Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

shanidan-e-an tuti harkat-e-an tutiyan-o-mardan-e-an tuti dar qafas-o-nauha-e-kHwaja bar wai

Rumi

shanidan-e-an tuti harkat-e-an tutiyan-o-mardan-e-an tuti dar qafas-o-nauha-e-kHwaja bar wai

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    English Translation: Reynold. A. Nicholson

    shanīdan-e-āñ tuutī harkat-e-āñ tūtiyān-o-mardan-e-āñ tuutī dar qafas-o-nauha-e-kHvāja bar vai

    How the parrot heard what those parrots had done, and died in the cage, and how the merchant made lament for her.

    chuuñ shanīd aañ murġh kaañ tuutī che kard

    pas ba-larzīd uu fitād-o-gasht sard

    When the bird heard what that (other) parrot had done,

    thereupon she trembled, fell, and became cold.

    ḳhvāja chuuñ dīdash fitāda ham-chunīñ

    bar jahīd-o-zad kulah bar zamīñ

    The merchant, seeing her thus fallen,

    sprang up and dashed his cap on the ground.

    chuuñ budīñ rañg-o-budīñ hālash ba-dīd

    ḳhvāja barjast-o-garībāñ darīd

    When he saw her in this guise and in this state,

    the merchant sprang up and tore the breast of his garment.

    guft ai tūtī-e-kHūb-e-ḳhush chunīñ

    iiñ che būdat iiñ charā gashtī chuneñ

    He said, “O beautiful parrot with thy sweet cry, what is this

    that has happened to thee? Why hast thou become like this?

    ai dareġhā murġh-e-kHush āvāz-e-man

    ai dareġhā hamdam-o-ham-rāz-e-man

    Oh, alas for my sweet-voiced bird!

    Oh, alas for my bosom-friend and confidant!

    ai dareġhā murġh-e-kHush-ilhān-e-man

    rāh-e-rūh-o-rauza-o-raihān-e-man

    Oh, alas for my melodious bird,

    the wine of my spirit and my garden and my sweet basil!

    gar sulaimāñ chunīñ murġhe bude

    kai ḳhud uu mashġhūl aañ murġhāñ shude

    Had Solomon possessed a bird like this,

    how indeed should he have become occupied with those (other) birds?

    ai dareġhā murġh kārzāñ yāftam

    zuud rū-e-az rū-e-ū bar tāftam

    Oh, alas for the bird which I gained cheaply,

    and (so) soon turned my face away from her countenance!

    ai zabāñ bas ziyānī marmarā

    chuuñ tuī goyā che goyam man turā

    O tongue, thou art a great damage (very injurious) to mankind,

    (but) since thou art speaking, what should I say to thee?

    ai zabāñ ham ātish-o-ham ḳhirmane

    chand iiñ ātish darīñ ḳhirman zanī

    O tongue, thou art both the fire and the stack:

    how long wilt thou dart this fire upon this stack?

    dar nihāñ jaañ az tu afġhāñ mī-kunad

    garche har che goyash aañ mī-kunad

    Secretly my soul is groaning because of thee,

    although it is doing whatsoever thou biddest it.

    ai zabāñ ham ganj-e-be-pāyāñ tuī

    ai zabāñ ham rañj-e-be-darmāñ tuī

    O tongue, thou art a treasure without end.

    O tongue, thou art also a disease without remedy.

    ham-safīr-o-kHud'a-e-murġhāñ tuī

    ham-anīs-e-vahshat-e-hijrāñ tuī

    Thou art at once a whistle and decoy for birds,

    and a comforter in the desolation of absence (from the Beloved).

    chand amānam dehī ai be-amāñ

    ai ze darda ba-kīñ man kamāñ

    How long wilt thou grant me mercy, O merciless one,

    O thou who hast drawn the bow to take vengeance on me?

    nak ba-parrānīda-e-muġh-e-marā

    dar charāgāh-e-sitam kam kun charā

    Lo, thou hast made my bird fly away.

