chun ba-kHumar mi-rasi rah-e-sharab-e-KHana-zan
chun ba-kHumar mi-rasi rah-e-sharab-e-KHana-zan
Abdul Majeed Salik
MORE BYAbdul Majeed Salik
Interesting Fact
ناتمام۔
chuuñ ba-kHumār mī-rasī rāh-e-sharāb-e-ḳhāna-zan
bāda-kash ġhazal-sarā na'ara-e-'āshiqān-zan
Since you are feeling intoxicated, head towards the wine bar.
Drink wine, recite poetry, and chant romantic slogans.
vāla-e-zāhidāñ ma-shau dar pa.e sūfiyāñ marau
bā-man-e-boriyā-nashīñ jām-e-mai muġhāna-zan
Do not associate with ascetics, and do not go to the Sufis either. Instead, sit with me on the tavern's doorstep and drink from the wine bearer's cup.
bāda-kHush-o-nigār kHush-kHanda-e-kām-gār ḳhush
laik-e-havas chu sarkashad kHez-o-mujāhidana-zan
Wine is good, the beloved is good, and the laughter of the fortunate is melodious. But when desires and aspirations increase, rise like warriors.
bulbul-e-be-navā biyā girya ze-barq-e-tā-kujā
ze-ātish-e-dil shārara-e-gīr-o-dar āshiyāna-zan
O raw, silent nightingale, come here, for how long will you lament for the celestial lightning? The abode of your heart is burning from the flames of desire.
jaan ahl-e-fasurda shud rūh-e-hayāt murda shud
bā-zebā-o-nāvik ġhamza-e-jāvidāna-zan
Life has become gloomy and the zest for living has faded away. Rise up and move forward with your constant smile.
chun ba-kHumar mi-rasi rah-e-sharab-e-KHana-zan
baada-kash ghazal-sara na'ara-e-'ashiqan-zan
Since you are feeling intoxicated, head towards the wine bar.
Drink wine, recite poetry, and chant romantic slogans.
wala-e-zahidan ma-shau dar pae sufiyan marau
ba-man-e-boriya-nashin jam-e-mai mughana-zan
Do not associate with ascetics, and do not go to the Sufis either. Instead, sit with me on the tavern's doorstep and drink from the wine bearer's cup.
baada-kHush-o-nigar kHush-kHanda-e-kaam-gar KHush
laik-e-hawas chu sarkashad kHez-o-mujahidana-zan
Wine is good, the beloved is good, and the laughter of the fortunate is melodious. But when desires and aspirations increase, rise like warriors.
bulbul-e-be-nawa biya girya ze-barq-e-ta-kuja
ze-atish-e-dil shaarara-e-gir-o-dar aashiyana-zan
O raw, silent nightingale, come here, for how long will you lament for the celestial lightning? The abode of your heart is burning from the flames of desire.
jaan ahl-e-fasurda shud ruh-e-hayat murda shud
ba-zeba-o-nawik ghamza-e-jawidana-zan
Life has become gloomy and the zest for living has faded away. Rise up and move forward with your constant smile.
- Book : Nairang-e-Khayaal (Eid Number) (Pg. 90)
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.