Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

aamdan-e-rasul-e-rum ta amir-ul-mominin umar razi-allahu-’anhu-o-didan-e-u karamat-e-umar razi-allahu ’anhu

Rumi

aamdan-e-rasul-e-rum ta amir-ul-mominin umar razi-allahu-’anhu-o-didan-e-u karamat-e-umar razi-allahu ’anhu

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    English Translation: Reynold. A. Nicholson

    āmdan-e-rasūl-e-rūm amīr-ul-mominīn 'umar razī-allāhu-'anhu-o-dīdan-e-ū karāmāt-e-'umar razī-allāhu 'anhu

    How the ambassador of Rúm came to the Commander of the Faithful, ‘Umar, may God be well-pleased with him, and witnessed the gifts of grace with which ‘Umar, may God be well-pleased with him, was endowed.

    'umar aamad za qaisar yak rasūl

    dar madīna az bayābān-e-naġhūl

    To ‘Umar in Medina there came through the wide desert

    an ambassador from the Emperor of Rúm.

    guft qasr-e-ḳhalīfa ai hasham

    man asb-o-rakHt āñ-jā kasham

    He said, “O ye attendants, where is the palace of the Caliph, that I may take thither my horse and baggage?”

    qaum guftandash ki uu qasr niist

    mar 'umar qasr jān-e-raushnīst

    The folk said to him, “He has no palace:

    ‘Umar's (only) palace is an illumined spirit.

    garche az miirī varā āvāzah-īst

    ham-chu darveshāñ mar uu kāzah-īst

    Though he has a (great) renown from being Commander (of the Faithful),

    he has (no dwelling except) a hut, like the poor.

    ai birādar chuuñ ba-bīnī qasr-e-ū

    chūñki dar chashm-e-dilat rustast

    O brother, how wilt thou behold his palace,

    when hair has grown in the eye of thy heart?

    chashm-e-dil az mū-o-'illat paak aar

    vāñ-gahāñ dīdār-e-qasrash chashm-dār

    Purge thy heart's eye of hair and defect,

    and then hope to behold his palace.

    har ki hast az havas-hā jān-e-pāk

    zuud bīnad hazrat-o-aivān-e-pāk

    Whoever hath a spirit purged of (sensual) desires

    will at once behold the Presence and the Holy Porch.

    chuuñ mohammad paak shud ziiñ nār-o-dūd

    har kujā kard vaj.hullāh buud

    When Mohammed was purged of this fire and smoke (of human passions),

    wheresoever he turned his face, was the Face of Allah.

    chuuñ rafīqī vasvasa bad-ḳhvāh

    ke ba-dānī samma vaj.hullāh

    In as much as thou art a friend to the evil suggestions of the malign one (Satan),

    how wilt thou know (the true meaning of) There is the Face of Allah?

    har ki bāshad za siina fat.h-e-bāb

    uu za har shahre ba-bīnad āftāb

    Every one in whose breast the gate is opened

    will behold from every city the sun (shining).

    haq padīd ast az miyān-e-dīgarāñ

    ham-chu maah andar miyān-e-akHtarāñ

    God is manifest amongst others as the moon amidst the stars.

    do sar-e-añgusht bar do chashm neh

    hech biinī az jahāñ insāf deh

    Lay two finger-ends on thy two eyes, and wilt thou see aught of the world? Deal justly (confess that thou wilt see nothing).

    gar na-bīnī iiñ jahāñ mā'dūm niist

    'aib juz za añgusht nafs-e-shūm niist

    If thou dost not see this world, (yet) it is not non-existent:

    the fault lies not save in the finger of thy evil self.

    za chashm añgusht bardār hiiñ

    vāñ-gahāne har che ḳhvāhī ba-bīñ

    Come, lift the finger from thine eye,

    and then behold whatsoever thou wishest.

    nuuh guftand ummat savāb

    guft uu zaañ sū-e-vastaġhshau siyāb

    To Noah his people said, ‘Where is the Divine recompense?’