    Do not browse (any more) in the pasture of injustice!

    javāb-e-man ba-go daad deh

    marā za asbāb-e-shādī yaad deh

    Either answer me or give redress or mention to me

    (what will be) the means of (producing) joy.

    Oh, alas for my darkness-consuming light!

    Oh, alas for my day-enkindling dawn!

    ai dareġhā sub.h-e-zulmat soz-e-man

    ai dareġhā nūr-e-roz afroz-e-man

    Oh, alas for my bird of goodly flight, that has flown from

    my end (my last state) to my beginning (my first state).

    ai dareġhā murġh-e-ḳhush parvāz-e-man

    za intihā parīda āġhāz-e-man

    The ignorant man is in love with pain unto everlasting.

    Arise and read (in the Qur’án) I swear as far as (the words) in trouble.

    'āshiq-e-rañjast nādāñ abad

    ḳhez uqsim ba-kHvāñ kabad

    With thy face I was free from trouble,

    and in thy river I was unsoiled by froth.

    az kabad fāriġh budam bā-rū-e-tū

    vaz za bud saafī budam dar jū-e-tū

    These cries of ‘Alas’ are (caused by) the phantasy (idea) of

    seeing (the Beloved) and (by) separation from my present

    existence.

    iiñ dareġhā-hā kHayāl-e-dīdansat

    vaz vujūd-e-naqd-e-ḳhud ba-burīdanast

    ’Twas the jealousy of God, and there is no device against God: where is a heart that is not (shattered) in a hundred pieces by God's love?

    ġhairat-e-haq būd-o-bā-haq chāra niist

    dile kaz 'ishq-e-haq sad paara niist

    The jealousy (of God) is this, that He is other than all things,

    that He is beyond explanation and the noise of words.

    ġhairat aañ bāshad ki uu ġhair-e-hama-st

    aañ ki afzūñ az bayān-o-damda-ast

    Oh, alas! Would that my tears were an ocean,

    that they might be strewn as an offering to the fair charmer!

    ai dareġhā ashk-e-man dariyā bude

    nusār-e-dilbar-e-zebā bude

    My parrot, my clever-headed bird,

    the interpreter of my thought and inmost consciousness,

    tūtī-e-man murġh-e-zīrak sār-e-man

    tarjumān-e-fikrat-o-asrār-e-man

    She has told me from the first, that I might remember it,

    whatsoever should come to me as my allotted portion of right and wrong.

    har che rozī dād-o-nā-dād āydam

    uu za avval gufta yaad āydam

    The parrot whose voice comes from (Divine) inspiration and

    whose beginning was before the beginning of existence—

    tūti-e-kāyad za vah.i āvāz-e-ū

    pesh az āġhāz-e-vujūd āġhāz-e-ū

    That parrot is hidden within thee: thou hast seen the reflexion of her upon this and that (the things of the phenomenal

    world).

    andrūn-e-tust aañ tuutī nihāñ

    'aks-e-ū diida bar īn-o-āñ

    She takes away thy joy, and because of her thou art rejoicing:

    thou receivest injury from her as though it were justice.

    burad shādīt shaad azū

    pazīrī zulm chuuñ daad azū

    O thou who wert burning the soul for the body's sake,

    thou hast burned (destroyed) the soul and illumined

    (delighted) the body.

    ai ki jaañ bahr-e-tan mī-sokHtī

    sokHtī jaañ rā-o-tan afrokHtī

    I am burning (with love of God): does any one want tinder,

    let him set his rubbish ablaze with fire from me.

    soḳhtam man soḳhta ḳhvāhad kase

    za man ātish zanad andar ḳhase

    In as much as tinder is combustible,

    take tinder that catches fire (readily).

    soḳhta chuuñ qābil-e-ātish buvad

    soḳhta bustāñ ki ātish kash buvad

    O alas, O alas, O alas that such a moon

    became hidden under the clouds!

    ai dareġhā ai dareġhā ai dareġh

    ki-āñ-chunāñ maahe nihāñ shud zer-e-meġh

    How should I utter a word?—for the fire in my heart is grown fierce,

    the lion of separation (from the Beloved) has become raging and blood-shedding.

    chuuñ za nam dam ki-ātish-e-dil tez shud

    sher-e-hijr āshufta-o-kHūñ-rez shud

    One that even when sober is violent and furious,

    how will it be when he takes the wine-cup in his hand?

