Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

takHlit-e-wazir dar ahkaam-e-injil

Rumi

takHlit-e-wazir dar ahkaam-e-injil

Rumi

MORE BYRumi

    takHlīt-e-vazīr dar ahkām-e-injīl

    How the vizier confused the ordinances of the Gospel.

    sāḳht tūmāre ba-nām-e-har yake

    naqsh-e-har tūmār dīgar maslake

    He prepared a scroll in the name of (addressed to) each one,

    the (written) form of each scroll (of) a different tenor,

    hukm-hā-e-har yake nau'e digar

    iiñ kHilāf-e-āñ za pāyāñ ba-sar

    The ordinances of each (of) a diverse kind,

    this contradicting that from the end to the beginning.

    dar yake rāh-e-riyāzat rā-o-jū'

    rukn-e-tauba karda-o-shart-e-rujū'

    In one he made the path of asceticism and hunger to be

    the basis of repentance and the condition (necessary) for conversion.

    dar yake gufta riyāzat suud niist

    andarīñ rah maḳhlasī juz juud niist

    In one he said: Asceticism profits naught: in this

    Way there is no place (means) of deliverance but generosity.

    dar yake gufta ki jū'-o-jūd-e-tū

    shirk bāshad az tu bā-mā'būd-e-tū

    In one he said: Your hunger and generosity are (imply) association

    on your part (of other objects) with (Him who is) the object of your worship.

    juz tavakkul juz ki taslīm-e-tamām

    dar ġham-o-rāhat hama makrast-o-dām

    Excepting trust (in God) and complete resignation

    in sorrow and joy, all is a deceit and snare.

    dar yake gufta ki vājib ḳhidmatast

    varna andesha-e-tavakkul tohmatast

    In one he said: It is incumbent (on you) to serve (God);

    else the thought of putting trust (in Him) is (a cause of) suspicion.

    dar yake gufta ki amr-o-nahi haast

    bahr-e-kardan niist sharh-e-'ijz maast

    In one he said: There are (Divine) commands and prohibitions,

    (but they) are not for practice (observance): they are (only) to show our weakness (inability to fulfil them),

    ki 'ijz-e-ḳhud ba-bīnem andar aañ

    qudrat-e-haq ba-dānem aañ zamāñ

    So that we may behold our weakness therein

    and at that time recognise the power of Him.

    dar yake gufta ki 'ijz-e-ḳhud ma-bīñ

    kufr-e-ne'amat kardanast aañ 'ijz hiiñ

    In one he said: Do not regard your weakness:

    that weakness is an act of ingratitude. Beware!

    qudrat-e-kHud-bīñ ki iiñ qudrat az uust

    qudrat-e-tū ne'amat-e-ū daañ ki huust

    Regard your power, for this power is from Him:

    know that your power is the gift of Him who is (the Absolute God).

    dar yake gufta kazīñ do bar guzar

    but buvad har che ba-gunjad dar nazar

    In one he said: Leave both these (qualities) behind:

    whatsoever is contained in sight (regard for other than God) is an idol (something which involves dualism).

    dar yake gufta ma-kush iiñ sham'

    kiiñ nazar chuuñ sham' aamad jam'

    In one he said: Do not put out this candle (of sight),

    for this sight is as a candle (lighting the way) to (interior) concentration.

    az nazar chuuñ ba-guzrī-o-az ḳhayāl

    kushta bāshī nīm-shab sham'-e-visāl

    When you relinquish sight and phantasy (too soon),

    you will have put out the candle of union at midnight.

    dar yake gufta ba-kush baake ma-dār

    'ivaz biinī nazar sad hazār

    In one he said: Put it out—have no fear—

    that you may see myriads of sights in exchange;

    ki za kushtan sham' jaañ afzūñ shavad

    lailā-at az sabr-e-tū majnūñ shavad

    For by putting it out the candle of the spirit is increased:

    by your self-denial your Laylá (beloved) becomes your Majnún (lover).

