Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

sifat-e-ajniha-e-tuyur-e-uqul-e-ilahi

Rumi

sifat-e-ajniha-e-tuyur-e-uqul-e-ilahi

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    اردو ترجمہ: سجاد حسین

    sifat-e-ajniha-e-tuyūr-e-'uqūl-e-ilāhī

    Description of the wings of the birds that are Divine Intelligences.

    qissa-e-tūtī-e-jāñ ziiñ saañ buvad

    kase mahram-e-murġhāñ buvad

    Such-like is the tale of the parrot which is the soul:

    where is that one who is the confidant of (the spiritual) birds?

    yake murġhe za'īfe be-gunāh

    vandarūn-e-ū sulaimāñ bā-sipāh

    Where is a bird, weak and innocent,

    and within him Solomon with (all) his host?

    chuuñ ba-nālad zaar be-shukr-o-gila

    uftad andar haft gardūñ ġhulġhula

    When he moans bitterly, without thanksgiving or complaint,

    a noise of tumult falls on (arises in) the Seven Spheres (of

    Heaven).

    har damash sad naama sad paik az ḳhudā

    rabe shast labbaik az ḳhudā

    At every moment (there come) to him from God a hundred missives, a hundred couriers: from him one (cry of)

    “O my Lord!” and from God a hundred (cries of) “Labbayka” (“Here am I”).

    zallat-e-ū ba za tā'at nazd-e-haq

    pesh-e-kufrash jumla īmān-hā ḳhalaq

    In the sight of God his backsliding is better than obedience;

    beside his infidelity all faiths are tattered (worthless).

    har dame uu yake me'arāj-e-ḳhās

    bar sar-e-tājash nehad sad tāj-e-kHās

    Every moment he hath an ascension (to God) peculiar to

    himself:

    He (God) lays upon his crown a hundred peculiar crowns.

    sūratash bar kHāk-o-jāñ bar lā-makāñ

    lā-makāne fauq-e-vahm-e-sālikāñ

    His form is on earth and his spirit in “no-place,” a “no-place” beyond the imagination of travellers (on the mystic Way):

    lā-makāne ne ki dar fahm āyadat

    har dame dar vai ḳhayāle zāyadat

    Not such a “no-place” that it should come into thy

    understanding (or that) a fancy about it should be born in thee every moment;

    bal-makān-o-lā-makāñ dar hukm-e-ū

    ham-chu dar hukm-e-bahishtī chaar

    Nay, place and “no-place” are in his control, just as the four

    (Paradisal) rivers are in the control of one who dwells in

    Paradise.

    sharh-e-īñ kotah kun-o-rukH ziiñ ba-tāb

    dam ma-zan vallāhu-ā'lam bissavāb

    Cut short the explanation of this and avert thy face from it:

    do not breathe a word (more)—and God knows best what is right.

    baaz gardem aziiñ ai dostāñ

    sū-e-murġh-o-tājir-o-hindostāñ

    We return, O friends, to the bird

    and the merchant and India.

    mard-e-bāzrgāñ pazīraft iiñ payām

    rasānad sū-e-jins az vai salām

    The merchant accepted this message (and promised) that

    he would convey the greeting from her (the parrot) to her congeners.

    sifat-e-ajniha-e-tuyur-e-'uqul-e-ilahi

    Description of the wings of the birds that are Divine Intelligences.

    qissa-e-tuti-e-jaan zin san buwad

    ku kase ku mahram-e-murghan buwad

    Such-like is the tale of the parrot which is the soul:

    where is that one who is the confidant of (the spiritual) birds?

    ku yake murghe za'ife be-gunah

    wandarun-e-u sulaiman ba-sipah

    Where is a bird, weak and innocent,

    and within him Solomon with (all) his host?

    chun ba-nalad zar be-shukr-o-gila

    uftad andar haft gardun ghulghula

    When he moans bitterly, without thanksgiving or complaint,

    a noise of tumult falls on (arises in) the Seven Spheres (of

    Heaven).

    har damash sad nama sad paik az KHuda

    ya rabe zu shast labbaik az KHuda

    At every moment (there come) to him from God a hundred missives, a hundred couriers: from him one (cry of)

    “O my Lord!” and from God a hundred (cries of) “Labbayka” (“Here am I”).

    zallat-e-u ba za ta'at nazd-e-haq

    pesh-e-kufrash jumla iman-ha KHalaq

    In the sight of God his backsliding is better than obedience;

    beside his infidelity all faiths are tattered (worthless).

    har dame u ra yake me'araj-e-KHas

    bar sar-e-tajash nehad sad taj-e-kHas

    Every moment he hath an ascension (to God) peculiar to

    himself:

    He (God) lays upon his crown a hundred peculiar crowns.

    suratash bar kHak-o-jaan bar la-makan

    la-makane fauq-e-wahm-e-salikan

    His form is on earth and his spirit in “no-place,” a “no-place” beyond the imagination of travellers (on the mystic Way):

    la-makane ne ki dar fahm aayadat

    har dame dar wai KHayale zayadat

    Not such a “no-place” that it should come into thy

    understanding (or that) a fancy about it should be born in thee every moment;

    bal-makan-o-la-makan dar hukm-e-u

    ham-chu dar hukm-e-bahishti chaar ju

    Nay, place and “no-place” are in his control, just as the four

    (Paradisal) rivers are in the control of one who dwells in

    Paradise.

    sharh-e-in kotah kun-o-rukH zin ba-tab

    dam ma-zan wallahu-a'lam bissawab

    Cut short the explanation of this and avert thy face from it:

    do not breathe a word (more)—and God knows best what is right.

    baz mi gardem azin ai dostan

    su-e-murgh-o-tajir-o-hindostan

    We return, O friends, to the bird

    and the merchant and India.

    mard-e-bazrgan paziraft in payam

    ku rasanad su-e-jins az wai salam

    The merchant accepted this message (and promised) that

    he would convey the greeting from her (the parrot) to her congeners.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

    Get Tickets
    Speak Now