    āñ-ki uu hoshiyār ḳhud tundas-o-mast

    chuuñ buvad chuuñ uu qadah gīrad ba-dast

    The furious Lion who is beyond description is too great for (cannot be contained in) the wide expanse of the meadow.

    sher maste kaz sifat berūñ buvad

    az basīt-e-marġh-zār afzūñ buvad

    I am thinking of rhymes, and my Sweetheart says to me,

    “Do not think of aught except vision of Me.

    qāfiya andesham-o-dil-dār-e-man

    goyadam mandesh juz dīdār-e-man

    Sit at thy ease, My rhyme-meditating (friend):

    in My presence thou art rhymed with (attached to) felicity.

    kHush-nashīñ ai qāfiya andesh-e-man

    qāfiya daulat tuī dar pesh-e-man

    What are words that thou shouldst think of them?

    What are words? Thorns in the hedge of the vineyard.

    harf che buvad tu andeshī azaañ

    harf che buvad kHār-e-dīvār-e-razāñ

    I will throw word and sound and speech into confusion,

    that without these three I may converse with thee۔

    harf-o-saut-o-guft barham zanam

    ki be-īñ har seh dam zanam

    That word which I kept hidden from Adam I will speak to thee,

    O (thou who art the) consciousness of the world.

    aañ dame kaz ādamash kardam nihāñ

    goyam ai tu asrār-e-jahāñ

    (I will tell to thee) that word which I did not communicate to Abraham,

    and that pain (love) which Gabriel does not know.”

    aañ dame ki na-guftam bā-ḳhalīl

    vaañ ġhame ki na-dānad jibra.īl

    That word of which the Messiah (Jesus) breathed not a word God,

    from jealousy, did not utter even without má.

    aañ dame kaz vai masīhā dam na-zad

    haq za ġhairat niiz biima ham na-zad

    What is in language? Positive and negative.

    I am not positive, I am selfless and negated.

    che bāshad dar luġhat isbāt-o-nafī

    man na isbātam manam be-zāt-o-nafī

    I found (true) individuality in non-individuality:

    therefore I wove (my) individuality into non-individuality.

    man kasī dar nā-kasī daryāftam

    pas kasī dar nā-kasī dar bāftam

    All kings are enslaved to their slaves,

    all people are dead (ready to die) for one who dies for them.

    jumla shāhāñ banda-e-banda kHudand

    jumla ḳhalqāñ murda-e-murda kHudand

    All kings are prostrate before one who is prostrate before them,

    all people are intoxicated with (love for) one who is intoxicated with them.

    jumla shāhāñ past past-e-ḳhvesh

    jumla ḳhalqāñ mast mast-e-ḳhvesh

    The fowler becomes a prey to the birds in order

    that of a sudden he may make them his prey.

    shavad sayyād murġhāñ shikār

    kunad nā-gāh īshāñ shikār

    Heart-ravishers (loved ones) seek with (all their) soul those who have lost their hearts (to them):

    all loved ones are the prey of (their) lovers.

    dil-barāñ dil asīr-e-be-dilāñ

    jumla mā’shūqāñ shikār-e-’āshiqāñ

    Whomsoever thou didst deem to be a lover,

    regard (him) as the loved one, for relatively he is both this

    and that.

    marg-e-'āshiq dīdayash mā’shūq-dāñ

    ba-nisbat hast ham īñ-o-ham aañ

    If they that are thirsty seek water from the world,

    (yet) water too seeks in the world them that are thirsty.

    tishnagāñ gar aab joyand az jahāñ

    aab joyad ham ba-’ālam tishnagāñ

    In as much as He is (thy) lover, do thou be silent:

    as He is pulling thine ear, be thou (all) ear.

    chūñki 'āshiq uust ḳhāmosh baash

    uu chu gosht mai-kashad gosh baash

    Dam the torrent (of ecstasy) when it runs in flood;

    else it will work shame and ruin.

    band kun chuuñ sail sailānī kunad

    varna rusvā.ī-o-vīrānī kunad

    What care I though ruin be (wrought)?