    tark-e-duniyā har ki kard az zohd-e-ḳhvesh

    pesh aamad pesh-e-ū duniyā-o-besh

    If any one abandons the world by his own (act of) renunciation,

    the world comes to him (with homage) more and more.

    dar yake gufta ki āñchet daad haq

    bar shīrīñ kard dar ījād haq

    In one he said: That which God hath given you He made

    sweet to you in (at the time of) bringing it into existence.

    bar āsāñ kard-o-kHush aañ ba-gīr

    ḳhveshtan dar me-afgan dar zahīr

    He made it easy (blessed) to you, and do you

    take it gladly: do not throw yourself into anguish.

    dar yake gufta ki ba-guzār-ān-e-ḳhud

    kaañ qubūl-e-tab' raddast-o-bad

    In one he said: Let go all that belongs to self,

    for it is wrong and bad to comply with your nature.

    rāh-hā-e-mukHtalif āsāñ shudast

    har yake millate chuuñ jaañ shudast

    (Many) different roads have become easy (to follow):

    every one's religion has become (to him) as (dear) as life.

    gar muyassar kardan-e-haq rah bude

    har jahūd-o-gabr azū aagah bude

    If God's making (religion) easy were the (right) road,

    every Jew and Zoroastrian would have knowledge of Him.

    dar yake gufta muyassar aañ buvad

    ki hayāt-e-dil ġhizā-e-jāñ buvad

    In one he said: That (alone) is made easy (blessed) that

    (nothing but) spiritual food should be the life of the heart.

    har-che zauq-e-tab' bāshad chuuñ guzasht

    bar na-yārad ham-chu shūrah rai'-o-kisht

    When the enjoyments of the (sensual) nature are past,

    like brackish soil they raise no produce and crop.

    juz pashemānī na-bāshad rai'-e-ū

    juz kHasārāt besh nārad bai-e-ū

    The produce thereof is naught but penitence;

    the sale thereof yields only loss.

    aañ muyassar na-buvad andar 'āqibat

    nām-e-ū bāshad mo'assar 'āqibat

    That is not easy in the end;

    its (true) name ultimately is hard.

    mo'assar az muyassar baaz daañ

    'āqibat ba-nigar jamāl-e-īñ-o-āñ

    Distinguish the hard from the easy:

    consider (what is) the goodliness of this and that in the end.

    dar yake gufta ki ustāde talab

    'āqibat biinī na-yābī dar hasab

    In one he said: Seek a master (teacher): you will not find

    foresight as to the end among the qualities derived from ancestors.

    'āqibat dīdand har guuñ millate

    lājaram gashtand asīr-e-zallate

    Every sort of religious sect foresaw the end

    (according to their own surmise): of necessity they fell captive to error.

    'āqibat dīdan na-bāshad dast baaf

    varna ke buude za dīn-hā iḳhtilāf

    To foresee the end is not (as simple as) a hand-loom;

    otherwise, how would there have been difference in religions?

    dar yake gufta ki ustā ham tuī

    zāñ-ki ustā shanāsā ham tuī

    In one he said: You are the master,

    because you know the master.

    mard bāsh-o-sukHra-e-mardāñ masho

    rau sar-e-ḳhud-gīr-o-sargardāñ masho

    Be a man and be not subject to men. Go, take your own head

    (choose your own way), and be not one whose head is turning (bewildered in search of a guide).

    dar yake gufta ki iiñ jumla yakīst

    har ki uu do bīnad ahval mard kiist

    In one he said: All this (multiplicity) is one:

    whoever sees two is a squint-eyed manikin.

    dar yake gufta ki sad yak chuuñ buvad

    īñ-ki andeshad magar majnūñ buvad

    In one he said: How should a hundred be one?

