Font by Mehr Nastaliq Web

man banda-e-an rue ki didan na guzarand

Amir Khusrau

man banda-e-an rue ki didan na guzarand

Amir Khusrau

MORE BYAmir Khusrau

    man banda-e-āñ ruue ki dīdan na guzārand

    dīvāna-e-zulfe ki kashīdan na guzārang

    I am a slave to that visage which they do not allow me to behold,

    I am a madman for those tresses which they do not permit me to draw towards myself.

    az tashnagīyam sho.ala-zanāñ sīna-o-az duur

    sharbat ba-numāynd-o-chashīdan na-guzārand

    My chest blazes with the fire of thirst,

    Yet from afar they show me the nectar, but do not let me taste it.

    yārab che azābīst barīñ murġh-e-giraftār

    bismil na-pasandand-o-parīdan na-guzārand

    O Lord, what torment grips this bird,

    That it neither desires its own slaughter, nor does it wish to take flight.

    sad dīda-o-dil muntazir-e-tīr-e-tū buuda

    kash bā-man-e-be-chāra rasīdan na-guzārand

    Hundreds of hearts and hundreds of gazes wait for the strike of your arrow,

    Yet they do not let it reach this poor wretch.

    sad ḳhār-e-jafā ḳhurd ze-hijrān-e-tū 'ḳhusrav'

    aah az gule az rū-e-tū chīdan na-guzārand

    In your separation, Khusrau bore the pain of countless thorns of cruelty,

    Alas, none permit him to pluck a single blossom from the flowers of your face.

    man banda-e-an rue ki didan na guzarand

    diwana-e-zulfe ki kashidan na guzarang

    I am a slave to that visage which they do not allow me to behold,

    I am a madman for those tresses which they do not permit me to draw towards myself.

    az tashnagiyam shoala-zanan sina-o-az dur

    sharbat ba-numaynd-o-chashidan na-guzarand

    My chest blazes with the fire of thirst,

    Yet from afar they show me the nectar, but do not let me taste it.

    yarab che azabist barin murgh-e-giraftar

    bismil na-pasandand-o-paridan na-guzarand

    O Lord, what torment grips this bird,

    That it neither desires its own slaughter, nor does it wish to take flight.

    sad dida-o-dil muntazir-e-tir-e-tu buda

    kash ba-man-e-be-chaara rasidan na-guzarand

    Hundreds of hearts and hundreds of gazes wait for the strike of your arrow,

    Yet they do not let it reach this poor wretch.

    sad KHar-e-jafa KHurd ze-hijran-e-tu 'KHusraw'

    aah az gule az ru-e-tu chidan na-guzarand

    In your separation, Khusrau bore the pain of countless thorns of cruelty,

    Alas, none permit him to pluck a single blossom from the flowers of your face.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY
    Speak Now