Sufinama

uzr guftan-e-KHargosh

Rumi

uzr guftan-e-KHargosh

Rumi

MORE BYRumi

    'uzr guftan-e-ḳhargosh

    The hare's apology.

    guft ḳhargosh al-amāñ ’uzrem hast

    gar dehad ’afv-e-kHudā-vandet dast

    “Mercy!” cried the hare, “I have an excuse, if thy

    Lordship's pardon come to my aid.”

    guft che 'uzr ai qusūr-e-ablahāñ

    iiñ zamāñ āyand dar pesh-e-shahāñ

    “What excuse?” said he. “Oh, the shortsightedness of fools!

    Is this the time for them to come into the presence of kings?

    murġh-e-be-vaqtī sarat bāyad burīd

    ’uzr-e-ahmaq namī shāyad shanīd

    Thou art an untimely bird: thy head must be cut off.

    One ought not to hear the excuse of a fool.

    'uzr-e-ahmaq bad-tar az jurmash buvad

    'uzr-e-nādāñ zahr dānish kish buvad

    The fool's excuse is worse than his crime;

    the excuse of the ignorant is the poison of every knowledge.

    'uzrat ai ḳhargosh az dānish tahī

    man che ḳhar gosham ki dar gosham nahī

    Thy excuse, O hare, is devoid of wisdom:

    what hare am I that thou shouldst put it in my ear?

    guft ai kase kas shumār

    'uzr-e-istam dīda-i gosh daar

    “O king,” he replied, account a worthless one to be worthy:

    hearken to the excuse of one who has suffered oppression.

    ḳhāssa az bahr-e-zakāt-e-jāh-e-ḳhud

    gumrahe marāñ az rāh-e-ḳhud

    In particular, as an alms (thank-offering) for thy high estate,

    do not drive out of thy way one whose way is lost.

    bahr-e-kū aabe ba-har dehad

    har ḳhase bar sar-o-rū nehad

    The ocean, which gives some water to every stream,

    lays on its head and face (surface) every piece of rubbish.

    kam na-ḳhvāhad gasht dariyā ziiñ karam

    az karam dariyā na-gardad besh-o-kam

    By this bounty the sea will not become less:

    the sea is neither increased nor diminished by its bounty.

    guft dāram man karam bar jā-e-ū

    jāma-e-har kas buram bālā-e-ū

    The lion said, “I will bestow bounty in its (proper) place,

    I will cut every one's clothes according to his stature.”

    guft ba-shino gar na-bāshad jā.e-lutf

    sar nihādam pesh azhdar-hā-e-'unf

    “Listen,” cried the hare, “if I am not a fit object for (thy) grace, I lay my head before the dragon of (thy) violence.

    man ba-vaqt-e-chāsht dar raah āmdam

    bā-rafīq-e-kHud sū-e-shāh āmdam

    At breakfast-time I set out on the way,

    I came towards the king with my comrade.

    bā-man az bahr-e-tū ḳhargoshe digar

    juft-o-ham-rah karde būdand aañ nafar

    That party (of beasts) had appointed, for thy sake,

    another hare to go along with me as consort and companion.

    shere andar raah qasd-e-banda kard

    qasd-e-har do ham-rah-e-āiñda kard

    On the road a lion attacked thy humble slave,

    attacked both the companions in travel who were coming (to thee).

    guftamash banda-e-shāhanshahem

    ḳhvāja tāshān-e-ki aañ dargahem

    I said to him, ‘We are the slaves of the King of kings,

    the lowly fellow-servants of that (exalted) court.’

    guft shāhansha ki bāshad sharm-dār

    pesh-e-man yaad har nā-kas miyār

    He said, ‘The King of kings! Who is he? Be ashamed!

    Do not make mention of every base loon in my presence.

    ham turā-o-ham shahat bar diram

    gar bā-yārat ba-gardīd az diram

    Both thee and thy king I will tear to pieces,

    if thou and thy friend turn back from my door.

    guftamash ba-guzār baar digar

    rū-e-shah bīnam baram az ḳhabar

    I said to him, ‘Let me behold once more the face of

    the king and bear the news of thee (to him).’

    guft ham-rah giro neh pesh-e-man

    varna qurbānī andar kesh-e-man

    He said, ‘Place thy comrade with me (in my keeping) as a

    pledge; otherwise, thou art a sacrifice (thy life is forfeit)

    according to my law.’

    laaba kardemash base suude na-kard

    yār-e-man bastad marā ba-guzāsht fard

    We entreated him much: it was no use.

    He seized my friend and left me to go alone.

    yāram az za fatā seh chandāñ bud ki man

    ham ba-lutf-o-ham ba-ḳhūbī ham batan

    My friend, from his plumpness, made two of me both in

    comeliness and beauty and (size of) body.

    baad aziiñ zaañ sher iiñ rah basta shud

    rishta-e-īmān-e-mā ba-gusasta shud

    Henceforth this road is barred by that lion: this is what

    happened to me, and it has been told to thee (just as it

    happened).

    az vazīfa baad aziiñ ummīd bur

    haq hamī goyam turā-o-al-haqu murr

    Cut off (abandon) hope of the allowance henceforth;

    I am telling thee the truth, and truth is bitter.

    gar vazīfa bāyadat rah paak kun

    hiiñ biyā-o-daf'-e-āñ be-bāk kun

    If thou want the allowance, clear the way!

    hey, come on and repel that irreverent one!

