Font by Mehr Nastaliq Web

tazim-e-sahiran mar musa ra alaihissalam ki che farmai awwal tu andaze asa ya ma

Rumi

tazim-e-sahiran mar musa ra alaihissalam ki che farmai awwal tu andaze asa ya ma

Rumi

tā'zīm-e-sāhirāñ mar muusā 'alaihissalām ki che farmā.ī avval andāze 'asā

How the magicians paid respect to Moses, on whom be

peace, saying, “What dost thou command? Wilt thou cast down thy rod first?”

sāhirāñ dar 'ahd-e-fir'aun-e-la'īñ

chuuñ mare kardand bā-mūsā ba-kīñ

The magicians in the time of the accursed Pharaoh,

when they contended with Moses in enmity,

laik muusā muqaddam dāshtand

sāhirāñ uu mukarram dāshtand

Yet gave Moses the precedence—

the magicians held him in honour—

zāñ-ki guftandash ki farmāñ ān-e-tust

ḳhvāhī avval aañ 'asā figan nukHust

Because they said to him, “’Tis for thee to command:

(if) thou wishest, do thou cast down thy rod first (of all).”

guft ne avval shumā ai sāhirāñ

afganīd aañ makr-hā dar mayāñ

“Nay,” said he, “first do ye, O magicians, cast down those

tricks (objects of enchantment) into the middle (where all can see them).”

iiñ qadar tā'zīm-e-dīñ shaañ ḳharīd

kaz mare aañ dast-o-pāhā shaañ burīd

This amount of respect purchased their (belief in) (the true) religion,

so that it (the true belief) cut off the hands and feet of their contention (prevented them from disputing further with Moses).

sāhirāñ chuuñ haqq-e-ū ba-shanākHtand

dast-o-pā dar jurm-e-āñ dar bākHtand

When the magicians acknowledged his (Moses') right,

they sacrificed their hands and feet (as a penance) for the sin of that (contention).

luqma-o-nukta-ast kāmil halāl

neh-e-kāmil ma-ḳhur baash laal

To the perfect man (every) mouthful (of food) and (every) saying is lawful.

Thou art not perfect: do not eat, be mute,

chuuñ tu goshī uu zabāñ ne jins-e-tū

gosh-hā haq ba-farmūd ansitū

In as much as thou art an ear and he a tongue,

not thy congener: God said to the ears, “Be silent.”

kūdak avval chuuñ ba-zāyd shiir nosh

muddatae ḳhāmosh bāshad uu jumla gosh

When the sucking babe is born,

at first it keeps silence for a while, it is all ear.

muddate bāyadash lab dokHtan

az suḳhan uu suḳhan āmoḳhtan

For a while it must close its lips (and refrain) from speech,

until it learns to speak;

var na-bāshad gosh-o-tī-tī mī-kunad

kHveshtan guñg getī mī-kunad

And if it is not (silent like) an ear but makes babbling sounds, it makes itself the dumbest creature in the world.

kurr-e-aslī kish nabūd āġhāz gosh

laal bāshad ke kunad dar nutq josh

He that is deaf by nature, he that had no ear at the beginning, is dumb: how should he burst into speech?

zāñ-ki avval sam’ bāyad nutq

sū-e-mantiq az rah-e-sam' andar aa

Since, in order to speak, one must first hear,

do thou come to speech by the way of hearing.

udkHulul-abiyāta min-abvābihā

vatlubul-aġhrāza fī-asbābihā

And enter ye the houses by their doors,

and seek ye the ends in their causes.

nutq kaañ mauqūf-e-rāh-e-sam' niist

juz ki nutq-e-ḳhāliq-e-be-tama' niist

There is no speech independent of the way of hearing

except the speech of the Creator who is without want.

mubde'-ast uu tābe' ustād ne

musnid-e-jumla-ū-rā isnād ne

He is the Originator, He follows no master;

He is the support of all things, He hath no support,

bāqiyāñ ham dar hiraf ham dar maqāl

tābe'-e-ustād-o-muhtāj-e-misāl

(While) the rest, (engaged) in handicrafts and talk,

follow a master and have need of a pattern.

ziiñ suḳhan gar nīstī be-gāna-i

dalq-o-ashke giir dar vīrana-i

If thou art not alien to (unfit to hear) this discourse,

assume the frock of a dervish and (take to shedding) tears in some deserted place,

zāñ-ki aadam za aañ 'itāb az ashk rast

ashk-e-tar bāshad dam-e-tauba parast

Because Adam by means of tears escaped from that reproof:

moist tears are the breath (speech) of the penitent.

bahr-e-girya aamad aadam bar zamīñ

buvad giryāñ-o-nālāñ-o-hazīñ

For weeping's sake Adam came (down) to the earth,

that he might be weeping and moaning and sorrowful.

aadam az firdaus-o-az bālā-e-haft

pā-e-mā chaañ az barā-e-'uzr raft

Adam, (cast out) from Paradise and from above the Seven

(Heavens),

went to the “shoe-row” for the purpose of excusing himself.

