yaftan-e-rasul-e-rum amir-ul-mominin umar razi-allahu anhu ra KHufta dar zer-e-nakHl
Interesting Fact
English Translation: Reynold. A. Nicholson
yāftan-e-rasūl-e-rūm amīr-ul-mominīn 'umar razī-allāhu 'anhu rā ḳhufta dar zer-e-nakHl
How the ambassador of Rum found the Commander of the Faithful, 'Umar, may God be well-pleased with him, sleeping under the tree.
aamad uu āñ-jā-o-az duur īstād
mar 'umar rā dīd-o-dar larz ūftād
He came thither and stood afar off;
he saw 'Umar and fell a-trembling.
haibate zaañ ḳhufta aamad bar rasūl
hālate ḳhush kard dar jānash nuzūl
An awe came upon the ambassador from that
slumbering man, a sweet ecstasy lodged in his soul.
mehr-o-haibat hast zidd-e-ham-digar
iiñ do zid rā diid jam' andar jigar
Love and awe are contrary to each other:
he saw these two contraries united in his heart.
guft bā-ḳhud man shahāñ rā dīda-am
pesh-e-sultānāñ mah-o-ba-guzīda-am
He said to himself: “I have seen (many) kings,
I have been great (in esteem) and chosen (for honour) in the presence of sultans:
az shahānam haibat-o-tarsī na-būd
haibat-e-īñ mard hosham rā rabūd
I had no awe or dread of kings,
(but) awe of this man has robbed me of my wits.
rafta-am dar besha-e-sher-o-palañg
rū-e-man zīshāñ na-gardānīd rañg
I have gone into a jungle of lions and leopards,
and my face did not change colour because of them;
bas shudastam dar masāf-o-kār-zār
ham-chu sher āñ-dam ki bāshad kār-zār
Often where the ranks are arrayed on the field of battle have I become (fierce)
as a lion at the time when the affair is grievous (desperate);
bas ki ḳhūdam bas za dam zaḳhm-e-garāñ
dil qavī tar būda-am az dīgarāñ
Many a heavy blow have I suffered and inflicted,
I have been stouter in heart than (all) the others.
be-salīh-e-īñ mard-e-kHufta bar zamīñ
man ba-haft-andām larzāñ chīst iiñ
This man is asleep on the earth, unarmed,
(and yet) I am trembling in my seven limbs (my whole body): what is this?
haibat-e-haqast iiñ az ḳhalq niist
haibat-e-īñ mard-e-sāhab dalq niist
This is awe of God, it is not from created beings,
it is not awe of this man who wears the frock of a dervish.
har ki tarsīd az haq-o-taqvā guzīd
tarsad az vai jinn-o-ins-o-har ki diid
Whoever is afraid of God and has chosen fear of God (as his religion),
the Jinn and mankind and every one who sees (him) are afraid of him.
andarīñ fikrat be-hurmat dast bast
baa'd yak sā'at 'umar az ḳhvāb jast
Thus meditating, he folded his hands reverently.
After a while ‘Umar sprang up from sleep.
yaftan-e-rasul-e-rum amir-ul-mominin 'umar razi-allahu 'anhu ra KHufta dar zer-e-nakHl
How the ambassador of Rum found the Commander of the Faithful, 'Umar, may God be well-pleased with him, sleeping under the tree.
aamad u aan-ja-o-az dur istad
mar 'umar ra did-o-dar larz uftad
He came thither and stood afar off;
he saw 'Umar and fell a-trembling.
haibate zan KHufta aamad bar rasul
haalate KHush kard dar jaanash nuzul
An awe came upon the ambassador from that
slumbering man, a sweet ecstasy lodged in his soul.
mehr-o-haibat hast zidd-e-ham-digar
in do zid ra did jam' andar jigar
Love and awe are contrary to each other:
he saw these two contraries united in his heart.
guft ba-KHud man shahan ra dida-am
pesh-e-sultanan mah-o-ba-guzida-am
He said to himself: “I have seen (many) kings,
I have been great (in esteem) and chosen (for honour) in the presence of sultans:
az shahanam haibat-o-tarsi na-bud
haibat-e-in mard hosham ra rabud
I had no awe or dread of kings,
(but) awe of this man has robbed me of my wits.
rafta-am dar besha-e-sher-o-palang
ru-e-man zishan na-gardanid rang
I have gone into a jungle of lions and leopards,
and my face did not change colour because of them;
bas shudastam dar masaf-o-kar-zar
ham-chu sher aan-dam ki bashad kar-zar
Often where the ranks are arrayed on the field of battle have I become (fierce)
as a lion at the time when the affair is grievous (desperate);
bas ki KHudam bas za dam zaKHm-e-garan
dil qawi tar buda-am az digaran
Many a heavy blow have I suffered and inflicted,
I have been stouter in heart than (all) the others.
be-salih-e-in mard-e-kHufta bar zamin
man ba-haft-andam larzan chist in
This man is asleep on the earth, unarmed,
(and yet) I am trembling in my seven limbs (my whole body): what is this?
haibat-e-haqast in az KHalq nist
haibat-e-in mard-e-sahab dalq nist
This is awe of God, it is not from created beings,
it is not awe of this man who wears the frock of a dervish.
har ki tarsid az haq-o-taqwa guzid
tarsad az wai jinn-o-ins-o-har ki did
Whoever is afraid of God and has chosen fear of God (as his religion),
the Jinn and mankind and every one who sees (him) are afraid of him.
andarin fikrat be-hurmat dast bast
ba'd yak sa'at 'umar az KHwab jast
Thus meditating, he folded his hands reverently.
After a while ‘Umar sprang up from sleep.
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.