Font by Mehr Nastaliq Web

tan pir gasht-o-arzu-e-dil jawan hanuz

Amir Khusrau

tan pir gasht-o-arzu-e-dil jawan hanuz

Amir Khusrau

MORE BYAmir Khusrau

    tan piir gasht-o-ārzū-e-dil javāñ hanūz

    dil ḳhuuñ shud-o-hadīs-e-butāñ bar zabāñ hanūz

    Outwardly, I have grown old, yet the desires of my heart remain ever young.

    My strength has faded, yet the talk of idols still lingers upon my tongue.

    umram ba-āḳhir aamad va rozam ba-shab rasīd

    mastī-o-but-parastī-e-man ham-chunāñ hanūz

    I have reached the twilight of life, for the night draws near to my day;

    Yet my ecstasy, my idol-worship, continue in the very same way.

    be-dār maañd shab hama ḳhalq az nafīr-e-man

    vaañ chashm-e-nīm-e-mast ba-ḳhvāb-e-girāñ hanūz

    From my weeping and wailing, people were roused from their sleep at night

    Yet those intoxicated eyes did not open; he slumbered on in delight.

    a.alam tamām pur ze-shahīdān-e-fitna-gasht

    turk-e-marā ḳhadañg-e-balā dar kamāñ hanūz

    The world lies filled with the martyrs of his turmoil and strife,

    While the arrow of my renunciation remains waiting, still unloosed, upon the bow of life.

    har-dam karishma-hā-e-vai afzūñ va aañ gahe

    'ḳhusrav' ze-band-e-ū ba-ummīd-e-amāñ hanūz

    For when his radiance renews itself at every moment,

    Khusrau still clings to hope of freedom from his imprisonment.

    tan pir gasht-o-arzu-e-dil jawan hanuz

    dil KHun shud-o-hadis-e-butan bar zaban hanuz

    Outwardly, I have grown old, yet the desires of my heart remain ever young.

    My strength has faded, yet the talk of idols still lingers upon my tongue.

    umram ba-aKHir aamad wa rozam ba-shab rasid

    masti-o-but-parasti-e-man ham-chunan hanuz

    I have reached the twilight of life, for the night draws near to my day;

    Yet my ecstasy, my idol-worship, continue in the very same way.

    be-dar mand shab hama KHalq az nafir-e-man

    wan chashm-e-nim-e-mast ba-KHwab-e-giran hanuz

    From my weeping and wailing, people were roused from their sleep at night

    Yet those intoxicated eyes did not open; he slumbered on in delight.

    aalam tamam pur ze-shahidan-e-fitna-gasht

    turk-e-mara KHadang-e-bala dar kaman hanuz

    The world lies filled with the martyrs of his turmoil and strife,

    While the arrow of my renunciation remains waiting, still unloosed, upon the bow of life.

    har-dam karishma-ha-e-wai afzun wa aan gahe

    'KHusraw' ze-band-e-u ba-ummid-e-aman hanuz

    For when his radiance renews itself at every moment,

    Khusrau still clings to hope of freedom from his imprisonment.

    Source :
    • Book : Naghmat-e-Sima (Pg. 169)
    • Publication : Noorulhasan Maudoodi Sabri (1935)
    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY
    Speak Now