gar za pusht-e-ādmī vaz sulb-e-ū

dar talab baash ham dar tulb-e-ū

If thou art from the back of Adam and from his loins,

be constant in seeking (forgiveness) amongst his company.

za ātish-e-dil-o-āb-dīda nuql saaz

bostāñ az abr-o-kHurshīdast baaz

Prepare a dessert of heart-fire (burning grief) and eye-water (tears):

the garden is made open (blooming) by cloud and sun.

che daanī zauq-e-āb-e-dīdgāñ

'āshiq-e-nānī tu chuuñ nā-dīdgāñ

What dost thou know of the taste of the water of the eyes ?Thou art a lover of bread, like the blind (beggars).

gar tu iiñ ambāñ za naañ ḳhālī kunī

pur za gauhar hā-e-ijlālī kunī

If thou make this wallet empty of bread,

thou wilt make it full of glorious jewels.

tifl-e-jāñ az shīr-e-shaitāñ baaz kun

baa'd azānash bā-malak ambāz kun

Wean the babe, thy soul, from the Devil's milk,

and after that make it consort with the Angel.

tu tārīk-o-malūl-o-tīra-i

dāñki bā-dev-e-la'īñ ham-shīra-i

Whilst thou art dark and vexed and gloomy,

know that thou art sucking from the same breast as the accursed Devil.

luqma-e-kāñ nuur afzūd-o-kamāl

aañ buvad āvurda az kasb-e-halāl

The mouthful that gave increase of light and

perfection is obtained from lawful earnings.

rauġhane kāyad charāġh-e-mā kushad

aab kHvānash chuuñ charāġhe kushad

The oil that comes and quenches our lamp—

when it quenches a lamp, call it water.

'ilm-o-hikmat zaa.id az luqma halāl

'ishq-o-riqqat aayad az luqma halāl

From the lawful morsel are born knowledge and wisdom;

from the lawful morsel come love and tenderness.

chuuñ za luqma hasad bīnī-o-dām

jahl-e-ġhaflat zaa.id āñ-rā daañ harām

When from a morsel thou seest (arise) envy and guile,

(and when) ignorance and heedlessness are born (of it), know that it is unlawful.

hech gandum kārī-o-jau bar dehad

dīda-i asbe ki kurra-e-kHar dehad

Wilt thou sow wheat and will it produce barley?

Hast thou seen a mare bring forth an ass's colt?

luqma tukHmast-o-barash andesh-hā

luqma bahr-o-gauharash andesh-hā

The morsel is seed, and thoughts are its fruit;

the morsel is the sea, and thoughts are its pearls.

zaa.id az luqma halāl andar dahāñ

mail-e-ḳhidmat 'azm-e-raftan aañ jahāñ

From the lawful morsel in the mouth is born the inclination

to serve (God) and the resolve to go to yonder world.

ta'zim-e-sahiran mar musa ra 'alaihissalam ki che farmai awwal tu andaze 'asa ya ma

How the magicians paid respect to Moses, on whom be

peace, saying, “What dost thou command? Wilt thou cast down thy rod first?”

sahiran dar 'ahd-e-fir'aun-e-la'in

chun mare kardand ba-musa ba-kin

The magicians in the time of the accursed Pharaoh,

when they contended with Moses in enmity,

laik musa ra muqaddam dashtand

sahiran u ra mukarram dashtand

Yet gave Moses the precedence—

the magicians held him in honour—

zan-ki guftandash ki farman aan-e-tust

KHwahi awwal aan 'asa tu figan nukHust

Because they said to him, “’Tis for thee to command:

(if) thou wishest, do thou cast down thy rod first (of all).”

guft ne awwal shuma ai sahiran

afganid aan makr-ha ra dar mayan

“Nay,” said he, “first do ye, O magicians, cast down those

tricks (objects of enchantment) into the middle (where all can see them).”

in qadar ta'zim-e-din shan ra KHarid

kaz mare aan dast-o-paha shan burid

This amount of respect purchased their (belief in) (the true) religion,

so that it (the true belief) cut off the hands and feet of their contention (prevented them from disputing further with Moses).

sahiran chun haqq-e-u ba-shanakHtand

dast-o-pa dar jurm-e-an dar bakHtand

When the magicians acknowledged his (Moses') right,

they sacrificed their hands and feet (as a penance) for the sin of that (contention).

luqma-o-nukta-ast kaamil ra halal

tu neh-e-kaamil ma-KHur mi bash lal

To the perfect man (every) mouthful (of food) and (every) saying is lawful.

