Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

didan-e-kHwaja-e-tutiyan-e-hindustan ra dar dasht-o-paigham rasanidan az aan tuti

Rumi

didan-e-kHwaja-e-tutiyan-e-hindustan ra dar dasht-o-paigham rasanidan az aan tuti

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    اردو ترجمہ: سجاد حسین

    dīdan-e-kHvāja-e-tūtiyān-e-hindustāñ dar dasht-o-paiġhām rasānīdan az aañ tuutī

    How the merchant saw the parrots of India in the plain and delivered the parrot's message.

    chūñki aqsā-e-hindustā. rasīd

    dar bayābāñ tūtī-e-chande ba-dīd

    When he reached the farthest bounds of India,

    he saw a number of parrots in the plain.

    markab astānīd pas āvāz daad

    aañ salām-o-āñ amānat baaz daad

    He halted his beast; then he gave voice,

    delivered the greeting and (discharged) the trust.

    tūtī-e-zāñ tūtiyāñ larzīd bas

    ūftād-o-murd-o-ba-gusistash nafas

    One of those parrots trembled exceedingly,

    fell, and died, and its breath stopped.

    shud pashemāñ ḳhvāja az guft-e-ḳhabar

    guft raftam dar halāk-e-jānvar

    The merchant repented of having told the news,

    and said, “I have gone about to destroy the creature.

    iiñ magar kHveshast ba-āñ tūtiyak

    iiñ magar do jism būd-o-rūh yak

    This one, surely, is kin to that little parrot (of mine):

    they must have been two bodies and one spirit.

    iiñ charā kardam charā dādam payām

    soḳhtam be-chāra ziiñ guft-e-ḳhām

    Why did I do this? Why did I give the message? I have consumed the poor creature by this raw (foolish) speech.”

    iiñ zabāñ chuuñ sañg-o-ham ātish-o-shast

    o aañ che ba-jihad az zabāñ chuuñ ātishast

    This tongue is like stone and is also like iron,

    and that which springs from the tongue is like fire.

    sañg-o-āhan ma-zan bar ham gazāf

    gah za rū-e-naql-o-gāh az rū-e-lāf

    Do not vainly strike stone and iron against each other,

    now for the sake of relating (a story), now for the sake of boasting,

    zāñ-ki tārīkast-o-har pamba-zār

    dar mayān-e-pamba chuuñ bāshad sharār

    Because it is dark, and on every side are fields of cotton:

    how should sparks be amongst cotton?

    zālim aañ qaumī ki chashmāñ dokHtand

    zaañ sukHan-hā 'ālame sokHtand

    Iniquitous are those persons who shut their eyes

    and by such (vain) words set a whole world ablaze.

    'ālame yak suḳhan vīrāñ kunad

    rūbhān-e-murda sherāñ kunad

    A single word lays waste a (whole) world,

    turns dead foxes into lions.

    jān-hā dar asl-e-ḳhud 'iisā damast

    yak damash zakHmast-o-dīgar marhamast

    Spirits in their original nature have the (life-giving) breath of Jesus,

    (but while they remain embodied) at one time they are (like) the wound, and another time (like) the plaster.

    gar hijāb az jān-hā barkHāste

    guft har jaane masīh āsāste

    If the (bodily) screen were removed from the spirits,

    the speech of every spirit would be like (the breath of) the Messiah.

    gar suḳhan ḳhvāhī ki goī chuuñ shakar

    sabr kun az hirs-o-īñ halvā ma-ḳhur

    If you wish to utter words like sugar,

    refrain from concupiscence and do not eat this sweetmeat (the desires of the flesh).

    sabr bāshad mushtahā-e-zer kaañ

    hast halvā ārzū-e-kūdkāñ

    Self-control is the thing desired by the intelligent;

    sweetmeat is what children long for.

    har ki sabr āvard gardūñ bar ravad

    har ki halvā ḳhurd vāpas tar shavad

    Whoever practises self-control ascends to Heaven,

    whoever eats sweetmeat falls farther behind.

    didan-e-kHwaja-e-tutiyan-e-hindustan ra dar dasht-o-paigham rasanidan az aan tuti

    How the merchant saw the parrots of India in the plain and delivered the parrot's message.

    chunki ta aqsa-e-hindusta rasid

    dar bayaban tuti-e-chande ba-did

    When he reached the farthest bounds of India,

    he saw a number of parrots in the plain.

    markab astanid pas aawaz dad

    aan salam-o-an amanat baz dad

    He halted his beast; then he gave voice,

    delivered the greeting and (discharged) the trust.

    tuti-e-zan tutiyan larzid bas

    uftad-o-murd-o-ba-gusistash nafas

    One of those parrots trembled exceedingly,

    fell, and died, and its breath stopped.

    shud pasheman KHwaja az guft-e-KHabar

    guft raftam dar halak-e-jaanwar

    The merchant repented of having told the news,

    and said, “I have gone about to destroy the creature.

    in magar kHweshast ba-an tutiyak

    in magar do jism bud-o-ruh yak

    This one, surely, is kin to that little parrot (of mine):

    they must have been two bodies and one spirit.

    in chara kardam chara dadam payam

    soKHtam be-chaara ra zin guft-e-KHam

    Why did I do this? Why did I give the message? I have consumed the poor creature by this raw (foolish) speech.”

    in zaban chun sang-o-ham aatish-o-shast

    o aan che ba-jihad az zaban chun aatishast

    This tongue is like stone and is also like iron,

    and that which springs from the tongue is like fire.

    sang-o-ahan ra ma-zan bar hum gazaf

    gah za ru-e-naql-o-gah az ru-e-laf

    Do not vainly strike stone and iron against each other,

    now for the sake of relating (a story), now for the sake of boasting,

    zan-ki tarikast-o-har su pamba-zar

    dar mayan-e-pamba chun bashad sharar

    Because it is dark, and on every side are fields of cotton:

    how should sparks be amongst cotton?

    zalim aan qaumi ki chashman dokHtand

    zan sukHan-ha 'alame ra sokHtand

    Iniquitous are those persons who shut their eyes

    and by such (vain) words set a whole world ablaze.

    'alame ra yak suKHan viran kunad

    rubhan-e-murda ra sheran kunad

    A single word lays waste a (whole) world,

    turns dead foxes into lions.

    jaan-ha dar asl-e-KHud 'isa damast

    yak damash zakHmast-o-digar marhamast

    Spirits in their original nature have the (life-giving) breath of Jesus,

    (but while they remain embodied) at one time they are (like) the wound, and another time (like) the plaster.

    gar hijab az jaan-ha barkHaste

    guft har jaane masih aasaste

    If the (bodily) screen were removed from the spirits,

    the speech of every spirit would be like (the breath of) the Messiah.

    gar suKHan KHwahi ki goi chun shakar

    sabr kun az hirs-o-in halwa ma-KHur

    If you wish to utter words like sugar,

    refrain from concupiscence and do not eat this sweetmeat (the desires of the flesh).

    sabr bashad mushtaha-e-zer kan

    hast halwa aarzu-e-kudkan

    Self-control is the thing desired by the intelligent;

    sweetmeat is what children long for.

    har ki sabr aaward gardun bar rawad

    har ki halwa KHurd wapas tar shawad

    Whoever practises self-control ascends to Heaven,

    whoever eats sweetmeat falls farther behind.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

    Get Tickets
    Speak Now