Font by Mehr Nastaliq Web

aamdan-e-rasul-e-rum ta amir-ul-mominin umar razi-allahu-’anhu-o-didan-e-u karamat-e-umar razi-allahu ’anhu

Rumi

aamdan-e-rasul-e-rum ta amir-ul-mominin umar razi-allahu-’anhu-o-didan-e-u karamat-e-umar razi-allahu ’anhu

Rumi

Interesting Fact

English Translation: Reynold. A. Nicholson

āmdan-e-rasūl-e-rūm amīr-ul-mominīn 'umar razī-allāhu-'anhu-o-dīdan-e-ū karāmāt-e-'umar razī-allāhu 'anhu

How the ambassador of Rúm came to the Commander of the Faithful, ‘Umar, may God be well-pleased with him, and witnessed the gifts of grace with which ‘Umar, may God be well-pleased with him, was endowed.

'umar aamad za qaisar yak rasūl

dar madīna az bayābān-e-naġhūl

To ‘Umar in Medina there came through the wide desert

an ambassador from the Emperor of Rúm.

guft qasr-e-ḳhalīfa ai hasham

man asb-o-rakHt āñ-jā kasham

He said, “O ye attendants, where is the palace of the Caliph, that I may take thither my horse and baggage?”

qaum guftandash ki uu qasr niist

mar 'umar qasr jān-e-raushnīst

The folk said to him, “He has no palace:

‘Umar's (only) palace is an illumined spirit.

garche az miirī varā āvāzah-īst

ham-chu darveshāñ mar uu kāzah-īst

Though he has a (great) renown from being Commander (of the Faithful),

he has (no dwelling except) a hut, like the poor.

ai birādar chuuñ ba-bīnī qasr-e-ū

chūñki dar chashm-e-dilat rustast

O brother, how wilt thou behold his palace,

when hair has grown in the eye of thy heart?

chashm-e-dil az mū-o-'illat paak aar

vāñ-gahāñ dīdār-e-qasrash chashm-dār

Purge thy heart's eye of hair and defect,

and then hope to behold his palace.

har ki hast az havas-hā jān-e-pāk

zuud bīnad hazrat-o-aivān-e-pāk

Whoever hath a spirit purged of (sensual) desires

will at once behold the Presence and the Holy Porch.

chuuñ mohammad paak shud ziiñ nār-o-dūd

har kujā kard vaj.hullāh buud

When Mohammed was purged of this fire and smoke (of human passions),

wheresoever he turned his face, was the Face of Allah.

chuuñ rafīqī vasvasa bad-ḳhvāh

ke ba-dānī samma vaj.hullāh

In as much as thou art a friend to the evil suggestions of the malign one (Satan),

how wilt thou know (the true meaning of) There is the Face of Allah?

har ki bāshad za siina fat.h-e-bāb

uu za har shahre ba-bīnad āftāb

Every one in whose breast the gate is opened

will behold from every city the sun (shining).

haq padīd ast az miyān-e-dīgarāñ

ham-chu maah andar miyān-e-akHtarāñ

God is manifest amongst others as the moon amidst the stars.

do sar-e-añgusht bar do chashm neh

hech biinī az jahāñ insāf deh

Lay two finger-ends on thy two eyes, and wilt thou see aught of the world? Deal justly (confess that thou wilt see nothing).

gar na-bīnī iiñ jahāñ mā'dūm niist

'aib juz za añgusht nafs-e-shūm niist

If thou dost not see this world, (yet) it is not non-existent:

the fault lies not save in the finger of thy evil self.

za chashm añgusht bardār hiiñ

vāñ-gahāne har che ḳhvāhī ba-bīñ

Come, lift the finger from thine eye,

and then behold whatsoever thou wishest.

nuuh guftand ummat savāb

guft uu zaañ sū-e-vastaġhshau siyāb

To Noah his people said, ‘Where is the Divine recompense?’

