Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

sifat-e-ajniha-e-tuyur-e-uqul-e-ilahi

Rumi

sifat-e-ajniha-e-tuyur-e-uqul-e-ilahi

Rumi

Interesting Fact

اردو ترجمہ: سجاد حسین

sifat-e-ajniha-e-tuyūr-e-'uqūl-e-ilāhī

Description of the wings of the birds that are Divine Intelligences.

qissa-e-tūtī-e-jāñ ziiñ saañ buvad

kase mahram-e-murġhāñ buvad

Such-like is the tale of the parrot which is the soul:

where is that one who is the confidant of (the spiritual) birds?

yake murġhe za'īfe be-gunāh

vandarūn-e-ū sulaimāñ bā-sipāh

Where is a bird, weak and innocent,

and within him Solomon with (all) his host?

chuuñ ba-nālad zaar be-shukr-o-gila

uftad andar haft gardūñ ġhulġhula

When he moans bitterly, without thanksgiving or complaint,

a noise of tumult falls on (arises in) the Seven Spheres (of

Heaven).

har damash sad naama sad paik az ḳhudā

rabe shast labbaik az ḳhudā

At every moment (there come) to him from God a hundred missives, a hundred couriers: from him one (cry of)

“O my Lord!” and from God a hundred (cries of) “Labbayka” (“Here am I”).

zallat-e-ū ba za tā'at nazd-e-haq

pesh-e-kufrash jumla īmān-hā ḳhalaq

In the sight of God his backsliding is better than obedience;

beside his infidelity all faiths are tattered (worthless).

har dame uu yake me'arāj-e-ḳhās

bar sar-e-tājash nehad sad tāj-e-kHās

Every moment he hath an ascension (to God) peculiar to

himself:

He (God) lays upon his crown a hundred peculiar crowns.

sūratash bar kHāk-o-jāñ bar lā-makāñ

lā-makāne fauq-e-vahm-e-sālikāñ

His form is on earth and his spirit in “no-place,” a “no-place” beyond the imagination of travellers (on the mystic Way):

lā-makāne ne ki dar fahm āyadat

har dame dar vai ḳhayāle zāyadat

Not such a “no-place” that it should come into thy

understanding (or that) a fancy about it should be born in thee every moment;

bal-makān-o-lā-makāñ dar hukm-e-ū

ham-chu dar hukm-e-bahishtī chaar

Nay, place and “no-place” are in his control, just as the four

(Paradisal) rivers are in the control of one who dwells in

Paradise.

sharh-e-īñ kotah kun-o-rukH ziiñ ba-tāb

dam ma-zan vallāhu-ā'lam bissavāb

Cut short the explanation of this and avert thy face from it:

do not breathe a word (more)—and God knows best what is right.

baaz gardem aziiñ ai dostāñ

sū-e-murġh-o-tājir-o-hindostāñ

We return, O friends, to the bird

and the merchant and India.

mard-e-bāzrgāñ pazīraft iiñ payām

rasānad sū-e-jins az vai salām

The merchant accepted this message (and promised) that

he would convey the greeting from her (the parrot) to her congeners.

sifat-e-ajniha-e-tuyur-e-'uqul-e-ilahi

Description of the wings of the birds that are Divine Intelligences.

qissa-e-tuti-e-jaan zin san buwad

ku kase ku mahram-e-murghan buwad

Such-like is the tale of the parrot which is the soul:

where is that one who is the confidant of (the spiritual) birds?

ku yake murghe za'ife be-gunah

wandarun-e-u sulaiman ba-sipah

Where is a bird, weak and innocent,

and within him Solomon with (all) his host?

chun ba-nalad zar be-shukr-o-gila

uftad andar haft gardun ghulghula

When he moans bitterly, without thanksgiving or complaint,

a noise of tumult falls on (arises in) the Seven Spheres (of

Heaven).

har damash sad nama sad paik az KHuda

ya rabe zu shast labbaik az KHuda

At every moment (there come) to him from God a hundred missives, a hundred couriers: from him one (cry of)

“O my Lord!” and from God a hundred (cries of) “Labbayka” (“Here am I”).

zallat-e-u ba za ta'at nazd-e-haq

pesh-e-kufrash jumla iman-ha KHalaq

In the sight of God his backsliding is better than obedience;

beside his infidelity all faiths are tattered (worthless).

har dame u ra yake me'araj-e-KHas

bar sar-e-tajash nehad sad taj-e-kHas

Every moment he hath an ascension (to God) peculiar to

himself:

He (God) lays upon his crown a hundred peculiar crowns.

suratash bar kHak-o-jaan bar la-makan

la-makane fauq-e-wahm-e-salikan

His form is on earth and his spirit in “no-place,” a “no-place” beyond the imagination of travellers (on the mystic Way):

la-makane ne ki dar fahm aayadat

har dame dar wai KHayale zayadat

Not such a “no-place” that it should come into thy

understanding (or that) a fancy about it should be born in thee every moment;

bal-makan-o-la-makan dar hukm-e-u

ham-chu dar hukm-e-bahishti chaar ju

Nay, place and “no-place” are in his control, just as the four

(Paradisal) rivers are in the control of one who dwells in

Paradise.

sharh-e-in kotah kun-o-rukH zin ba-tab

dam ma-zan wallahu-a'lam bissawab

Cut short the explanation of this and avert thy face from it:

do not breathe a word (more)—and God knows best what is right.

baz mi gardem azin ai dostan

su-e-murgh-o-tajir-o-hindostan

We return, O friends, to the bird

and the merchant and India.

mard-e-bazrgan paziraft in payam

ku rasanad su-e-jins az wai salam

The merchant accepted this message (and promised) that

he would convey the greeting from her (the parrot) to her congeners.

0
COMMENTS
VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY
Speak Now