man banda-e-an rue ki didan na guzarand
man banda-e-āñ ruue ki dīdan na guzārand
dīvāna-e-zulfe ki kashīdan na guzārang
I am a slave to that visage which they do not allow me to behold,
I am a madman for those tresses which they do not permit me to draw towards myself.
az tashnagīyam sho.ala-zanāñ sīna-o-az duur
sharbat ba-numāynd-o-chashīdan na-guzārand
My chest blazes with the fire of thirst,
Yet from afar they show me the nectar, but do not let me taste it.
yārab che azābīst barīñ murġh-e-giraftār
bismil na-pasandand-o-parīdan na-guzārand
O Lord, what torment grips this bird,
That it neither desires its own slaughter, nor does it wish to take flight.
sad dīda-o-dil muntazir-e-tīr-e-tū buuda
kash bā-man-e-be-chāra rasīdan na-guzārand
Hundreds of hearts and hundreds of gazes wait for the strike of your arrow,
Yet they do not let it reach this poor wretch.
sad ḳhār-e-jafā ḳhurd ze-hijrān-e-tū 'ḳhusrav'
aah az gule az rū-e-tū chīdan na-guzārand
In your separation, Khusrau bore the pain of countless thorns of cruelty,
Alas, none permit him to pluck a single blossom from the flowers of your face.
man banda-e-an rue ki didan na guzarand
diwana-e-zulfe ki kashidan na guzarang
I am a slave to that visage which they do not allow me to behold,
I am a madman for those tresses which they do not permit me to draw towards myself.
az tashnagiyam shoala-zanan sina-o-az dur
sharbat ba-numaynd-o-chashidan na-guzarand
My chest blazes with the fire of thirst,
Yet from afar they show me the nectar, but do not let me taste it.
yarab che azabist barin murgh-e-giraftar
bismil na-pasandand-o-paridan na-guzarand
O Lord, what torment grips this bird,
That it neither desires its own slaughter, nor does it wish to take flight.
sad dida-o-dil muntazir-e-tir-e-tu buda
kash ba-man-e-be-chaara rasidan na-guzarand
Hundreds of hearts and hundreds of gazes wait for the strike of your arrow,
Yet they do not let it reach this poor wretch.
sad KHar-e-jafa KHurd ze-hijran-e-tu 'KHusraw'
aah az gule az ru-e-tu chidan na-guzarand
In your separation, Khusrau bore the pain of countless thorns of cruelty,
Alas, none permit him to pluck a single blossom from the flowers of your face.
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.