sifat-e-ajniha-e-tuyur-e-uqul-e-ilahi
Interesting Fact
اردو ترجمہ: سجاد حسین
sifat-e-ajniha-e-tuyūr-e-'uqūl-e-ilāhī
Description of the wings of the birds that are Divine Intelligences.
qissa-e-tūtī-e-jāñ ziiñ saañ buvad
kū kase kū mahram-e-murġhāñ buvad
Such-like is the tale of the parrot which is the soul:
where is that one who is the confidant of (the spiritual) birds?
kū yake murġhe za'īfe be-gunāh
vandarūn-e-ū sulaimāñ bā-sipāh
Where is a bird, weak and innocent,
and within him Solomon with (all) his host?
chuuñ ba-nālad zaar be-shukr-o-gila
uftad andar haft gardūñ ġhulġhula
When he moans bitterly, without thanksgiving or complaint,
a noise of tumult falls on (arises in) the Seven Spheres (of
Heaven).
har damash sad naama sad paik az ḳhudā
yā rabe zū shast labbaik az ḳhudā
At every moment (there come) to him from God a hundred missives, a hundred couriers: from him one (cry of)
“O my Lord!” and from God a hundred (cries of) “Labbayka” (“Here am I”).
zallat-e-ū ba za tā'at nazd-e-haq
pesh-e-kufrash jumla īmān-hā ḳhalaq
In the sight of God his backsliding is better than obedience;
beside his infidelity all faiths are tattered (worthless).
har dame uu rā yake me'arāj-e-ḳhās
bar sar-e-tājash nehad sad tāj-e-kHās
Every moment he hath an ascension (to God) peculiar to
himself:
He (God) lays upon his crown a hundred peculiar crowns.
sūratash bar kHāk-o-jāñ bar lā-makāñ
lā-makāne fauq-e-vahm-e-sālikāñ
His form is on earth and his spirit in “no-place,” a “no-place” beyond the imagination of travellers (on the mystic Way):
lā-makāne ne ki dar fahm āyadat
har dame dar vai ḳhayāle zāyadat
Not such a “no-place” that it should come into thy
understanding (or that) a fancy about it should be born in thee every moment;
bal-makān-o-lā-makāñ dar hukm-e-ū
ham-chu dar hukm-e-bahishtī chaar jū
Nay, place and “no-place” are in his control, just as the four
(Paradisal) rivers are in the control of one who dwells in
Paradise.
sharh-e-īñ kotah kun-o-rukH ziiñ ba-tāb
dam ma-zan vallāhu-ā'lam bissavāb
Cut short the explanation of this and avert thy face from it:
do not breathe a word (more)—and God knows best what is right.
baaz mī gardem aziiñ ai dostāñ
sū-e-murġh-o-tājir-o-hindostāñ
We return, O friends, to the bird
and the merchant and India.
mard-e-bāzrgāñ pazīraft iiñ payām
kū rasānad sū-e-jins az vai salām
The merchant accepted this message (and promised) that
he would convey the greeting from her (the parrot) to her congeners.
sifat-e-ajniha-e-tuyur-e-'uqul-e-ilahi
Description of the wings of the birds that are Divine Intelligences.
qissa-e-tuti-e-jaan zin san buwad
ku kase ku mahram-e-murghan buwad
Such-like is the tale of the parrot which is the soul:
where is that one who is the confidant of (the spiritual) birds?
ku yake murghe za'ife be-gunah
wandarun-e-u sulaiman ba-sipah
Where is a bird, weak and innocent,
and within him Solomon with (all) his host?
chun ba-nalad zar be-shukr-o-gila
uftad andar haft gardun ghulghula
When he moans bitterly, without thanksgiving or complaint,
a noise of tumult falls on (arises in) the Seven Spheres (of
Heaven).
har damash sad nama sad paik az KHuda
ya rabe zu shast labbaik az KHuda
At every moment (there come) to him from God a hundred missives, a hundred couriers: from him one (cry of)
“O my Lord!” and from God a hundred (cries of) “Labbayka” (“Here am I”).
zallat-e-u ba za ta'at nazd-e-haq
pesh-e-kufrash jumla iman-ha KHalaq
In the sight of God his backsliding is better than obedience;
beside his infidelity all faiths are tattered (worthless).
har dame u ra yake me'araj-e-KHas
bar sar-e-tajash nehad sad taj-e-kHas
Every moment he hath an ascension (to God) peculiar to
himself:
He (God) lays upon his crown a hundred peculiar crowns.
suratash bar kHak-o-jaan bar la-makan
la-makane fauq-e-wahm-e-salikan
His form is on earth and his spirit in “no-place,” a “no-place” beyond the imagination of travellers (on the mystic Way):
la-makane ne ki dar fahm aayadat
har dame dar wai KHayale zayadat
Not such a “no-place” that it should come into thy
understanding (or that) a fancy about it should be born in thee every moment;
bal-makan-o-la-makan dar hukm-e-u
ham-chu dar hukm-e-bahishti chaar ju
Nay, place and “no-place” are in his control, just as the four
(Paradisal) rivers are in the control of one who dwells in
Paradise.
sharh-e-in kotah kun-o-rukH zin ba-tab
dam ma-zan wallahu-a'lam bissawab
Cut short the explanation of this and avert thy face from it:
do not breathe a word (more)—and God knows best what is right.
baz mi gardem azin ai dostan
su-e-murgh-o-tajir-o-hindostan
We return, O friends, to the bird
and the merchant and India.
mard-e-bazrgan paziraft in payam
ku rasanad su-e-jins az wai salam
The merchant accepted this message (and promised) that
he would convey the greeting from her (the parrot) to her congeners.
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.