    He said, ‘On the other side of they cover themselves with

    their garments.

    rū-o-sar dar jām-hā pechīda-īd

    lā-jaram bā-dīda-o-nā-dīda-īd

    Ye have wrapped your faces and heads in your clothes:

    of necessity ye have eyes and see not.’

    aadmī dīdast-o-bāqī postast

    diid aañ ast āñ-ki dīd-e-dostast

    Man is eye, and (all) the rest is (worthless) skin:

    the sight of that (eye) is (consists in) seeing the Beloved.

    chūñ-kī dīd-e-dost na-buvad kuur bah

    dost baaqī na-bāshad duur bah

    When there is not sight of the Beloved, it (the eye) is better blind;

    the beloved who is not everlasting is better afar (away and out of sight).

    chuuñ rasūl-e-rūm iiñ alfāz-e-tar

    dar samā' āvurd shud mushtāq-tar

    When the ambassador of Rúm admitted these fresh (spiritual) words into his hearing (gave ear to them),

    he became more full of longing.

    diida bar justan-e-'ummar gumāsht

    raḳht rā-o-asb zaa.e' guzāsht

    He fixed his eye on seeking

    ‘Umar, he let his baggage and horse be lost.

    har taraf andar pai-e-āñ mard-e-kār

    shude pursān-e-ū dīvāna-vār

    He was going in every direction after that

    man of (great) accomplishment, inquiring madly for him,

    kiiñ chunīñ marde buvad andar jahāñ

    vaz jahāñ mānind-e-jān bāshad nihāñ

    Saying, “Can there be in the world such a man,

    and he be hid, like the spirit, from the world?”

    just uu taash chuuñ banda buvad

    lā-jaram jūyanda yābanda buvad

    He sought him, that he might be as a slave to him:

    inevitably the seeker is a finder.

    diid ā'rābī zane uu daḳhīl

    guft 'ummar nik ba-zer-e-āñ naḳhīl

    An Arab woman of the desert saw that he was a stranger-guest.

    “Look,” said she, “there is ‘Umar under that palm.

    zer ḳhurmā bun za ḳhalqāñ uu judā

    zer-e-sāya ḳhufta biiñ saaya ḳhudā

    There he is under the palm-tree, apart from the people:

    behold the Shadow of God asleep in the shade!

    aamdan-e-rasul-e-rum ta amir-ul-mominin 'umar razi-allahu-'anhu-o-didan-e-u karamat-e-'umar razi-allahu 'anhu

    How the ambassador of Rúm came to the Commander of the Faithful, ‘Umar, may God be well-pleased with him, and witnessed the gifts of grace with which ‘Umar, may God be well-pleased with him, was endowed.

    ta 'umar aamad za qaisar yak rasul

    dar madina az bayaban-e-naghul

    To ‘Umar in Medina there came through the wide desert

    an ambassador from the Emperor of Rúm.

    guft ku qasr-e-KHalifa ai hasham

    ta man asb-o-rakHt ra aan-ja kasham

    He said, “O ye attendants, where is the palace of the Caliph, that I may take thither my horse and baggage?”

    qaum guftandash ki u ra qasr nist

    mar 'umar ra qasr jaan-e-raushnist

    The folk said to him, “He has no palace:

    ‘Umar's (only) palace is an illumined spirit.

    garche az meri wara aawazah-ist

    ham-chu darweshan mar u ra kazah-ist

    Though he has a (great) renown from being Commander (of the Faithful),

    he has (no dwelling except) a hut, like the poor.

    ai biradar chun ba-bini qasr-e-u

    chunki dar chashm-e-dilat rustast mu

    O brother, how wilt thou behold his palace,

    when hair has grown in the eye of thy heart?

    chashm-e-dil az mu-o-'illat pak aar

    wan-gahan didar-e-qasrash chashm-dar

    Purge thy heart's eye of hair and defect,

    and then hope to behold his palace.

