tan pir gasht-o-arzu-e-dil jawan hanuz
tan piir gasht-o-ārzū-e-dil javāñ hanūz
dil ḳhuuñ shud-o-hadīs-e-butāñ bar zabāñ hanūz
Outwardly, I have grown old, yet the desires of my heart remain ever young.
My strength has faded, yet the talk of idols still lingers upon my tongue.
umram ba-āḳhir aamad va rozam ba-shab rasīd
mastī-o-but-parastī-e-man ham-chunāñ hanūz
I have reached the twilight of life, for the night draws near to my day;
Yet my ecstasy, my idol-worship, continue in the very same way.
be-dār maañd shab hama ḳhalq az nafīr-e-man
vaañ chashm-e-nīm-e-mast ba-ḳhvāb-e-girāñ hanūz
From my weeping and wailing, people were roused from their sleep at night —
Yet those intoxicated eyes did not open; he slumbered on in delight.
a.alam tamām pur ze-shahīdān-e-fitna-gasht
turk-e-marā ḳhadañg-e-balā dar kamāñ hanūz
The world lies filled with the martyrs of his turmoil and strife,
While the arrow of my renunciation remains waiting, still unloosed, upon the bow of life.
har-dam karishma-hā-e-vai afzūñ va aañ gahe
'ḳhusrav' ze-band-e-ū ba-ummīd-e-amāñ hanūz
For when his radiance renews itself at every moment,
Khusrau still clings to hope — of freedom from his imprisonment.
tan pir gasht-o-arzu-e-dil jawan hanuz
dil KHun shud-o-hadis-e-butan bar zaban hanuz
Outwardly, I have grown old, yet the desires of my heart remain ever young.
My strength has faded, yet the talk of idols still lingers upon my tongue.
umram ba-aKHir aamad wa rozam ba-shab rasid
masti-o-but-parasti-e-man ham-chunan hanuz
I have reached the twilight of life, for the night draws near to my day;
Yet my ecstasy, my idol-worship, continue in the very same way.
be-dar mand shab hama KHalq az nafir-e-man
wan chashm-e-nim-e-mast ba-KHwab-e-giran hanuz
From my weeping and wailing, people were roused from their sleep at night —
Yet those intoxicated eyes did not open; he slumbered on in delight.
aalam tamam pur ze-shahidan-e-fitna-gasht
turk-e-mara KHadang-e-bala dar kaman hanuz
The world lies filled with the martyrs of his turmoil and strife,
While the arrow of my renunciation remains waiting, still unloosed, upon the bow of life.
har-dam karishma-ha-e-wai afzun wa aan gahe
'KHusraw' ze-band-e-u ba-ummid-e-aman hanuz
For when his radiance renews itself at every moment,
Khusrau still clings to hope — of freedom from his imprisonment.
- Book : Naghmat-e-Sima (Pg. 169)
- Publication : Noorulhasan Maudoodi Sabri (1935)
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.