Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

sawal kardan-e-rasul-e-rum az amir-ul-mominin razi-allahu anhu

Rumi

sawal kardan-e-rasul-e-rum az amir-ul-mominin razi-allahu anhu

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    English Translation: Reynold. A. Nicholson

    savāl kardan-e-rasūl-e-rūm az amīr-ul-mominīn razī-allāhu 'anhu

    How the ambassador of Rúm questioned the Commander of the Faithful, may God be well-pleased with him.

    mard guftash ai amīr-ul-mominīn

    jaañ za baalā chuuñ be-yāmad dar zamīñ

    The man said to him, “O Commander of the Faithful, how did the spirit come to the earth from above?

    murġh be-andāza chuñ shud dar qafas

    guft haq bar jaañ fusūñ kHvānd-o-qisas

    How did the infinite bird go into the cage?” He replied, “God recited spells and incantations over the spirit.

    bar 'adam-hā kaañ na-dārad chashm-o-gosh

    chuuñ fusūñ kHvānad hamī aayad ba-josh

    When He recites spells over the non-existences which have no eye or ear, they begin to stir.

    az fusūn-e-ū 'adam-hā zuud zuud

    ḳhush mu'allaq zanad sū-e-vujūd

    Because of His spells the non-existences at that very moment are dancing joyously into existence.

    baaz bar maujūd afsūne chū ḳhvāñd

    do-asba dar adam maujūd raañd

    When, again, He recited a spell over the existent, at His word the existent marched (back) post-haste into non-existence.

    guft dar gosh-e-gul-o-kHandānsh kard

    guft bā-sañg-o-'aqīq-e-kāñsh kard

    He spake into the ear of the rose and made it laughing (blooming); He spake to the stone and made it a cornelian of the mine.

    guft bā-jism āyate jaañ shud uu

    guft bā-kHurshīd raḳhshāñ shud uu

    He spake to the body a sign (message), so that it became spirit; He spake to the sun, so that it became radiant.

    baaz dar goshash dehad nukta-e-makHūf

    dar ruḳh-e-ḳhurshīd uftad sad kusūf

    Again He breathes into its ear a fearful saying, and upon the face of the sun fall a hundred eclipses.

    ba-gosh-e-abr aañ goyā che ḳhvāñd

    chu mashk az dīda-e-kHud ashk raañd

    Consider what that Speaker chanted into the ear of the cloud, so that it poured tears from its eye, like a waterskin.

    tā-ba-gosh-e-kHāk haq che kHvānda ast

    murāqib gasht-o-kHāmush māñda ast

    Consider what God has chanted into the ear of the earth, so that it became regardful and has (ever since) remained silent.

    dar taraddud har ki uu āshufta ast

    haq ba-gosh-e-ū mu'ammā gufta ast

    Whosoever in perplexity is sorely troubled, God has spoken the riddle into his ear,

    kunad mahbūbasash andar do gumāñ

    kaañ kunam ki-ū guft ḳhud zidd-e-āñ

    That He may imprison him in two (doubtful) thoughts, (namely), “Shall I do that? He said that (bade me do that) or the contrary thereof?”

    ham za haq tarjīh yābad yak taraf

    zaañ do yak bar gazīnad zaañ kanaf

    From (the decree of) God also, one side obtains the preponderance, and from that (Divine) quarter he chooses one of the two (alternatives).

    gar naḳhvāhī dar taraddud hosh-e-jāñ

    kam fishār iiñ pamba andar gosh-e-jāñ

    If thou wouldst not have the mind of thy spirit in (a state of) perplexity, do not stuff this cotton-wool into thy spiritual ear,

    kunī fahm aañ mu'ammā-hāsh

    kunī idrāk ramz-o-fāsh

    So that thou mayst understand those riddles of His, so that thou mayst apprehend (both) the secret sign and the open.

    pas mahall-e-vah.i gardad gosh-e-jāñ

    vah.i che buvad guftanī az hiss nihāñ

    Then the spiritual ear becomes the place where wahy (inspiration) descends. What is wahy? A speech hidden from sense-perception.

