ai chehra-e-zeba-e-tu rashk-e-butan-e-azari
ai chehra-e-zebā-e-tū rashk-e-butān-e-āzarī
har-chand vasfat mī-kunam dar husn zaañ bālā-tarī
O beautiful one, your face is the envy of all the sculptures made by Azar(Prophet Abram's father's name who was a famous sculptor).
How can I praise your beauty? No matter how many qualities I may portray, your charm outshines them completely.
āfāq-hā gardīda-am mehr-e-butāñ varzīda-am
bisyār ḳhūbāñ dīda-am lekin tu chīze dīgarī
I have wandered every nook and corner of the world and even loved many stunning beauties,
I have seen countless lovely beauties, yet none can compare to you.
tū az parī chābuk-tarī vaz barg-e-gul nāzuk-tarī
vaz har-che goyam behtarī haqqā ajā.ib dilbarī
You are swifter than a fairy and more delicate than a rose petal;
I have no words to express how elegant and wondrous you are.
man tū shudam tū man shudī man tan shudam tū jaañ shudī
tā kas na-goyad ba.ad aziiñ man dīgaram tū dīgarī
I have become you and you have become me, I have become the body whilst you have become the soul,(Beloved and lover are but one truth)
So that no one ever say that I am separate from you and you are from me.
'ḳhusrau' ġharībast-o-gadā uftāda dar shahr-e-shumā
bāshad ki az bahr-e-ḳhudā sū-e-ġharībāñ bañgarī
Khusrau a poor and lonely beggar has arrived in your city.
If your grace allows, for God's love, grant this poor one a single glance.
ai chehra-e-zeba-e-tu rashk-e-butan-e-azari
har-chand wasfat mi-kunam dar husn zan baala-tari
O beautiful one, your face is the envy of all the sculptures made by Azar(Prophet Abram's father's name who was a famous sculptor).
How can I praise your beauty? No matter how many qualities I may portray, your charm outshines them completely.
aafaq-ha gardida-am mehr-e-butan warzida-am
bisyar KHuban dida-am lekin tu chize digari
I have wandered every nook and corner of the world and even loved many stunning beauties,
I have seen countless lovely beauties, yet none can compare to you.
tu az pari chabuk-tari waz barg-e-gul nazuk-tari
waz har-che goyam behtari haqqa ajaib dilbari
You are swifter than a fairy and more delicate than a rose petal;
I have no words to express how elegant and wondrous you are.
man tu shudam tu man shudi man tan shudam tu jaan shudi
ta kas na-goyad baad azin man digaram tu digari
I have become you and you have become me, I have become the body whilst you have become the soul,(Beloved and lover are but one truth)
So that no one ever say that I am separate from you and you are from me.
'KHusrau' gharibast-o-gada uftada dar shahr-e-shuma
bashad ki az bahr-e-KHuda su-e-ghariban bangari
Khusrau a poor and lonely beggar has arrived in your city.
If your grace allows, for God's love, grant this poor one a single glance.
- Book : Naghmat-e-Sima (Pg. 383)
- Publication : Noorulhasan Maudoodi Sabri (1935)
- Book : Naghmatul Uns Fi Majalesil Quds (Pg. 297)
- Author :Shah Helal Ahmad Qadri
- Publication : Darul Esha'at Khanquah Mujeebia (2016)
- Edition : First
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.