bu-e-yar-e-meharbanam aarzust
bū-e-yār-e-meharbānam ārzūst
rāhat-e-rūh-o-ravānam ārzūst
I desire the fragrance of my kind friend, and my wish is the comfort and tranquility of my beloved.
ḳhirqa-o-shamla che car aayad marā
dard-e-dil soz-e-nihānam ārzūst
This cloak (old and kissed garment or the garment given by the spiritual master to make one a disciple and grant them khilafat and ijazat) and shayla (a kind of shawl) are not relevant to me; my desire is only the burning pain in my heart.
karda am siina hadaf ai turk-e-mast
yak nazar ai jān-e-jānam ārzūst
Oh delighted and intoxicated Turkish beauty, you have made my heart a target, but oh my dear beloved, I am a seeker of your gaze.
be-ḳhudam kun zaañ do chashm-e-mast-e-nāz
yak nazar ai jān-e-jānam ārzūst
To see her beauty with eyes of certainty is a better desire than doubts and suspicions.
tā jamālash bīnam az chashm-e-yaqīñ
bartar az vahm-o-gumānam ārzūst
Ahmad, just as you have become weaker in love, I also desire the youthful fortune of my destiny.
'ahmadā' chuuñ gashta-ī dar ishq piir
quvvat-e-baḳht-e-javānam ārzūst
bu-e-yar-e-meharbanam aarzust
rahat-e-ruh-o-rawanam aarzust
I desire the fragrance of my kind friend, and my wish is the comfort and tranquility of my beloved.
KHirqa-o-shamla che car aayad mara
dard-e-dil soz-e-nihanam aarzust
This cloak (old and kissed garment or the garment given by the spiritual master to make one a disciple and grant them khilafat and ijazat) and shayla (a kind of shawl) are not relevant to me; my desire is only the burning pain in my heart.
karda am sina hadaf ai turk-e-mast
yak nazar ai jaan-e-jaanam aarzust
Oh delighted and intoxicated Turkish beauty, you have made my heart a target, but oh my dear beloved, I am a seeker of your gaze.
be-KHudam kun zan do chashm-e-mast-e-naz
yak nazar ai jaan-e-jaanam aarzust
To see her beauty with eyes of certainty is a better desire than doubts and suspicions.
ta jamalash binam az chashm-e-yaqin
bartar az wahm-o-gumanam aarzust
Ahmad, just as you have become weaker in love, I also desire the youthful fortune of my destiny.
'ahmada' chun gashta-i dar ishq pir
quwwat-e-baKHt-e-jawanam aarzust
- Book : NaGmaat-e-Simaa (Pg. 67)
- Publication : Nurulhasan Maudoodi Sabri (1935)
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.