Font by Mehr Nastaliq Web

shudam ba-su-e-chaman barha ba-bu-e-kase

Ashraf

shudam ba-su-e-chaman barha ba-bu-e-kase

Ashraf

MORE BYAshraf

    shudam ba-sū-e-chaman bārhā ba-bū-e-kase

    gahe shagufta na-dīdam gule ze-rū-e-kase

    I searched for a fragrance in the garden, over and over,

    But never saw the flower of a face open before me.

    kujā ravam ze-keh pursam che-gūna sabr kunam

    ki gum shuda ast dil-e-zār-e-man ba-kū-e-kase

    Where shall I go, whom can I ask, how can I be patient?

    My broken heart has been lost in another’s lane.

    hazār haif na-yāmad gahe ba-bālīnam

    guzasht umr-e-azīzam ba-ārzū-e-kase

    Alas, not a soul came to my bedside,

    And my life was spent in longing for someone.

    ḳhushā nasīb zahe qismatam ki ba.ad-e-fanā

    kunand dafn marā dostā ba-kū-e-kase

    My fate would have been blessed indeed

    If, when I was gone, I had been buried in the Beloved’s street.

    chunīñ shukr ba-kalām-e-tū 'ashraf' az che shuda ast

    magar shuda ast ze-tāsīr-e-guftagū-e-kase

    Why is there such sweetness in your verse, Ashraf?

    Perhaps because it carries the echo of a beloved voice.

    shudam ba-su-e-chaman barha ba-bu-e-kase

    gahe shagufta na-didam gule ze-ru-e-kase

    I searched for a fragrance in the garden, over and over,

    But never saw the flower of a face open before me.

    kuja rawam ze-keh pursam che-guna sabr kunam

    ki gum shuda ast dil-e-zar-e-man ba-ku-e-kase

    Where shall I go, whom can I ask, how can I be patient?

    My broken heart has been lost in another’s lane.

    hazar haif na-yamad gahe ba-baalinam

    guzasht umr-e-azizam ba-arzu-e-kase

    Alas, not a soul came to my bedside,

    And my life was spent in longing for someone.

    KHusha nasib zahe qismatam ki baad-e-fana

    kunand dafn mara dosta ba-ku-e-kase

    My fate would have been blessed indeed

    If, when I was gone, I had been buried in the Beloved’s street.

    chunin shukr ba-kalam-e-tu 'ashraf' az che shuda ast

    magar shuda ast ze-tasir-e-guftagu-e-kase

    Why is there such sweetness in your verse, Ashraf?

    Perhaps because it carries the echo of a beloved voice.

    Source :
    • Book : NaGmaat-e-Simaa (Pg. 386)
    • Publication : Nurulhasan Maudoodi Sabri (1935)
    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY
    Speak Now