    Under the ruin there is a royal treasure.

    man che ġham dāram ki vīrānī buvad

    zer-e-vīrāñ ganj-e-sultānī buvad

    He that is drowned in God wishes to be more drowned,

    (while) his spirit (is tossed) up and down like the waves of the sea,

    ġharq-e-haq ḳhvāhad ki bāshad ġharq-tar

    ham-chu mauj-e-bahr jaañ zer-o-zabar

    (Asking), “Is the bottom of the sea more delightful, or the

    top?

    Is His (the Beloved's) arrow more fascinating, or the shield?”

    zer-e-dariyā ḳhush-tar aayad zabar

    tīr-e-ū dil-kash-tar aayad sipar

    O heart, thou art torn asunder by evil suggestion if

    thou recognise any difference between joy and woe.

    paara karda-e-vasvasa bāshī dilā

    gar tarab baaz daanī az balā

    Although the object of thy desire has the taste of sugar,

    is not absence of any object of desire (in thee) the object of the Beloved's desire?

    gar murādat mazāq-e-shakkarast

    be-murādī ne murād-e-dilbarast

    Every star of His is the blood-price of a hundred new moons:

    it is lawful for Him to shed the blood of the (whole) world.

    har sitāra-sh kHūñ-bahā-e-sad hilāl

    ḳhūn-e-'ālam reḳhtan uu halāl

    We gained the price and the blood-price:

    we hastened to gamble our soul away.

    ba-hā-o-kHūñ-bahā yāftem

    jānib-e-jāñ bāḳhtan ba-shatāftem

    Oh, the life of lovers consists in death:

    thou wilt not win the (Beloved's) heart except in losing thine own.

    ai hayāt-e-'āshiqāñ dar murdagī

    dil na-yābī juz ki dar dil burdagī

    I sought (to win) His heart with a hundred airs and graces,(but) He made excuses to me (put me off) in disdain.

    man dilash jastah ba-sad nāz-o-dalāl

    uu bahāna darda bā-man az malāl

    I said, “After all, this mind and soul (of mine) are drowned in Thee.”

    “Begone,” said He, “begone! Do not chant these spells over Me (do not seek thus to beguile Me).

    guftam ākHir ġharq-e-tust iiñ ’aql-o-jāñ

    guft rau-rau bar man iiñ afsūñ ma-ḳhvāñ

    Do not I know what thought thou hast conceived?

    O thou who hast seen double, how hast thou regarded the Beloved?

    man na-dānam āñche andeshīda-i

    ai do diida dost chuuñ dīda-i

    O gross-spirited one, thou hast held Him in light esteem,

    because thou hast bought Him very cheaply.

    ai garāñjāñ ḳhvār dīdastī-o-rā

    zāñ-ki bas arzāñ ḳharīdastī marā

    He that buys cheaply gives cheaply:

    a child will give a pearl for a loaf of bread.”

    har ki uu arzāñ ḳhirad arzāñ dehad

    gauhare tifle ba-qurse naañ dehad

    I am drowned in a love (so deep) that

    therein are drowned the first loves and the last.

