pa-e-wapas kashidan-e-kHargosh az sher chun nazdik-e-chah rasid
Interesting Fact
हिंदी अनुवाद: सज्जाद हुसैन
pā-e-vāpas kashīdan-e-kHargosh az sher chuuñ nazdīk-e-chāh rasīd
How the hare drew back from the lion when he approached the well.
chūñki nazd-e-chāh aamad sher diid
kaz rah aañ ḳhargosh māñd-o-pā kashīd
When the lion came near the well,
he saw that the hare lagged on the way and stepped back.
guft pā vāpas kashīdī tū charā
pā-e-rā vāpas ma-kish pesh andar aa
He said, Why have you stepped back?
Do not step back, come on!
guft kū pāyam ki dast-o-pā-e-raft
jān-e-man larzīd-o-dil az jā-e-raft
The hare said, Where is my (power to move a) foot? for (both) hand and foot are gone.
My soul trembles and my heart (courage) has fled.
rañg-e-rūyam rā namī biinī chu zar
za andarūñ ḳhud mī dehad rañgam ḳhabar
Seest thou not the colour of my face (pale) as gold?
My colour indeed is giving knowledge of my inward state.
haq chū siimā rā mu'arrif kHvānda ast
jism-e-'ārif sū-e-sīmā māndah ast
Since God has called the (external) sign (aspect) informative, the eye of the gnostic has remained turned towards the sign.
rañg-o-bū ġhammāz aamad chuuñ jaras
az faras āgāh kunad bāñg-e-faras
Colour and scent are significant like a bell:
the neigh of a horse makes (one) acquainted with the horse.
bāñg-e-har chīze rasānad zar ḳhabar
tā ba-dānī bāñg-e-ḳhar az bāñg-e-dar
The sound made by any thing conveys knowledge of it,
so that you may distinguish the bray of an ass from the creak of a door.
guft paiġhambar ba-tam.īz-e-kasāñ
mar.u-makHfīun ladā tayyil-lisāñ
Touching the discrimination of persons (one from another), the Prophet said,
‘A man is hidden when his tongue is folded up.’
rañg-e-rū az hāl-e-dil dārad nishāñ
rahmatam kun mehr-e-man dar dil nishāñ
The colour of the face indicates the state of the heart:
have pity on me, implant love of me in thy heart.
rañg rū-e-surkH dārad bāñg-e-shakar
bāñg-e-rū-o-qūvat-o-sīmā ba-burd
A red complexion has the sound of (declares and expresses) thankfulness (satisfaction);
the sound (signification) of a pale complexion has the sound (signification) of patience.
dar man aamad āñ-ki dast-o-pā ba-burd
rañg rū-o-qūvat-o-sīmā ba-burd
There has come upon me that which takes away hand and foot,
takes away colour of face and strength and (every outward) mark;
āñ-ki dar har che dar aayad ba-shikanad
har daraḳht az bīkH-o-bun uu bar kunad
That which shatters every thing it comes upon,
tears up every tree from root and bottom;
dar man aamad āñ-ki az vai gasht maat
ādmī-o-jānvar jāmid nabāt
There has come upon me that by which man and animal, mineral and plant have been checkmated.
iiñ ḳhud ajzā and kulliyāt azū
zard darda rañg-o-fāsid karda bū
These indeed are (only) parts, (but) wholes (too) are
by him (Doom) made yellow in hue and corrupt in odour,
tā-jahāñ gah sābirast-o-gah shakūr
bostāñ gah hullah poshad gaah 'uur
So that the world is now patient, now thankful;
the garden now puts on a robe (of verdure) and again is bare.
āftābe kū bar aayad naar guuñ
sā'ate dīgar shavad uu sar-nigūñ
The sun, which rises fire-coloured,
at another hour sinks headlong.
akHtarāne tafta bar chaar taaq
lahza-lahza mubtilā-e-ehtirāq
Stars shining in the four quarters (of the sky) are,
from time to time, afflicted with (consumed by) burning.
maah kū afzūd za aḳhtar dar jamāl
shud za rañj-e-diqq-e-mānind-e-ḳhayāl
The moon, which excels the stars in beauty,
becomes like a phantom from the malady of a phthisis.
iiñ zamīn-e-bā-sukūn-e-bā-adab
andar aarad zalzala-hash dar laraz tab
This earth, quiet and controlled,
is thrown by earthquakes into feverish tremors.
ai basā ki ziiñ balā-e-murd-reg
gashta ast andar jahāñ uu kHurd-o-reg
Oh, from this inherited woe many a mountain in
the world has become tiny fragments and (grains of) sand.
iiñ havā bā-rūh aamad muqtarin
chuuñ qazā aayad shavad zisht-o-'afin
This air is conjoined with the (vital) spirit, (but) when
the Divine destiny comes, it turns pestilential and stinking.
