bar chārum falak bar burda-am

    Farewell, O friends! I am dead:

    I have carried my belongings up to the Fourth Heaven,

    ba-zer-e-charkH naarī chuuñ hatab

    man na-sozam dar 'anā-o-dar 'atab

    In order that beneath the fiery sphere

    I may not burn like firewood in woe and perdition,

    pahlū-e-'īsā nashenam baa'd aziiñ

    bar farāz-e-āsmān-e-chārumīñ

    (But) henceforth may sit beside

    Jesus at the top of the Fourth Heaven.

    naumid kardan-e-wazir muridan ra az rafz-e-kHalwat

    How the vizier made the disciples lose hope of his abandoning seclusion.

    aan wazir az andarun aawaz dad

    ki-ai muridan az man in ma'lum baad

    The vizier cried out from within, O disciples,

    be this made known to you from me,

    ki mara 'isa chunin paigham kard

    kaz hama yaran-o-kHweshan bash fard

    That Jesus hath given me a such-like message:

    ‘Be separated from all friends and kinsfolk.

    ru-e-dar diwar kun tanha nashin

    waz wujud-e-KHwesh hum kHalwat-nashin

    Set thy face to the wall, sit alone,

    and choose to be secluded even from thine own existence.’

    ba'd azin dasturi-e-guftar nist

    ba'd azin ba-guftuguyam kar nist

    After this there is no permission (for me) to speak;

    after this I have nothing to do with talk.

    alwidaa ai dostan man murda-am

    raKHt bar chaarum falak bar burda-am

    Farewell, O friends! I am dead:

    I have carried my belongings up to the Fourth Heaven,

    ta ba-zer-e-charkH nari chun hatab

    man na-sozam dar 'ana-o-dar 'atab

    In order that beneath the fiery sphere

    I may not burn like firewood in woe and perdition,

    pahlu-e-'isa nashenam ba'd azin

    bar faraaz-e-asman-e-chaarumin

    (But) henceforth may sit beside

    Jesus at the top of the Fourth Heaven.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Rekhta Gujarati Utsav I Vadodara - 5th Jan 25 I Mumbai - 11th Jan 25 I Bhavnagar - 19th Jan 25

    Register for free
    Speak Now