    gosh-e-jān-o-chashm-e-jāñ juz iiñ hiss ast

    gosh-e-'aql-o-gosh-e-zann ziiñ muflis ast

    The spiritual ear and eye are other than this sense-perception, the ear of (discursive) reason and the ear of opinion are destitute of this (inspiration).

    lafz-e-jabram 'ishq be-sabr kard

    vāñ-ki 'āshiq niist habs-e-jabr kard

    The word “compulsion” (jabr) made me impatient (uncontrollable) for love's sake, while it confined in (the prison of) compulsion him who is not a lover.

    iiñ ma'iyyat bā-haq ast-o-jabr niist

    iiñ tajallī-e-mah ast iiñ abr niist

    This is union with God, and it is not compulsion: this is the shining forth of the moon, this is not a cloud.

    var buvad iiñ jabr jabr-e-'āma niist

    jabr-e-āñ ammāra-e-kHud kaama niist

    And if this be compulsion, it is not the compulsion of (suffered by) the vulgar: it is not the compulsion of (exerted by) the evil-commanding self-willed (soul).

    jabr īshāñ shanāsand ai pisar

    ki ḳhudā ba-gushād shaañ dar dil basar

    O son, (only) they know (the real meaning of) compulsion in whose hearts God has opened the sight (of the spiritual eye).

    ġhaib-e-āiñda bar īshāñ gasht faash

    zikr-e-māzī pesh-e-īshāñ gasht laash

    To them the unseen and the future became manifest; to them recollection of the past became naught.

    ikHtiyār-o-jabr-e-īshāñ dīgar ast

    qatra-hā andar sadaf-hā gauhar ast

    Their freewill and compulsion is different (from that of ordinary men): in oyster-shells drops (of rain) are pearls.

    hast bairūñ qatra-e-kHurd-o-buzurg

    dar sadaf aañ durr ḳhurd ast-o-satarg

    Outside (of the shell) it is a drop of water, small or great, (but) within the shell it is a small or big pearl.

    tab'-e-nāf-e-āhu-ast aañ qaum

    az barūn-e-kHūñ-o-darūñ-shāñ mushk-hā

    Those persons have the nature of the muskdeer's gland: externally they are (as) blood, while within them is the fragrance of musk.

    ba-go kiiñ maaya bairūñ ḳhuuñ buvad

    chuuñ ravad dar naaf mushke chuuñ shavad

    Do not say, “This substance externally is blood: how should it become a musky perfume when it goes into the gland?”

    ba-go kiiñ mis barūñ bud mukHtasar

    dar dil-e-iksīr chuuñ gīrad guhar

    Do not say, “This copper externally was despicable: how should it assume nobility in the heart (midst) of the elixir?”

    ikHtiyār-o-jabr dar bud ḳhayāl

    chuuñ darīshāñ raft shud nūr-e-jalāl

    In thee (the matter of) freewill and compulsion was a (mere) fancy, (but) when it went into them it became the light of (Divine) Majesty.

    naan chū dar sufrast bāshad aañ jamād

    dar tan-e-mardum shavad uu rūh-e-shād

    When bread is (wrapped) in the tablecloth it is the inanimate thing (so-called), (but) in the human body it becomes the glad spirit (of life).

    dar dil-e-sufra na-gardad mustahīl

    mustahīlash jaañ kunad az salsabīl

    It does not become transmuted in the heart of (within) the table-cloth: the (animal) soul transmutes it with (the water of) Salsabíl.

    quvvat-e-jānast iiñ ai raast ḳhvāñ

    che bāshad quvvat-e-āñ jān-e-jāñ

    O thou who readest aright, such is the power of the soul: what, then, must be the power of that Soul of soul?

    gosht pāra-e-ādmī bā-'aql-o-jāñ

    shigāfad koh bā-bahr-o-kāñ

    The piece of flesh which is Man, endowed witrh intelligence and soul, cleaves the mountain by means of sea (water-channel) and mine.

    zor-e-jān-e-kohkan shaqqal-hajar

    zor-e-jān-e-jāñ dar inshaqqal-qamar

    The strength of the mountain-riving soul is (shown in) the splitting of rocks; the strength of the Soul of soul in the moon was split asunder.

