Font by Mehr Nastaliq Web

tora dar KHud nihan darad dil-e-man

Abul Qasim Lahuti

tora dar KHud nihan darad dil-e-man

Abul Qasim Lahuti

MORE BYAbul Qasim Lahuti

    torā dar ḳhud nihāñ dārad dil-e-man

    chunīñ shādī azaañ dārad dil-e-man

    My heart longs to hide you within itself,

    For there it finds its purest joy.

    tuī baa-ū hamesha ḳhush ba-hālash

    che 'aish-e-jāvedāñ dārad dil-e-man

    You dwell ever in its gladness—

    An eternal bliss has been bestowed upon my soul.

    tu chuuñ māh-e-mane dīgar che hājat

    ba-māh-e-āsmāñ dārad dil-e-man

    You are my moon, my night’s sole light, And I crave no other wish or dream;

    For the sky may keep its distant orb, But my moon rests here, close to my heart.

    tu chuuñ dar ḳhāna-e-dīgar che kaarī

    ba-sarv-e-bostāñ dārad dil-e-man

    Why should one such as you care for another’s dwelling? Peer instead into my heart,

    Where the garden’s cypress stands in stately grace.

    faqat nām-e-torā goyad nigah kun

    che ātish dar zabāñ dārad dil-e-man

    Behold— It chants but your name, unceasingly;

    Such fire flows from the tongue of my heart.

    torā dārad darīñ duniyā-o-be-tū

    ġham-e-duniyā bajā dārad dil-e-man

    In all this world, there is only you,

    And without you, my sorrow for the world is rightful.

    gul-e-rūyat suḳhan-go karda-ū

    ki chuuñ bulbul zabāñ dārad dil-e-man

    When that flower-faced beauty speaks,

    O my heart, it is as though the nightingale sings anew.

    ba-mīrad gar suḳhan baa-ū na-goī

    hayāt az aañ dahāñ dārad dil-e-man

    If I could not speak with them, I would perish—

    For in that converse lies the breath of my life.

    dar aañ ḳhurshīd-e-rūyat mustaqar ast

    bahār-e-be-ḳhizāñ dārad dil-e-man

    The sun’s eternal home is your face;

    O my heart, this spring shall never fade.

    na-mānad harf-e-pīrī mā’niyash chīst

    dil-ārām-e-javāñ dārad dil-e-man

    The word ‘old age’ holds no meaning—

    For my heart is content and forever young.

    tora dar KHud nihan darad dil-e-man

    chunin shadi azan darad dil-e-man

    My heart longs to hide you within itself,

    For there it finds its purest joy.

    tui ba-u hamesha KHush ba-haalash

    che 'aish-e-jawedan darad dil-e-man

    You dwell ever in its gladness—

    An eternal bliss has been bestowed upon my soul.

    tu chun mah-e-mane digar che hajat

    ba-mah-e-asman darad dil-e-man

    You are my moon, my night’s sole light, And I crave no other wish or dream;

    For the sky may keep its distant orb, But my moon rests here, close to my heart.

    tu chun dar KHana-e-digar che kari

    ba-sarw-e-bostan darad dil-e-man

    Why should one such as you care for another’s dwelling? Peer instead into my heart,

    Where the garden’s cypress stands in stately grace.

    faqat nam-e-tora goyad nigah kun

    che aatish dar zaban darad dil-e-man

    Behold— It chants but your name, unceasingly;

    Such fire flows from the tongue of my heart.

    tora darad darin duniya-o-be-tu

    gham-e-duniya baja darad dil-e-man

    In all this world, there is only you,

    And without you, my sorrow for the world is rightful.

    gul-e-ruyat suKHan-go karda-u ra

    ki chun bulbul zaban darad dil-e-man

    When that flower-faced beauty speaks,

    O my heart, it is as though the nightingale sings anew.

    ba-mirad gar suKHan ba-u na-goi

    hayat az aan dahan darad dil-e-man

    If I could not speak with them, I would perish—

    For in that converse lies the breath of my life.

    dar aan KHurshid-e-ruyat mustaqar ast

    bahaar-e-be-KHizan darad dil-e-man

    The sun’s eternal home is your face;

    O my heart, this spring shall never fade.

    na-manad harf-e-piri ma’niyash chist

    dil-aram-e-jawan darad dil-e-man

    The word ‘old age’ holds no meaning—

    For my heart is content and forever young.

    Source :
    • Book : Surood-e-Haai-Aazadi-o-Sulah (Pg. 329)
    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY
    Speak Now