āb-e-ḳhush kū ruuh rā hamshīra shud
dar ġhadīre zard-o-talkH-o-tīra shud
The sweet water that was a sister (congenial) to the spirit
(after standing) in a pool, became yellow and bitter and turbid.
ātishe kū baad dārad dar burūt
ham yake baade baro ḳhvānad yamūt
The fire that has wind in its moustache—
a single puff of wind calls death upon it.
hāl-e-dariyā za iztirāb-o-josh-e-ū
fahm kun tabdīl-hā-e-hosh-e-ū
The state of the sea (is such that) from its agitation and
commotion (you may) perceive the changes of its mind.
charkH-e-sargardāñ ki andar justujūst
hāl-e-ū chuuñ hāl-e-farzandān-e-ūst
The whirling heaven, which is (ever engaged) in seeking
and searching—its state is like the state of its children;
gah hazīz-o-gāh ausat gaah auj
andarū az sā'd-o-nahse fauj-fauj
Now nadir, now middle, now zenith:
therein are host on host of stars fortunate and unlucky.
ḳhud ai juzvai za kul-hā muḳhtalit
fahm mī kun hālat-e-har munbasit
From thyself, O part made up of wholes,
apprehend the state of every simple (uncompounded) thing.
chūñki kulliyāt rā ranjast-o-dard
juzv īshāñ chuuñ na-bāshad rū-e-zard
In as much as wholes suffer grief and pain, how should
their part not be pale-faced (sick and subject to decay)?
ḳhāsa juzvai kū za azdādast jam'
za āb-o-kHāk-o-ātish-o-bādast jam'
Especially a part which is composed of contraries—
of water and earth and fire and air.
iiñ 'ajab na-buvad ki mesh az gurg jast
iiñ 'ajab kiiñ mesh dil dar gurg bast
It is no wonder that the sheep recoiled from the wolf;
the wonder is that this sheep set its heart on (became friendly with) the wolf.
zindagānī āshtī-e-ziddhāst
marg aañ kandar miyāñ shaañ jañg ḳhāst
Life is the peace (harmony) of contraries;
death is the fact that war arose between them.
lutf-e-haq iiñ sher rā-o-gor rā
alf dādast iiñ do zid duur rā
The grace of God has given amity to this lion and wild-ass— these two far distant contraries.
chuuñ jahāñ ranjūr-o-zindānī buvad
che ajab ranjūr agar faanī buvad
Since the world is sick and a prisoner,
what wonder if the sick one is passing away?
ḳhvāñd bar sher uu aziiñ rū pandhā
guft man pasmānda-am ziiñ bandhā
From this point of view he (the hare) recited counsels to the lion.
I have lagged behind, said he, because of these bonds.
pa-e-wapas kashidan-e-kHargosh az sher chun nazdik-e-chah rasid
How the hare drew back from the lion when he approached the well.
chunki nazd-e-chah aamad sher did
kaz rah aan KHargosh mand-o-pa kashid
When the lion came near the well,
he saw that the hare lagged on the way and stepped back.
guft pa wapas kashidi tu chara
pa-e-ra wapas ma-kish pesh andar aa
He said, Why have you stepped back?
Do not step back, come on!
guft ku payam ki dast-o-pa-e-raft
jaan-e-man larzid-o-dil az ja-e-raft
The hare said, Where is my (power to move a) foot? for (both) hand and foot are gone.
My soul trembles and my heart (courage) has fled.
rang-e-ruyam ra nami bini chu zar
za andarun KHud mi dehad rangam KHabar
Seest thou not the colour of my face (pale) as gold?
My colour indeed is giving knowledge of my inward state.
haq chu sima ra mu'arrif kHwanda ast
jism-e-'arif su-e-sima mandah ast
Since God has called the (external) sign (aspect) informative, the eye of the gnostic has remained turned towards the sign.
rang-o-bu ghammaz aamad chun jaras
az faras aagah kunad bang-e-faras
Colour and scent are significant like a bell:
the neigh of a horse makes (one) acquainted with the horse.
bang-e-har chize rasanad zar KHabar
ta ba-dani bang-e-KHar az bang-e-dar
The sound made by any thing conveys knowledge of it,
so that you may distinguish the bray of an ass from the creak of a door.
guft paighambar ba-tamiz-e-kasan
maru-makHfiun lada tayyil-lisan
Touching the discrimination of persons (one from another), the Prophet said,
‘A man is hidden when his tongue is folded up.’
rang-e-ru az haal-e-dil darad nishan
rahmatam kun mehr-e-man dar dil nishan
The colour of the face indicates the state of the heart:
have pity on me, implant love of me in thy heart.
