nami-danam che manzil bud shab jae ki man budam
Interesting Fact
Note: Two Maqta have been given for this Ghazal, the first one is popular and last one is from 'Naghma-e-Sama' Translation: Ahmad Ali 'Barqi' Azami
namī-dānam che manzil buud shab jaa.e ki man būdam
ba-har-sū raqs-e-bismil buud shab jaa.e ki man būdam
It was a strange and unknown place, last night, where I was,
All around the place Bismils (half slaughtered) were dancing divinely, last night, where I was.
parī-paikar nigāre sarv-qadde lāla-ruḳhsāre
sarāpā āfat-e-dil buud shab jaa.e ki man būdam
Angelic, slender as a cypress tree and rose faced beings,
Turned into a torment for our heart, last night, where I was.
raqībāñ gosh-bar-āvāz uu dar naaz va man tarsāñ
suḳhan guftan che mushkil buud shab jaa.e ki man būdam
Every rival gave ear to his voice, his pride silenced me and I in my fear,
I found no words to speak, my fear made the conversation
difficult, last night, where I was.
ḳhudā ḳhud mīr-e-majlis buud andar lā-makāñ 'ḳhusrav'
mohammad sham.a-e-mahfil buud shab jaa.e ki man būdam
O Khusrau, I beheld a sacred gathering adorned by God Himself as the gracious Host,
And Muhammad was shining as the radiant flame at its heart, last night, where I was.
marā az ātishe-e-ishq-e-tū dāman soḳht ai 'ḳhusrav'
mohammad sham.a-e-mahfil buud shab jaa.e ki man būdam
O Khusro, the fire of love has turned my cloak to ash,
Mohammad himself gleamed as the luminous flame of the gathering, last night, where I was.
nami-danam che manzil bud shab jae ki man budam
ba-har-su raqs-e-bismil bud shab jae ki man budam
It was a strange and unknown place, last night, where I was,
All around the place Bismils (half slaughtered) were dancing divinely, last night, where I was.
pari-paikar nigare sarw-qadde lala-ruKHsare
sarapa aafat-e-dil bud shab jae ki man budam
Angelic, slender as a cypress tree and rose faced beings,
Turned into a torment for our heart, last night, where I was.
raqiban gosh-bar-awaz u dar naz wa man tarsan
suKHan guftan che mushkil bud shab jae ki man budam
Every rival gave ear to his voice, his pride silenced me and I in my fear,
I found no words to speak, my fear made the conversation
difficult, last night, where I was.
KHuda KHud mir-e-majlis bud andar la-makan 'KHusraw'
mohammad shama-e-mahfil bud shab jae ki man budam
O Khusrau, I beheld a sacred gathering adorned by God Himself as the gracious Host,
And Muhammad was shining as the radiant flame at its heart, last night, where I was.
mara az aatishe-e-ishq-e-tu daman soKHt ai 'KHusraw'
mohammad shama-e-mahfil bud shab jae ki man budam
O Khusro, the fire of love has turned my cloak to ash,
Mohammad himself gleamed as the luminous flame of the gathering, last night, where I was.
- Book : Nagmat-e-Sima (Pg. 228)
- Publication : नूरुलहसन मौदूदी साबरी (1935)
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.