    He who thinks this is surely mad.

    har yake qaulest zidd-e-ham digar

    chuuñ yake bāshad yake zahr-o-shakar

    The doctrines, every one, are contrary to each other:

    how should they be one? Are poison and sugar one?

    za zahr-o-az shakar dar na-guzrī

    ke za vahdat-o-za yake bū-e-barī

    Until you pass beyond (the difference of) poison and sugar,

    how will you catch a scent from the garden of Unity?

    iiñ namat viiñ nau' dah daftar-o-do

    bar navisht aañ dīn-e-'īsā 'adū

    Twelve scrolls of this style and fashion were drawn

    up in writing by that enemy to the religion of Jesus.

    takHlit-e-wazir dar ahkaam-e-injil

    How the vizier confused the ordinances of the Gospel.

    saKHt tumare ba-nam-e-har yake

    naqsh-e-har tumar digar maslake

    He prepared a scroll in the name of (addressed to) each one,

    the (written) form of each scroll (of) a different tenor,

    hukm-ha-e-har yake nau'e digar

    in kHilaf-e-an za payan ta ba-sar

    The ordinances of each (of) a diverse kind,

    this contradicting that from the end to the beginning.

    dar yake rah-e-riyazat ra-o-ju'

    rukn-e-tauba karda-o-shart-e-ruju'

    In one he made the path of asceticism and hunger to be

    the basis of repentance and the condition (necessary) for conversion.

    dar yake gufta riyazat sud nist

    andarin rah maKHlasi juz jud nist

    In one he said: Asceticism profits naught: in this

    Way there is no place (means) of deliverance but generosity.

    dar yake gufta ki ju'-o-jud-e-tu

    shirk bashad az tu ba-ma'bud-e-tu

    In one he said: Your hunger and generosity are (imply) association

    on your part (of other objects) with (Him who is) the object of your worship.

    juz tawakkul juz ki taslim-e-tamam

    dar gham-o-rahat hama makrast-o-dam

    Excepting trust (in God) and complete resignation

    in sorrow and joy, all is a deceit and snare.

    dar yake gufta ki wajib KHidmatast

    warna andesha-e-tawakkul tohmatast

    In one he said: It is incumbent (on you) to serve (God);

    else the thought of putting trust (in Him) is (a cause of) suspicion.

    dar yake gufta ki amr-o-nahi hast

    bahr-e-kardan nist sharh-e-'ijz mast

    In one he said: There are (Divine) commands and prohibitions,

    (but they) are not for practice (observance): they are (only) to show our weakness (inability to fulfil them),

    ta ki 'ijz-e-KHud ba-binem andar aan

    qudrat-e-haq ra ba-danem aan zaman

    So that we may behold our weakness therein

    and at that time recognise the power of Him.

    dar yake gufta ki 'ijz-e-KHud ma-bin

    kufr-e-ne'amat kardanast aan 'ijz hin

    In one he said: Do not regard your weakness:

    that weakness is an act of ingratitude. Beware!

    qudrat-e-kHud-bin ki in qudrat az ust

    qudrat-e-tu ne'amat-e-u dan ki hust

    Regard your power, for this power is from Him:

    know that your power is the gift of Him who is (the Absolute God).

    dar yake gufta kazin do bar guzar

    but buwad har che ba-gunjad dar nazar

    In one he said: Leave both these (qualities) behind:

    whatsoever is contained in sight (regard for other than God) is an idol (something which involves dualism).

    dar yake gufta ma-kush in sham' ra

    kin nazar chun sham' aamad jam' ra

    In one he said: Do not put out this candle (of sight),

    for this sight is as a candle (lighting the way) to (interior) concentration.

    az nazar chun ba-guzri-o-az KHayal

    kushta bashi nim-shab sham'-e-visal

    When you relinquish sight and phantasy (too soon),

    you will have put out the candle of union at midnight.

    dar yake gufta ba-kush bake ma-dar

    ta 'iwaz bini nazar ra sad hazar

    In one he said: Put it out—have no fear—

    that you may see myriads of sights in exchange;

    ki za kushtan sham' jaan afzun shawad

    laila-at az sabr-e-tu majnun shawad

    For by putting it out the candle of the spirit is increased:

    by your self-denial your Laylá (beloved) becomes your Majnún (lover).

    tark-e-duniya har ki kard az zohd-e-KHwesh

    pesh aamad pesh-e-u duniya-o-besh

    If any one abandons the world by his own (act of) renunciation,

    the world comes to him (with homage) more and more.