    gar gushāyad dil sar-e-ambān-e-rāz

    jaañ ba-sū-e-'arsh aarad turk-tāz

    If the heart should open the lid of the wallet of (this) mystery, the soul would rush (in rapture) towards the highest heaven.

    sawal kardan-e-rasul-e-rum az amir-ul-mominin razi-allahu 'anhu

    How the ambassador of Rúm questioned the Commander of the Faithful, may God be well-pleased with him.

    mard guftash ai amir-ul-mominin

    jaan za baala chun be-yamad dar zamin

    The man said to him, “O Commander of the Faithful, how did the spirit come to the earth from above?

    murgh be-andaza chun shud dar qafas

    guft haq bar jaan fusun kHwand-o-qisas

    How did the infinite bird go into the cage?” He replied, “God recited spells and incantations over the spirit.

    bar 'adam-ha kan na-darad chashm-o-gosh

    chun fusun kHwanad hami aayad ba-josh

    When He recites spells over the non-existences which have no eye or ear, they begin to stir.

    az fusun-e-u 'adam-ha zud zud

    KHush mu'allaq mi zanad su-e-wujud

    Because of His spells the non-existences at that very moment are dancing joyously into existence.

    baz bar maujud afsune chu KHwand

    zu do-asba dar adam maujud rand

    When, again, He recited a spell over the existent, at His word the existent marched (back) post-haste into non-existence.

    guft dar gosh-e-gul-o-kHandansh kard

    guft ba-sang-o-'aqiq-e-kansh kard

    He spake into the ear of the rose and made it laughing (blooming); He spake to the stone and made it a cornelian of the mine.

    guft ba-jism aayate ta jaan shud u

    guft ba-kHurshid ta raKHshan shud u

    He spake to the body a sign (message), so that it became spirit; He spake to the sun, so that it became radiant.

    baz dar goshash dehad nukta-e-makHuf

    dar ruKH-e-KHurshid uftad sad kusuf

    Again He breathes into its ear a fearful saying, and upon the face of the sun fall a hundred eclipses.

    ta ba-gosh-e-abr aan goya che KHwand

    ku chu mashk az dida-e-kHud ashk rand

    Consider what that Speaker chanted into the ear of the cloud, so that it poured tears from its eye, like a waterskin.

    ta-ba-gosh-e-kHak haq che kHwanda ast

    ku muraqib gasht-o-kHamush manda ast

    Consider what God has chanted into the ear of the earth, so that it became regardful and has (ever since) remained silent.

    dar taraddud har ki u aashufta ast

    haq ba-gosh-e-u mu'amma gufta ast

    Whosoever in perplexity is sorely troubled, God has spoken the riddle into his ear,

    ta kunad mahbubasash andar do guman

    kan kunam ki-u guft ya KHud zidd-e-an

    That He may imprison him in two (doubtful) thoughts, (namely), “Shall I do that? He said that (bade me do that) or the contrary thereof?”

    hum za haq tarjih yabad yak taraf

    zan do yak ra bar gazinad zan kanaf

    From (the decree of) God also, one side obtains the preponderance, and from that (Divine) quarter he chooses one of the two (alternatives).

    gar naKHwahi dar taraddud hosh-e-jaan

    kam fishaar in pamba andar gosh-e-jaan

    If thou wouldst not have the mind of thy spirit in (a state of) perplexity, do not stuff this cotton-wool into thy spiritual ear,

    ta kuni fahm aan mu'amma-hash ra

    ta kuni idrak ramz-o-fash ra

    So that thou mayst understand those riddles of His, so that thou mayst apprehend (both) the secret sign and the open.

    pas mahall-e-wahi gardad gosh-e-jaan

    wahi che buwad guftani az hiss nihan

    Then the spiritual ear becomes the place where wahy (inspiration) descends. What is wahy? A speech hidden from sense-perception.