rang ru-e-surkH darad bang-e-shakar
bang-e-ru-o-quwat-o-sima ba-burd
A red complexion has the sound of (declares and expresses) thankfulness (satisfaction);
the sound (signification) of a pale complexion has the sound (signification) of patience.
dar man aamad aan-ki dast-o-pa ba-burd
rang ru-o-quwat-o-sima ba-burd
There has come upon me that which takes away hand and foot,
takes away colour of face and strength and (every outward) mark;
aan-ki dar har che dar aayad ba-shikanad
har daraKHt az bikH-o-bun u bar kunad
That which shatters every thing it comes upon,
tears up every tree from root and bottom;
dar man aamad aan-ki az wai gasht mat
aadmi-o-jaanwar jamid nabaat
There has come upon me that by which man and animal, mineral and plant have been checkmated.
in KHud ajza and kulliyat azu
zard darda rang-o-fasid karda bu
These indeed are (only) parts, (but) wholes (too) are
by him (Doom) made yellow in hue and corrupt in odour,
ta-jahan gah sabirast-o-gah shakur
bostan gah hullah poshad gah 'ur
So that the world is now patient, now thankful;
the garden now puts on a robe (of verdure) and again is bare.
aaftabe ku bar aayad nar gun
sa'ate digar shawad u sar-nigun
The sun, which rises fire-coloured,
at another hour sinks headlong.
akHtarane tafta bar chaar taq
lahza-lahza mubtila-e-ehtiraq
Stars shining in the four quarters (of the sky) are,
from time to time, afflicted with (consumed by) burning.
mah ku afzud za aKHtar dar jamal
shud za ranj-e-diqq-e-manind-e-KHayal
The moon, which excels the stars in beauty,
becomes like a phantom from the malady of a phthisis.
in zamin-e-ba-sukun-e-ba-adab
andar aarad zalzala-hash dar laraz tab
This earth, quiet and controlled,
is thrown by earthquakes into feverish tremors.
ai basa ki zin bala-e-murd-reg
gashta ast andar jahan u kHurd-o-reg
Oh, from this inherited woe many a mountain in
the world has become tiny fragments and (grains of) sand.
in hawa ba-ruh aamad muqtarin
chun qaza aayad shawad zisht-o-'afin
This air is conjoined with the (vital) spirit, (but) when
the Divine destiny comes, it turns pestilential and stinking.
aab-e-KHush ku ruh ra hamshira shud
dar ghadire zard-o-talkH-o-tira shud
The sweet water that was a sister (congenial) to the spirit
(after standing) in a pool, became yellow and bitter and turbid.
aatishe ku baad darad dar burut
hum yake baade baro KHwanad yamut
The fire that has wind in its moustache—
a single puff of wind calls death upon it.
haal-e-dariya za iztirab-o-josh-e-u
fahm kun tabdil-ha-e-hosh-e-u
The state of the sea (is such that) from its agitation and
commotion (you may) perceive the changes of its mind.
charkH-e-sargardan ki andar justujust
haal-e-u chun haal-e-farzandan-e-ust
The whirling heaven, which is (ever engaged) in seeking
and searching—its state is like the state of its children;
gah haziz-o-gah ausat gah auj
andaru az sa'd-o-nahse fauj-fauj
Now nadir, now middle, now zenith:
therein are host on host of stars fortunate and unlucky.
KHud ai juzwai za kul-ha muKHtalit
fahm mi kun haalat-e-har munbasit
From thyself, O part made up of wholes,
apprehend the state of every simple (uncompounded) thing.
chunki kulliyat ra ranjast-o-dard
juzw ishan chun na-bashad ru-e-zard
In as much as wholes suffer grief and pain, how should
their part not be pale-faced (sick and subject to decay)?
KHasa juzwai ku za azdadast jam'
za aab-o-kHak-o-atish-o-baadast jam'
Especially a part which is composed of contraries—
of water and earth and fire and air.
in 'ajab na-buwad ki mesh az gurg jast
in 'ajab kin mesh dil dar gurg bast
It is no wonder that the sheep recoiled from the wolf;
the wonder is that this sheep set its heart on (became friendly with) the wolf.
zindagani aashti-e-ziddhast
marg aan kandar miyan shan jang KHast
Life is the peace (harmony) of contraries;
death is the fact that war arose between them.
lutf-e-haq in sher ra-o-gor ra
alf dadast in do zid dur ra
The grace of God has given amity to this lion and wild-ass— these two far distant contraries.
chun jahan ranjur-o-zindani buwad
che ajab ranjur agar fani buwad
Since the world is sick and a prisoner,
what wonder if the sick one is passing away?
KHwand bar sher u azin ru pandha
guft man pasmanda-am zin bandha
From this point of view he (the hare) recited counsels to the lion.
I have lagged behind, said he, because of these bonds.
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.