    ġharq 'ishqe am ki ġharqast andarīñ

    ’ishq-hā-e-avvalīn-o-ākHarīñ

    I have told it summarily, I have not explained it (at length),

    otherwise both (my power of) causng (thee) to understand and (my) tongue (itself) would be consumed.

    mujmalash guftam na-kardam za aañ bayāñ

    varna ham ifhām sozad ham-zabāñ

    When I speak of “lip,” ’tis the lip (shore) of the Sea;

    when I say “not,” the intended meaning is “except.”

    man chu lab goyam lab-e-dariyā buvad

    man chu goyam murād illā buvad

    By reason of (inward) sweetness I sit with sour face:

    from fullness of speech I am silent,

    man za shīrīnī nashistam rū-tursh

    man za purrī suḳhan bāsham ḳhamush

    That in the mask of sour-facedness my sweetness

    may be kept hidden from the two worlds.

    ki shīrīniyy-e-mā az do-jahāñ

    dar hijāb-e-rū-tursh bāshad nihāñ

    In order that this subject may not come to every ear,

    am telling (only) one out of a hundred esoteric mysteries.

    ki dar har gosh nāyad iiñ suḳhan

    yak hamī goyam za sad sirr-e-ladun

    shanidan-e-an tuti harkat-e-an tutiyan-o-mardan-e-an tuti dar qafas-o-nauha-e-kHwaja bar wai

    How the parrot heard what those parrots had done, and died in the cage, and how the merchant made lament for her.

    chun shanid aan murgh kan tuti che kard

    pas ba-larzid u fitad-o-gasht sard

    When the bird heard what that (other) parrot had done,

    thereupon she trembled, fell, and became cold.

    KHwaja chun didash fitada ham-chunin

    bar jahid-o-zad kulah ra bar zamin

    The merchant, seeing her thus fallen,

    sprang up and dashed his cap on the ground.

    chun budin rang-o-budin haalash ba-did

    KHwaja barjast-o-gariban ra darid

    When he saw her in this guise and in this state,

    the merchant sprang up and tore the breast of his garment.

    guft ai tuti-e-kHub-e-KHush chunin

    in che budat in chara gashti chunen

    He said, “O beautiful parrot with thy sweet cry, what is this

    that has happened to thee? Why hast thou become like this?

    ai daregha murgh-e-kHush aawaz-e-man

    ai daregha hamdam-o-ham-raaz-e-man

    Oh, alas for my sweet-voiced bird!

    Oh, alas for my bosom-friend and confidant!

    ai daregha murgh-e-kHush-ilhan-e-man

    rah-e-ruh-o-rauza-o-raihan-e-man

    Oh, alas for my melodious bird,

    the wine of my spirit and my garden and my sweet basil!

    gar sulaiman ra chunin murghe bude

    kai KHud u mashghul aan murghan shude

    Had Solomon possessed a bird like this,

    how indeed should he have become occupied with those (other) birds?

    ai daregha murgh karzan yaftam

    zud ru-e-az ru-e-u bar taftam

    Oh, alas for the bird which I gained cheaply,

    and (so) soon turned my face away from her countenance!

    ai zaban tu bas ziyani marmara

    chun tui goya che goyam man tura

    O tongue, thou art a great damage (very injurious) to mankind,

    (but) since thou art speaking, what should I say to thee?

    ai zaban hum aatish-o-ham KHirmane

    chand in aatish darin KHirman zani

    O tongue, thou art both the fire and the stack:

    how long wilt thou dart this fire upon this stack?

    dar nihan jaan az tu afghan mi-kunad

    garche har che goyash aan mi-kunad

    Secretly my soul is groaning because of thee,

    although it is doing whatsoever thou biddest it.

    ai zaban hum ganj-e-be-payan tui

    ai zaban hum ranj-e-be-darman tui

    O tongue, thou art a treasure without end.

    O tongue, thou art also a disease without remedy.

    ham-safir-o-kHud'a-e-murghan tui

    ham-anis-e-wahshat-e-hijran tui

    Thou art at once a whistle and decoy for birds,

    and a comforter in the desolation of absence (from the Beloved).

    chand amanam mi dehi ai be-aman

    ai tu ze darda ba-kin man kaman

    How long wilt thou grant me mercy, O merciless one,

    O thou who hast drawn the bow to take vengeance on me?

    nak ba-parranida-e-mugh-e-mara

    dar charagah-e-sitam kam kun chara

    Lo, thou hast made my bird fly away.