    har ki ra hast az hawas-ha jaan-e-pak

    zud binad hazrat-o-aiwan-e-pak

    Whoever hath a spirit purged of (sensual) desires

    will at once behold the Presence and the Holy Porch.

    chun mohammad pak shud zin nar-o-dud

    har kuja ru kard wajhullah bud

    When Mohammed was purged of this fire and smoke (of human passions),

    wheresoever he turned his face, was the Face of Allah.

    chun rafiqi waswasa bad-KHwah ra

    ke ba-dani samma wajhullah ra

    In as much as thou art a friend to the evil suggestions of the malign one (Satan),

    how wilt thou know (the true meaning of) There is the Face of Allah?

    har ki ra bashad za sina fath-e-bab

    u za har shahre ba-binad aaftab

    Every one in whose breast the gate is opened

    will behold from every city the sun (shining).

    haq padid ast az miyan-e-digaran

    ham-chu mah andar miyan-e-akHtaran

    God is manifest amongst others as the moon amidst the stars.

    do sar-e-angusht bar do chashm neh

    hech bini az jahan insaf deh

    Lay two finger-ends on thy two eyes, and wilt thou see aught of the world? Deal justly (confess that thou wilt see nothing).

    gar na-bini in jahan ma'dum nist

    'aib juz za angusht nafs-e-shum nist

    If thou dost not see this world, (yet) it is not non-existent:

    the fault lies not save in the finger of thy evil self.

    tu za chashm angusht ra bardar hin

    wan-gahane har che mi KHwahi ba-bin

    Come, lift the finger from thine eye,

    and then behold whatsoever thou wishest.

    nuh ra guftand ummat ku sawab

    guft u zan su-e-wastaghshau siyab

    To Noah his people said, ‘Where is the Divine recompense?’

    He said, ‘On the other side of they cover themselves with

    their garments.

    ru-o-sar dar jam-ha pechida-id

    la-jaram ba-dida-o-na-dida-id

    Ye have wrapped your faces and heads in your clothes:

    of necessity ye have eyes and see not.’

    aadmi didast-o-baqi postast

    did aan ast aan-ki did-e-dostast

    Man is eye, and (all) the rest is (worthless) skin:

    the sight of that (eye) is (consists in) seeing the Beloved.

    chun-ki did-e-dost na-buwad kur bah

    dost ku baqi na-bashad dur bah

    When there is not sight of the Beloved, it (the eye) is better blind;

    the beloved who is not everlasting is better afar (away and out of sight).

    chun rasul-e-rum in alfaz-e-tar

    dar sama' aawurd shud mushtaq-tar

    When the ambassador of Rúm admitted these fresh (spiritual) words into his hearing (gave ear to them),

    he became more full of longing.

    dida ra bar justan-e-'ummar gumasht

    raKHt ra-o-asb ra zae' guzasht

    He fixed his eye on seeking

    ‘Umar, he let his baggage and horse be lost.

    har taraf andar pai-e-an mard-e-kar

    mi shude pursan-e-u diwana-war

    He was going in every direction after that

    man of (great) accomplishment, inquiring madly for him,

    kin chunin marde buwad andar jahan

    waz jahan manind-e-jaan bashad nihan

    Saying, “Can there be in the world such a man,

    and he be hid, like the spirit, from the world?”

    just u ra tash chun banda buwad

    la-jaram juyanda yabanda buwad

    He sought him, that he might be as a slave to him:

    inevitably the seeker is a finder.

    did aa'rabi zane u ra daKHil

    guft 'ummar nik ba-zer-e-an naKHil

    An Arab woman of the desert saw that he was a stranger-guest.

    “Look,” said she, “there is ‘Umar under that palm.

    zer KHurma bun za KHalqan u juda

    zer-e-saya KHufta bin saya KHuda

    There he is under the palm-tree, apart from the people:

    behold the Shadow of God asleep in the shade!

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY
    Speak Now