Font by Mehr Nastaliq Web

nami-danam che manzil bud shab jae ki man budam

Amir Khusrau

nami-danam che manzil bud shab jae ki man budam

Amir Khusrau

MORE BYAmir Khusrau

    Interesting Fact

    Note: Two Maqta have been given for this Ghazal, the first one is popular and last one is from 'Naghma-e-Sama' Translation: Ahmad Ali 'Barqi' Azami

    namī-dānam che manzil buud shab jaa.e ki man būdam

    ba-har-sū raqs-e-bismil buud shab jaa.e ki man būdam

    It was a strange and unknown place, last night, where I was,

    All around the place Bismils (half slaughtered) were dancing divinely, last night, where I was.

    parī-paikar nigāre sarv-qadde lāla-ruḳhsāre

    sarāpā āfat-e-dil buud shab jaa.e ki man būdam

    Angelic, slender as a cypress tree and rose faced beings,

    Turned into a torment for our heart, last night, where I was.

    raqībāñ gosh-bar-āvāz uu dar naaz va man tarsāñ

    suḳhan guftan che mushkil buud shab jaa.e ki man būdam

    Every rival gave ear to his voice, his pride silenced me and I in my fear,

    I found no words to speak, my fear made the conversation

    difficult, last night, where I was.

    ḳhudā ḳhud mīr-e-majlis buud andar lā-makāñ 'ḳhusrav'

    mohammad sham.a-e-mahfil buud shab jaa.e ki man būdam

    O Khusrau, I beheld a sacred gathering adorned by God Himself as the gracious Host,

    And Muhammad was shining as the radiant flame at its heart, last night, where I was.

    marā az ātishe-e-ishq-e-tū dāman soḳht ai 'ḳhusrav'

    mohammad sham.a-e-mahfil buud shab jaa.e ki man būdam

    O Khusro, the fire of love has turned my cloak to ash,

    Mohammad himself gleamed as the luminous flame of the gathering, last night, where I was.

    nami-danam che manzil bud shab jae ki man budam

    ba-har-su raqs-e-bismil bud shab jae ki man budam

    It was a strange and unknown place, last night, where I was,

    All around the place Bismils (half slaughtered) were dancing divinely, last night, where I was.

    pari-paikar nigare sarw-qadde lala-ruKHsare

    sarapa aafat-e-dil bud shab jae ki man budam

    Angelic, slender as a cypress tree and rose faced beings,

    Turned into a torment for our heart, last night, where I was.

    raqiban gosh-bar-awaz u dar naz wa man tarsan

    suKHan guftan che mushkil bud shab jae ki man budam

    Every rival gave ear to his voice, his pride silenced me and I in my fear,

    I found no words to speak, my fear made the conversation

    difficult, last night, where I was.

    KHuda KHud mir-e-majlis bud andar la-makan 'KHusraw'

    mohammad shama-e-mahfil bud shab jae ki man budam

    O Khusrau, I beheld a sacred gathering adorned by God Himself as the gracious Host,

    And Muhammad was shining as the radiant flame at its heart, last night, where I was.

    mara az aatishe-e-ishq-e-tu daman soKHt ai 'KHusraw'

    mohammad shama-e-mahfil bud shab jae ki man budam

    O Khusro, the fire of love has turned my cloak to ash,

    Mohammad himself gleamed as the luminous flame of the gathering, last night, where I was.

    Videos
    This video is playing from YouTube

    Videos
    This video is playing from YouTube

    Munshi Raziuddin

    Munshi Raziuddin

    Nusrat Fateh Ali Khan

    Nusrat Fateh Ali Khan

    Owais Raza Qadri

    Owais Raza Qadri

    Fareed Ayaz

    Fareed Ayaz

    Source :
    • Book : Nagmat-e-Sima (Pg. 228)
    • Publication : नूरुलहसन मौदूदी साबरी (1935)

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY
    Speak Now