    Do not browse (any more) in the pasture of injustice!

    ya jawab-e-man ba-go ya dad deh

    ya mara za asbab-e-shadi yaad deh

    Either answer me or give redress or mention to me

    (what will be) the means of (producing) joy.

    Oh, alas for my darkness-consuming light!

    Oh, alas for my day-enkindling dawn!

    ai daregha subh-e-zulmat soz-e-man

    ai daregha nur-e-roz afroz-e-man

    Oh, alas for my bird of goodly flight, that has flown from

    my end (my last state) to my beginning (my first state).

    ai daregha murgh-e-KHush parwaz-e-man

    za intiha parida ta aaghaz-e-man

    The ignorant man is in love with pain unto everlasting.

    Arise and read (in the Qur’án) I swear as far as (the words) in trouble.

    'ashiq-e-ranjast nadan ta abad

    KHez la uqsim ba-kHwan ta fi kabad

    With thy face I was free from trouble,

    and in thy river I was unsoiled by froth.

    az kabad farigh budam ba-ru-e-tu

    waz za bud safi budam dar ju-e-tu

    These cries of ‘Alas’ are (caused by) the phantasy (idea) of

    seeing (the Beloved) and (by) separation from my present

    existence.

    in daregha-ha kHayal-e-didansat

    waz wujud-e-naqd-e-KHud ba-buridanast

    ’Twas the jealousy of God, and there is no device against God: where is a heart that is not (shattered) in a hundred pieces by God's love?

    ghairat-e-haq bud-o-ba-haq chaara nist

    ku dile kaz 'ishq-e-haq sad para nist

    The jealousy (of God) is this, that He is other than all things,

    that He is beyond explanation and the noise of words.

    ghairat aan bashad ki u ghair-e-hama-st

    aan ki afzun az bayan-o-damda-ast

    Oh, alas! Would that my tears were an ocean,

    that they might be strewn as an offering to the fair charmer!

    ai daregha ashk-e-man dariya bude

    ta nusar-e-dilbar-e-zeba bude

    My parrot, my clever-headed bird,

    the interpreter of my thought and inmost consciousness,

    tuti-e-man murgh-e-zirak sar-e-man

    tarjuman-e-fikrat-o-asrar-e-man

    She has told me from the first, that I might remember it,

    whatsoever should come to me as my allotted portion of right and wrong.

    har che rozi dad-o-na-dad aaydam

    u za awwal gufta ta yaad aaydam

    The parrot whose voice comes from (Divine) inspiration and

    whose beginning was before the beginning of existence—

    tuti-e-kayad za wahi aawaz-e-u

    pesh az aaghaz-e-wujud aaghaz-e-u

    That parrot is hidden within thee: thou hast seen the reflexion of her upon this and that (the things of the phenomenal

    world).

    andrun-e-tust aan tuti nihan

    'aks-e-u ra dida tu bar in-o-an

    She takes away thy joy, and because of her thou art rejoicing:

    thou receivest injury from her as though it were justice.

    mi burad shadit ra tu shad azu

    mi paziri zulm ra chun dad azu

    O thou who wert burning the soul for the body's sake,

    thou hast burned (destroyed) the soul and illumined

    (delighted) the body.

    ai ki jaan ra bahr-e-tan mi-sokHti

    sokHti jaan ra-o-tan afrokHti

    I am burning (with love of God): does any one want tinder,

    let him set his rubbish ablaze with fire from me.

    soKHtam man soKHta KHwahad kase

    ta za man aatish zanad andar KHase

    In as much as tinder is combustible,

    take tinder that catches fire (readily).

    soKHta chun qabil-e-atish buwad

    soKHta bustan ki aatish kash buwad

    O alas, O alas, O alas that such a moon

    became hidden under the clouds!

    ai daregha ai daregha ai daregh

    ki-an-chunan mahe nihan shud zer-e-megh

    How should I utter a word?—for the fire in my heart is grown fierce,

    the lion of separation (from the Beloved) has become raging and blood-shedding.

    chun za nam dam ki-atish-e-dil tez shud

    sher-e-hijr aashufta-o-kHun-rez shud

    One that even when sober is violent and furious,

    how will it be when he takes the wine-cup in his hand?

