charagh-e-chishtiyan ra raushnai
Interesting Fact
درگاہ خواجہ معین الدین چشتی کے مراسم خصوصی میں ایک رسم یہ بھی ہے کہ اذانِ مغرب سے قبل اندورنِ گنبد جب روشنی کی جاتی ہے تو فانوسوں کو احترام کے ساتھ سر پر رکھا جاتا ہے اور یہ منقبت پڑھی جاتی ہے، یہ متحقق نہ ہوسکا کہ یہ منقبت کس کی لکھی ہوئی ہے، تذکروں میں بھی اس کا ذکر نہیں ملتا، اشعار جس قدر اعلیٰ تراکیب اور نفیس بندشوں سے مزین ہیں اور مضمون بھی ہر شعر کا جتنا بلند سطح کا حامل ہے اس سے اندازہ ہوتا ہے کہ یہ منقبت کسی عالی مرتبت شاعر کی لکھی ہوئی ہے، یہ رسم زمانۂ قدیم سے جاری ہے، اب تک یہ معلوم نہ ہوسکا کہ چراغ دان کو سرپر اٹھانے کی ابتدا درگاہ میں کب ہوئی، متوسلینِ آستانہ کو بھی نہیں معلوم لیکن اس میں کوئی شک نہیں کہ جلال الدین محمد اکبر کو خواجہ بزرگ سے بے پناہ عقیدت رہی ہے، شاید اسی زمانہ میں جب اکبر نے اپنے محلات میں چراغ کے احترام رواج دیا اور خود آگ اور سورج کے آگے تکریم کرنے لگا تب ’’الناس علی دین ملوکھم‘‘ کے مصداق درگاہ میں بھی یہ رسم چل پڑی۔
ḳhvāja-e-ḳhvājgāñ mu'īnuddīn
ashraf-e-auliyā-e-rū-e-zamīñ
Master of all masters, Muin-al-Dīn,
Chief of all saints who grace the earthly scene.
āftāb-e-sipahr-e-kaun-o-makāñ
bādshāh-e-sarīr-e-mulk-e-yaqīñ
Sun of the heavens of time and space,
King of the realm where faith finds place.
matla'e dar sifāt-e-ū guftam
dar 'ibārat buvad chū durr-e-samīñ
I spoke a verse to praise his name,
Yet words, like pearls, fell short of aim.
ai darat qibla-gāh-e-ahl-e-yaqīñ
bar darat mehr-o-māh sūda-jabīñ
O thou whose threshold is the faithful’s Qibla bright,
Before his gate the sun and moon bow low in light.
rū-e-bar dar gahat hamī sān.īd
sad hazārāñ mulk chū kHurav-chīñ
Hundreds of angels, like kings and emperors in grace,
Humbly bow their heads before your sacred place.
zarra-e-kHāk-e-ū ’abīr-e-sarisht
qatra-e-āb-e-ū chū mā'-e-mu’īñ
Each mote of your dust breathes 'abiir’s perfume rare,
Each drop of its pure water shines crystal-clear and fair.
kHādimān-e-darat hama rizvāñ
dar safā rauza at chū ḳhuld-e-barīñ
Your servants, all, like Rizwān pure, attend your shrine,
Your tomb’s serene splendour rivals Paradise divine.
ilāhī tā buvad kHurshīd-o-māhī
charāġh-e-chishtiyāñ rā raushnā.ī
O Lord, so long as sun and moon in heaven gleam,
May Chisht’s lamp forever in the radiance beam.
KHwaja-e-KHwajgan mu'inuddin
ashraf-e-auliya-e-ru-e-zamin
Master of all masters, Muin-al-Dīn,
Chief of all saints who grace the earthly scene.
aaftab-e-sipahr-e-kaun-o-makan
baadshah-e-sarir-e-mulk-e-yaqin
Sun of the heavens of time and space,
King of the realm where faith finds place.
matla'e dar sifat-e-u guftam
dar 'ibarat buwad chu durr-e-samin
I spoke a verse to praise his name,
Yet words, like pearls, fell short of aim.
ai darat qibla-gah-e-ahl-e-yaqin
bar darat mehr-o-mah suda-jabin
O thou whose threshold is the faithful’s Qibla bright,
Before his gate the sun and moon bow low in light.
ru-e-bar dar gahat hami sanid
sad hazaran mulk chu kHuraw-chin
Hundreds of angels, like kings and emperors in grace,
Humbly bow their heads before your sacred place.
zarra-e-kHak-e-u ’abir-e-sarisht
qatra-e-ab-e-u chu ma'-e-mu’in
Each mote of your dust breathes 'abiir’s perfume rare,
Each drop of its pure water shines crystal-clear and fair.
kHadiman-e-darat hama rizwan
dar safa rauza at chu KHuld-e-barin
Your servants, all, like Rizwān pure, attend your shrine,
Your tomb’s serene splendour rivals Paradise divine.
ilahi ta buwad kHurshid-o-mahi
charagh-e-chishtiyan ra raushnai
O Lord, so long as sun and moon in heaven gleam,
May Chisht’s lamp forever in the radiance beam.
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.