Font by Mehr Nastaliq Web

har ki az jam-e-lab-e-mai-guna-e-u mai-KHwar shud

Auhadi

har ki az jam-e-lab-e-mai-guna-e-u mai-KHwar shud

Auhadi

MORE BYAuhadi

    har ki az jām-e-lab-e-mai-gūna-e-ū mai-ḳhvār shud

    be-ḳhabar az do-jahāñ shud fāriġh az aġhyār shud

    Whoever drank from the wine-like lips of the beloved became indifferent to both worlds and detached from all others.

    nargis-e-maḳhmūr-e-ū dar majlis-e-mai-ḳhvārgāñ

    baada shud ham jaam shud ham sāqī-o-ḳhammār shud

    In the company of wine-lovers, those narcissus-like eyes became wine, goblet, cupbearer, and intoxication alike.

    az pai-e-āzār-e-jān-e-mardumāñ mizgān-e-ū

    niish shud paikān shud nok-e-sināñ shud ḳhaar shud

    To torment humankind, those eyelashes turned into thorns, spear-points, and arrowheads.

    kunad nazzāra husn-e-ḳhvesh aañ dil-baram

    dil-rubā shud chāra-gar shud tālib-e-dīdār shud

    That the beloved might behold the splendour of beauty, they became both the captor and the cure, the beholder and the beheld.

    vasf-e-zulf-e-āñ-nigār az 'auhadī' ba-shino ki guft

    maar shud ham daam shud zanjīr shud zunnār shud

    As Auhadi remarked of those tresses, they turned into serpents, into fetters, into snares, and into sacred cords.

    har ki az jam-e-lab-e-mai-guna-e-u mai-KHwar shud

    be-KHabar az do-jahan shud farigh az aghyar shud

    Whoever drank from the wine-like lips of the beloved became indifferent to both worlds and detached from all others.

    nargis-e-maKHmur-e-u dar majlis-e-mai-KHwargan

    baada shud hum jam shud hum saqi-o-KHammar shud

    In the company of wine-lovers, those narcissus-like eyes became wine, goblet, cupbearer, and intoxication alike.

    az pai-e-azar-e-jaan-e-marduman mizgan-e-u

    nish shud paikan shud nok-e-sinan shud KHar shud

    To torment humankind, those eyelashes turned into thorns, spear-points, and arrowheads.

    ta kunad nazzara husn-e-KHwesh ra aan dil-baram

    dil-ruba shud chaara-gar shud talib-e-didar shud

    That the beloved might behold the splendour of beauty, they became both the captor and the cure, the beholder and the beheld.

    wasf-e-zulf-e-an-nigar az 'auhadi' ba-shino ki guft

    mar shud hum dam shud zanjir shud zunnar shud

    As Auhadi remarked of those tresses, they turned into serpents, into fetters, into snares, and into sacred cords.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY
    Speak Now