    aan-ki u hoshiyar KHud tundas-o-mast

    chun buwad chun u qadah girad ba-dast

    The furious Lion who is beyond description is too great for (cannot be contained in) the wide expanse of the meadow.

    sher maste kaz sifat berun buwad

    az basit-e-margh-zar afzun buwad

    I am thinking of rhymes, and my Sweetheart says to me,

    “Do not think of aught except vision of Me.

    qafiya andesham-o-dil-dar-e-man

    goyadam mandesh juz didar-e-man

    Sit at thy ease, My rhyme-meditating (friend):

    in My presence thou art rhymed with (attached to) felicity.

    kHush-nashin ai qafiya andesh-e-man

    qafiya daulat tui dar pesh-e-man

    What are words that thou shouldst think of them?

    What are words? Thorns in the hedge of the vineyard.

    harf che buwad ta tu andeshi azan

    harf che buwad kHar-e-diwar-e-razan

    I will throw word and sound and speech into confusion,

    that without these three I may converse with thee۔

    harf-o-saut-o-guft ra barham zanam

    ta ki be-in har seh ba tu dam zanam

    That word which I kept hidden from Adam I will speak to thee,

    O (thou who art the) consciousness of the world.

    aan dame kaz aadamash kardam nihan

    ba tu goyam ai tu asrar-e-jahan

    (I will tell to thee) that word which I did not communicate to Abraham,

    and that pain (love) which Gabriel does not know.”

    aan dame ra ki na-guftam ba-KHalil

    wan ghame ra ki na-danad jibrail

    That word of which the Messiah (Jesus) breathed not a word God,

    from jealousy, did not utter even without má.

    aan dame kaz wai masiha dam na-zad

    haq za ghairat niz bima hum na-zad

    What is in language? Positive and negative.

    I am not positive, I am selfless and negated.

    ma che bashad dar lughat isbaat-o-nafi

    man na isbaatam manam be-zat-o-nafi

    I found (true) individuality in non-individuality:

    therefore I wove (my) individuality into non-individuality.

    man kasi dar na-kasi daryaftam

    pas kasi dar na-kasi dar baftam

    All kings are enslaved to their slaves,

    all people are dead (ready to die) for one who dies for them.

    jumla shahan banda-e-banda kHudand

    jumla KHalqan murda-e-murda kHudand

    All kings are prostrate before one who is prostrate before them,

    all people are intoxicated with (love for) one who is intoxicated with them.

    jumla shahan past past-e-KHwesh ra

    jumla KHalqan mast mast-e-KHwesh ra

    The fowler becomes a prey to the birds in order

    that of a sudden he may make them his prey.

    mi shawad sayyaad murghan ra shikar

    ta kunad na-gah ishan ra shikar

    Heart-ravishers (loved ones) seek with (all their) soul those who have lost their hearts (to them):

    all loved ones are the prey of (their) lovers.

    dil-baran ra dil asir-e-be-dilan

    jumla ma’shuqan shikar-e-’ashiqan

    Whomsoever thou didst deem to be a lover,

    regard (him) as the loved one, for relatively he is both this

    and that.

    marg-e-'ashiq didayash ma’shuq-dan

    ku ba-nisbat hast hum in-o-ham aan

    If they that are thirsty seek water from the world,

    (yet) water too seeks in the world them that are thirsty.

    tishnagan gar aab joyand az jahan

    aab joyad hum ba-’alam tishnagan

    In as much as He is (thy) lover, do thou be silent:

    as He is pulling thine ear, be thou (all) ear.

    chunki 'ashiq ust tu KHamosh bash

    u chu gosht mai-kashad tu gosh bash

    Dam the torrent (of ecstasy) when it runs in flood;

    else it will work shame and ruin.

    band kun chun sail sailani kunad

    warna ruswai-o-virani kunad

    What care I though ruin be (wrought)?