    gosh-e-jaan-o-chashm-e-jaan juz in hiss ast

    gosh-e-'aql-o-gosh-e-zann zin muflis ast

    The spiritual ear and eye are other than this sense-perception, the ear of (discursive) reason and the ear of opinion are destitute of this (inspiration).

    lafz-e-jabram 'ishq ra be-sabr kard

    wan-ki 'ashiq nist habs-e-jabr kard

    The word “compulsion” (jabr) made me impatient (uncontrollable) for love's sake, while it confined in (the prison of) compulsion him who is not a lover.

    in ma'iyyat ba-haq ast-o-jabr nist

    in tajalli-e-mah ast in abr nist

    This is union with God, and it is not compulsion: this is the shining forth of the moon, this is not a cloud.

    war buwad in jabr jabr-e-'ama nist

    jabr-e-an ammara-e-kHud kaama nist

    And if this be compulsion, it is not the compulsion of (suffered by) the vulgar: it is not the compulsion of (exerted by) the evil-commanding self-willed (soul).

    jabr ra ishan shanasand ai pisar

    ki KHuda ba-gushad shan dar dil basar

    O son, (only) they know (the real meaning of) compulsion in whose hearts God has opened the sight (of the spiritual eye).

    ghaib-e-ainda bar ishan gasht fash

    zikr-e-mazi pesh-e-ishan gasht lash

    To them the unseen and the future became manifest; to them recollection of the past became naught.

    ikHtiyar-o-jabr-e-ishan digar ast

    qatra-ha andar sadaf-ha gauhar ast

    Their freewill and compulsion is different (from that of ordinary men): in oyster-shells drops (of rain) are pearls.

    hast bairun qatra-e-kHurd-o-buzurg

    dar sadaf aan durr KHurd ast-o-satarg

    Outside (of the shell) it is a drop of water, small or great, (but) within the shell it is a small or big pearl.

    tab'-e-naf-e-ahu-ast aan qaum ra

    az barun-e-kHun-o-darun-shan mushk-ha

    Those persons have the nature of the muskdeer's gland: externally they are (as) blood, while within them is the fragrance of musk.

    tu ba-go kin maya bairun KHun buwad

    chun rawad dar naf mushke chun shawad

    Do not say, “This substance externally is blood: how should it become a musky perfume when it goes into the gland?”

    tu ba-go kin mis barun bud mukHtasar

    dar dil-e-iksir chun girad guhar

    Do not say, “This copper externally was despicable: how should it assume nobility in the heart (midst) of the elixir?”

    ikHtiyar-o-jabr dar tu bud KHayal

    chun darishan raft shud nur-e-jalal

    In thee (the matter of) freewill and compulsion was a (mere) fancy, (but) when it went into them it became the light of (Divine) Majesty.

    nan chu dar sufrast bashad aan jamad

    dar tan-e-mardum shawad u ruh-e-shad

    When bread is (wrapped) in the tablecloth it is the inanimate thing (so-called), (but) in the human body it becomes the glad spirit (of life).

    dar dil-e-sufra na-gardad mustahil

    mustahilash jaan kunad az salsabil

    It does not become transmuted in the heart of (within) the table-cloth: the (animal) soul transmutes it with (the water of) Salsabíl.

    quwwat-e-jaanast in ai rast KHwan

    ta che bashad quwwat-e-an jaan-e-jaan

    O thou who readest aright, such is the power of the soul: what, then, must be the power of that Soul of soul?

    gosht para-e-admi ba-'aql-o-jaan

    mi shigafad koh ra ba-bahr-o-kan

    The piece of flesh which is Man, endowed witrh intelligence and soul, cleaves the mountain by means of sea (water-channel) and mine.

    zor-e-jaan-e-kohkan shaqqal-hajar

    zor-e-jaan-e-jaan dar inshaqqal-qamar

    The strength of the mountain-riving soul is (shown in) the splitting of rocks; the strength of the Soul of soul in the moon was split asunder.

    gar gushayad dil sar-e-amban-e-raaz

    jaan ba-su-e-'arsh aarad turk-taz

    If the heart should open the lid of the wallet of (this) mystery, the soul would rush (in rapture) towards the highest heaven.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

    Get Tickets
    Speak Now