    dar yake gufta ki aanchet dad haq

    bar tu shirin kard dar ijad haq

    In one he said: That which God hath given you He made

    sweet to you in (at the time of) bringing it into existence.

    bar tu aasan kard-o-kHush aan ra ba-gir

    KHweshtan ra dar me-afgan dar zahir

    He made it easy (blessed) to you, and do you

    take it gladly: do not throw yourself into anguish.

    dar yake gufta ki ba-guzar-an-e-KHud

    kan qubul-e-tab' tu raddast-o-bad

    In one he said: Let go all that belongs to self,

    for it is wrong and bad to comply with your nature.

    rah-ha-e-mukHtalif aasan shudast

    har yake ra millate chun jaan shudast

    (Many) different roads have become easy (to follow):

    every one's religion has become (to him) as (dear) as life.

    gar muyassar kardan-e-haq rah bude

    har jahud-o-gabr azu aagah bude

    If God's making (religion) easy were the (right) road,

    every Jew and Zoroastrian would have knowledge of Him.

    dar yake gufta muyassar aan buwad

    ki hayat-e-dil ghiza-e-jaan buwad

    In one he said: That (alone) is made easy (blessed) that

    (nothing but) spiritual food should be the life of the heart.

    har-che zauq-e-tab' bashad chun guzasht

    bar na-yarad ham-chu shurah rai'-o-kisht

    When the enjoyments of the (sensual) nature are past,

    like brackish soil they raise no produce and crop.

    juz pashemani na-bashad rai'-e-u

    juz kHasaraat besh narad bai-e-u

    The produce thereof is naught but penitence;

    the sale thereof yields only loss.

    aan muyassar na-buwad andar 'aqibat

    nam-e-u bashad mo'assar 'aqibat

    That is not easy in the end;

    its (true) name ultimately is hard.

    tu mo'assar az muyassar baz dan

    'aqibat ba-nigar jamal-e-in-o-an

    Distinguish the hard from the easy:

    consider (what is) the goodliness of this and that in the end.

    dar yake gufta ki ustade talab

    'aqibat bini na-yabi dar hasab

    In one he said: Seek a master (teacher): you will not find

    foresight as to the end among the qualities derived from ancestors.

    'aqibat didand har gun millate

    lajaram gashtand asir-e-zallate

    Every sort of religious sect foresaw the end

    (according to their own surmise): of necessity they fell captive to error.

    'aqibat didan na-bashad dast baf

    warna ke bude za din-ha iKHtilaf

    To foresee the end is not (as simple as) a hand-loom;

    otherwise, how would there have been difference in religions?

    dar yake gufta ki usta hum tui

    zan-ki usta ra shanasa hum tui

    In one he said: You are the master,

    because you know the master.

    mard bash-o-sukHra-e-mardan masho

    rau sar-e-KHud-gir-o-sargardan masho

    Be a man and be not subject to men. Go, take your own head

    (choose your own way), and be not one whose head is turning (bewildered in search of a guide).

    dar yake gufta ki in jumla yakist

    har ki u do binad ahwal mard kist

    In one he said: All this (multiplicity) is one:

    whoever sees two is a squint-eyed manikin.

    dar yake gufta ki sad yak chun buwad

    in-ki andeshad magar majnun buwad

    In one he said: How should a hundred be one?

    He who thinks this is surely mad.

    har yake qaulest zidd-e-ham digar

    chun yake bashad yake zahr-o-shakar

    The doctrines, every one, are contrary to each other:

    how should they be one? Are poison and sugar one?

    ta za zahr-o-az shakar dar na-guzri

    ke za wahdat-o-za yake bu-e-bari

    Until you pass beyond (the difference of) poison and sugar,

    how will you catch a scent from the garden of Unity?

    in namat win nau' dah daftar-o-do

    bar nawisht aan din-e-'isa ra 'adu

    Twelve scrolls of this style and fashion were drawn

    up in writing by that enemy to the religion of Jesus.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

    Get Tickets
    Speak Now