    Under the ruin there is a royal treasure.

    man che gham daram ki virani buwad

    zer-e-viran ganj-e-sultani buwad

    He that is drowned in God wishes to be more drowned,

    (while) his spirit (is tossed) up and down like the waves of the sea,

    gharq-e-haq KHwahad ki bashad gharq-tar

    ham-chu mauj-e-bahr jaan zer-o-zabar

    (Asking), “Is the bottom of the sea more delightful, or the

    top?

    Is His (the Beloved's) arrow more fascinating, or the shield?”

    zer-e-dariya KHush-tar aayad ya zabar

    tir-e-u dil-kash-tar aayad ya sipar

    O heart, thou art torn asunder by evil suggestion if

    thou recognise any difference between joy and woe.

    para karda-e-waswasa bashi dila

    gar tarab ra baz dani az bala

    Although the object of thy desire has the taste of sugar,

    is not absence of any object of desire (in thee) the object of the Beloved's desire?

    gar muradat ra mazaq-e-shakkarast

    be-muradi ne murad-e-dilbarast

    Every star of His is the blood-price of a hundred new moons:

    it is lawful for Him to shed the blood of the (whole) world.

    har sitara-sh kHun-baha-e-sad hilal

    KHun-e-'alam reKHtan u ra halal

    We gained the price and the blood-price:

    we hastened to gamble our soul away.

    ma ba-ha-o-kHun-baha ra yaftem

    jaanib-e-jaan baKHtan ba-shataftem

    Oh, the life of lovers consists in death:

    thou wilt not win the (Beloved's) heart except in losing thine own.

    ai hayat-e-'ashiqan dar murdagi

    dil na-yabi juz ki dar dil burdagi

    I sought (to win) His heart with a hundred airs and graces,(but) He made excuses to me (put me off) in disdain.

    man dilash jastah ba-sad naz-o-dalal

    u bahana darda ba-man az malal

    I said, “After all, this mind and soul (of mine) are drowned in Thee.”

    “Begone,” said He, “begone! Do not chant these spells over Me (do not seek thus to beguile Me).

    guftam aakHir gharq-e-tust in ’aql-o-jaan

    guft rau-rau bar man in afsun ma-KHwan

    Do not I know what thought thou hast conceived?

    O thou who hast seen double, how hast thou regarded the Beloved?

    man na-danam aanche andeshida-i

    ai do dida dost ra chun dida-i

    O gross-spirited one, thou hast held Him in light esteem,

    because thou hast bought Him very cheaply.

    ai garanjaan KHwar didasti-o-ra

    zan-ki bas arzan KHaridasti mara

    He that buys cheaply gives cheaply:

    a child will give a pearl for a loaf of bread.”

    har ki u arzan KHirad arzan dehad

    gauhare tifle ba-qurse nan dehad

    I am drowned in a love (so deep) that

    therein are drowned the first loves and the last.

    gharq 'ishqe am ki gharqast andarin

    ’ishq-ha-e-awwalin-o-akHarin

    I have told it summarily, I have not explained it (at length),

    otherwise both (my power of) causng (thee) to understand and (my) tongue (itself) would be consumed.

    mujmalash guftam na-kardam za aan bayan

    warna hum ifham sozad ham-zaban

    When I speak of “lip,” ’tis the lip (shore) of the Sea;

    when I say “not,” the intended meaning is “except.”

    man chu lab goyam lab-e-dariya buwad

    man chu la goyam murad illa buwad

    By reason of (inward) sweetness I sit with sour face:

    from fullness of speech I am silent,

    man za shirini nashistam ru-tursh

    man za purri suKHan basham KHamush

    That in the mask of sour-facedness my sweetness

    may be kept hidden from the two worlds.

    ta ki shiriniyy-e-ma az do-jahan

    dar hijab-e-ru-tursh bashad nihan

    In order that this subject may not come to every ear,

    am telling (only) one out of a hundred esoteric mysteries.

    ta ki dar har gosh nayad in suKHan

    yak hami goyam za sad sirr-e-ladun

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

    Get Tickets
    Speak Now