dilam dar aashiqi aawara shud aawara-tar baada
dilam dar āshiqī āvāra shud āvāra-tar baada
tanam az be-dilī be-chāra shud be-chāra-tar baada
The heart’s unrest has mounted in love—may it climb ever higher. Once the heart was placed in the Beloved’s hands, the body became fragile, almost unreal.
This fragility, when it deepens, is a token of love’s true completion.
ba-tārāj-e-asīrāñ zulf-e-tū ayyār mī-dārad
ba-ḳhūñ-rez-e-ġharībāñ chashm-e-tū ayyara-tar baada
O Beloved! In the ruin of lovers your tresses stand ever vigorous;
And in the shedding of the travellers blood upon the path of love, your eyes grow even more alert and keen.
gar ai zāhid duā-e-ḳhair mī-goī marā iiñ go
ki iiñ āvāra-e-kū-e-butāñ āvāra-tar baada
O ascetic! If you wish to pray for my well-being, then pray in such a way that
This wanderer of the street of beauties becomes even more wandering, even more angelic—that is, let this lover’s passion and madness increase.
chu bā tar-dāmanī ḳhuuñ kard 'ḳhusrau' bā do chashm-e-tar
ba-āb-e-chashm-e-mizgāñ dāmanash hamvāra-tar baada
O Khusro! If your moist eyes have made a habit of remaining wet,
Then let it be that the hem of your garment always remains drenched in tears.
dilam dar aashiqi aawara shud aawara-tar baada
tanam az be-dili be-chaara shud be-chaara-tar baada
The heart’s unrest has mounted in love—may it climb ever higher. Once the heart was placed in the Beloved’s hands, the body became fragile, almost unreal.
This fragility, when it deepens, is a token of love’s true completion.
ba-taraj-e-asiran zulf-e-tu ayyar mi-darad
ba-KHun-rez-e-ghariban chashm-e-tu ayyara-tar baada
O Beloved! In the ruin of lovers your tresses stand ever vigorous;
And in the shedding of the travellers blood upon the path of love, your eyes grow even more alert and keen.
gar ai zahid dua-e-KHair mi-goi mara in go
ki in aawara-e-ku-e-butan aawara-tar baada
O ascetic! If you wish to pray for my well-being, then pray in such a way that
This wanderer of the street of beauties becomes even more wandering, even more angelic—that is, let this lover’s passion and madness increase.
chu ba tar-damani KHun kard 'KHusrau' ba do chashm-e-tar
ba-ab-e-chashm-e-mizgan damanash hamwara-tar baada
O Khusro! If your moist eyes have made a habit of remaining wet,
Then let it be that the hem of your garment always remains drenched in tears.
- Book : Naghmatul Uns Fi Majalesil Quds (Pg. 131)
- Author :Shah Helal Ahmad Qadri
- Publication : Darul Esha'at Khanquah Mujeebia (2016)
- Edition : First
- Book : Naghmat-e-Sima (Pg. 4)
- Publication : Noorulhasan Maudoodi Sabri (1935)
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.