    'uzr guftan-e-KHargosh

    The hare's apology.

    guft KHargosh al-aman ’uzrem hast

    gar dehad ’afw-e-kHuda-wandet dast

    “Mercy!” cried the hare, “I have an excuse, if thy

    Lordship's pardon come to my aid.”

    guft che 'uzr ai qusur-e-ablahan

    in zaman aayand dar pesh-e-shahan

    “What excuse?” said he. “Oh, the shortsightedness of fools!

    Is this the time for them to come into the presence of kings?

    murgh-e-be-waqti sarat bayad burid

    ’uzr-e-ahmaq ra nami shayad shanid

    Thou art an untimely bird: thy head must be cut off.

    One ought not to hear the excuse of a fool.

    'uzr-e-ahmaq bad-tar az jurmash buwad

    'uzr-e-nadan zahr danish kish buwad

    The fool's excuse is worse than his crime;

    the excuse of the ignorant is the poison of every knowledge.

    'uzrat ai KHargosh az danish tahi

    man che KHar gosham ki dar gosham nahi

    Thy excuse, O hare, is devoid of wisdom:

    what hare am I that thou shouldst put it in my ear?

    guft ai na kase ra kas shumar

    'uzr-e-istam dida-i ra gosh dar

    “O king,” he replied, account a worthless one to be worthy:

    hearken to the excuse of one who has suffered oppression.

    KHassa az bahr-e-zakat-e-jah-e-KHud

    gumrahe ra tu maran az rah-e-KHud

    In particular, as an alms (thank-offering) for thy high estate,

    do not drive out of thy way one whose way is lost.

    bahr-e-ku aabe ba-har ju mi dehad

    har KHase ra bar sar-o-ru mi nehad

    The ocean, which gives some water to every stream,

    lays on its head and face (surface) every piece of rubbish.

    kam na-KHwahad gasht dariya zin karam

    az karam dariya na-gardad besh-o-kam

    By this bounty the sea will not become less:

    the sea is neither increased nor diminished by its bounty.

    guft daram man karam bar ja-e-u

    jama-e-har kas buram baala-e-u

    The lion said, “I will bestow bounty in its (proper) place,

    I will cut every one's clothes according to his stature.”

    guft ba-shino gar na-bashad jae-lutf

    sar nihadam pesh azhdar-ha-e-'unf

    “Listen,” cried the hare, “if I am not a fit object for (thy) grace, I lay my head before the dragon of (thy) violence.

    man ba-waqt-e-chasht dar rah aamdam

    ba-rafiq-e-kHud su-e-shah aamdam

    At breakfast-time I set out on the way,

    I came towards the king with my comrade.

    ba-man az bahr-e-tu KHargoshe digar

    juft-o-ham-rah karde budand aan nafar

    That party (of beasts) had appointed, for thy sake,

    another hare to go along with me as consort and companion.

    shere andar rah qasd-e-banda kard

    qasd-e-har do ham-rah-e-ainda kard

    On the road a lion attacked thy humble slave,

    attacked both the companions in travel who were coming (to thee).

    guftamash ma banda-e-shahanshahem

    KHwaja tashan-e-ki aan dargahem

    I said to him, ‘We are the slaves of the King of kings,

    the lowly fellow-servants of that (exalted) court.’

    guft shahansha ki bashad sharm-dar

    pesh-e-man tu yaad har na-kas miyar

    He said, ‘The King of kings! Who is he? Be ashamed!

    Do not make mention of every base loon in my presence.

    hum tura-o-ham shahat ra bar diram

    gar tu ba-yarat ba-gardid az diram

    Both thee and thy king I will tear to pieces,

    if thou and thy friend turn back from my door.

    guftamash ba-guzar ta bar digar

    ru-e-shah binam baram az tu KHabar

    I said to him, ‘Let me behold once more the face of

    the king and bear the news of thee (to him).’

    guft ham-rah ra giro neh pesh-e-man

    warna qurbani tu andar kesh-e-man

    He said, ‘Place thy comrade with me (in my keeping) as a

    pledge; otherwise, thou art a sacrifice (thy life is forfeit)

    according to my law.’

    laba kardemash base sude na-kard

    yar-e-man bastad mara ba-guzasht fard

    We entreated him much: it was no use.

    He seized my friend and left me to go alone.

    yaram az za fata seh chandan bud ki man

    hum ba-lutf-o-ham ba-KHubi hum batan

    My friend, from his plumpness, made two of me both in

    comeliness and beauty and (size of) body.

    baad azin zan sher in rah basta shud

    rishta-e-iman-e-ma ba-gusasta shud

    Henceforth this road is barred by that lion: this is what

    happened to me, and it has been told to thee (just as it

    happened).

    az wazifa baad azin ummid bur

    haq hami goyam tura-o-al-haqu murr

    Cut off (abandon) hope of the allowance henceforth;

    I am telling thee the truth, and truth is bitter.

    gar wazifa bayadat rah pak kun

    hin biya-o-daf'-e-an be-bak kun

    If thou want the allowance, clear the way!

    hey, come on and repel that irreverent one!

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 8-9-10 December 2023 - Major Dhyan Chand National Stadium, Near India Gate - New Delhi

    GET YOUR PASS
    Speak Now