Thou art not perfect: do not eat, be mute,

chun tu goshi u zaban ne jins-e-tu

gosh-ha ra haq ba-farmud ansitu

In as much as thou art an ear and he a tongue,

not thy congener: God said to the ears, “Be silent.”

kudak awwal chun ba-zayd shir nosh

muddatae KHamosh bashad u jumla gosh

When the sucking babe is born,

at first it keeps silence for a while, it is all ear.

muddate mi bayadash lab dokHtan

az suKHan ta u suKHan aamoKHtan

For a while it must close its lips (and refrain) from speech,

until it learns to speak;

war na-bashad gosh-o-ti-ti mi-kunad

kHweshtan ra gung geti mi-kunad

And if it is not (silent like) an ear but makes babbling sounds, it makes itself the dumbest creature in the world.

kurr-e-asli kish nabud aaghaz gosh

lal bashad ke kunad dar nutq josh

He that is deaf by nature, he that had no ear at the beginning, is dumb: how should he burst into speech?

zan-ki awwal sam’ bayad nutq ra

su-e-mantiq az rah-e-sam' andar aa

Since, in order to speak, one must first hear,

do thou come to speech by the way of hearing.

udkHulul-abiyata min-abwabiha

watlubul-aghraaza fi-asbabiha

And enter ye the houses by their doors,

and seek ye the ends in their causes.

nutq kan mauquf-e-rah-e-sam' nist

juz ki nutq-e-KHaliq-e-be-tama' nist

There is no speech independent of the way of hearing

except the speech of the Creator who is without want.

mubde'-ast u tabe' ustad ne

musnid-e-jumla-u-ra isnad ne

He is the Originator, He follows no master;

He is the support of all things, He hath no support,

baqiyan hum dar hiraf hum dar maqal

tabe'-e-ustad-o-muhtaj-e-misal

(While) the rest, (engaged) in handicrafts and talk,

follow a master and have need of a pattern.

zin suKHan gar nisti be-gana-i

dalq-o-ashke gir dar wirana-i

If thou art not alien to (unfit to hear) this discourse,

assume the frock of a dervish and (take to shedding) tears in some deserted place,

zan-ki aadam za aan 'itab az ashk rast

ashk-e-tar bashad dam-e-tauba parast

Because Adam by means of tears escaped from that reproof:

moist tears are the breath (speech) of the penitent.

bahr-e-girya aamad aadam bar zamin

ta buwad giryan-o-nalan-o-hazin

For weeping's sake Adam came (down) to the earth,

that he might be weeping and moaning and sorrowful.

aadam az firdaus-o-az baala-e-haft

pa-e-ma chan az bara-e-'uzr raft

Adam, (cast out) from Paradise and from above the Seven

(Heavens),

went to the “shoe-row” for the purpose of excusing himself.

gar za pusht-e-admi waz sulb-e-u

dar talab mi bash hum dar tulb-e-u

If thou art from the back of Adam and from his loins,

be constant in seeking (forgiveness) amongst his company.

za aatish-e-dil-o-ab-dida nuql saz

bostan az abr-o-kHurshidast baz

Prepare a dessert of heart-fire (burning grief) and eye-water (tears):

the garden is made open (blooming) by cloud and sun.

tu che dani zauq-e-ab-e-didgan

'ashiq-e-nani tu chun na-didgan

What dost thou know of the taste of the water of the eyes ?Thou art a lover of bread, like the blind (beggars).

gar tu in amban za nan KHali kuni

pur za gauhar ha-e-ijlali kuni

If thou make this wallet empty of bread,

thou wilt make it full of glorious jewels.

tifl-e-jaan az shir-e-shaitan baz kun

ba'd azanash ba-malak ambaz kun

Wean the babe, thy soul, from the Devil's milk,

and after that make it consort with the Angel.

ta tu tarik-o-malul-o-tira-i

danki ba-dew-e-la'in ham-shira-i

Whilst thou art dark and vexed and gloomy,

know that thou art sucking from the same breast as the accursed Devil.

luqma-e-kan nur afzud-o-kamal

aan buwad aawurda az kasb-e-halal

The mouthful that gave increase of light and

perfection is obtained from lawful earnings.

raughane kayad charagh-e-ma kushad

aab kHwanash chun charaghe ra kushad

The oil that comes and quenches our lamp—

when it quenches a lamp, call it water.

'ilm-o-hikmat zaid az luqma halal

'ishq-o-riqqat aayad az luqma halal

From the lawful morsel are born knowledge and wisdom;

from the lawful morsel come love and tenderness.

chun za luqma tu hasad bini-o-dam

jahl-e-ghaflat zaid aan-ra dan haram

When from a morsel thou seest (arise) envy and guile,

(and when) ignorance and heedlessness are born (of it), know that it is unlawful.

hech gandum kari-o-jau bar dehad

dida-i asbe ki kurra-e-kHar dehad

Wilt thou sow wheat and will it produce barley?

Hast thou seen a mare bring forth an ass's colt?

luqma tukHmast-o-barash andesh-ha

luqma bahr-o-gauharash andesh-ha

The morsel is seed, and thoughts are its fruit;

the morsel is the sea, and thoughts are its pearls.

zaid az luqma halal andar dahan

mail-e-KHidmat 'azm-e-raftan aan jahan

From the lawful morsel in the mouth is born the inclination

to serve (God) and the resolve to go to yonder world.

0
COMMENTS
VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY
Speak Now