He said, ‘On the other side of they cover themselves with

their garments.

rū-o-sar dar jām-hā pechīda-īd

lā-jaram bā-dīda-o-nā-dīda-īd

Ye have wrapped your faces and heads in your clothes:

of necessity ye have eyes and see not.’

aadmī dīdast-o-bāqī postast

diid aañ ast āñ-ki dīd-e-dostast

Man is eye, and (all) the rest is (worthless) skin:

the sight of that (eye) is (consists in) seeing the Beloved.

chūñ-kī dīd-e-dost na-buvad kuur bah

dost baaqī na-bāshad duur bah

When there is not sight of the Beloved, it (the eye) is better blind;

the beloved who is not everlasting is better afar (away and out of sight).

chuuñ rasūl-e-rūm iiñ alfāz-e-tar

dar samā' āvurd shud mushtāq-tar

When the ambassador of Rúm admitted these fresh (spiritual) words into his hearing (gave ear to them),

he became more full of longing.

diida bar justan-e-'ummar gumāsht

raḳht rā-o-asb zaa.e' guzāsht

He fixed his eye on seeking

‘Umar, he let his baggage and horse be lost.

har taraf andar pai-e-āñ mard-e-kār

shude pursān-e-ū dīvāna-vār

He was going in every direction after that

man of (great) accomplishment, inquiring madly for him,

kiiñ chunīñ marde buvad andar jahāñ

vaz jahāñ mānind-e-jān bāshad nihāñ

Saying, “Can there be in the world such a man,

and he be hid, like the spirit, from the world?”

just uu taash chuuñ banda buvad

lā-jaram jūyanda yābanda buvad

He sought him, that he might be as a slave to him:

inevitably the seeker is a finder.

diid ā'rābī zane uu daḳhīl

guft 'ummar nik ba-zer-e-āñ naḳhīl

An Arab woman of the desert saw that he was a stranger-guest.

“Look,” said she, “there is ‘Umar under that palm.

zer ḳhurmā bun za ḳhalqāñ uu judā

zer-e-sāya ḳhufta biiñ saaya ḳhudā

There he is under the palm-tree, apart from the people:

behold the Shadow of God asleep in the shade!

aamdan-e-rasul-e-rum ta amir-ul-mominin 'umar razi-allahu-'anhu-o-didan-e-u karamat-e-'umar razi-allahu 'anhu

How the ambassador of Rúm came to the Commander of the Faithful, ‘Umar, may God be well-pleased with him, and witnessed the gifts of grace with which ‘Umar, may God be well-pleased with him, was endowed.

ta 'umar aamad za qaisar yak rasul

dar madina az bayaban-e-naghul

To ‘Umar in Medina there came through the wide desert

an ambassador from the Emperor of Rúm.

guft ku qasr-e-KHalifa ai hasham

ta man asb-o-rakHt ra aan-ja kasham

He said, “O ye attendants, where is the palace of the Caliph, that I may take thither my horse and baggage?”

qaum guftandash ki u ra qasr nist

mar 'umar ra qasr jaan-e-raushnist

The folk said to him, “He has no palace:

‘Umar's (only) palace is an illumined spirit.

garche az meri wara aawazah-ist

ham-chu darweshan mar u ra kazah-ist

Though he has a (great) renown from being Commander (of the Faithful),

he has (no dwelling except) a hut, like the poor.

ai biradar chun ba-bini qasr-e-u

chunki dar chashm-e-dilat rustast mu

O brother, how wilt thou behold his palace,

when hair has grown in the eye of thy heart?

chashm-e-dil az mu-o-'illat pak aar

wan-gahan didar-e-qasrash chashm-dar

Purge thy heart's eye of hair and defect,

and then hope to behold his palace.

har ki ra hast az hawas-ha jaan-e-pak

zud binad hazrat-o-aiwan-e-pak

Whoever hath a spirit purged of (sensual) desires

will at once behold the Presence and the Holy Porch.

chun mohammad pak shud zin nar-o-dud

har kuja ru kard wajhullah bud

When Mohammed was purged of this fire and smoke (of human passions),

wheresoever he turned his face, was the Face of Allah.

chun rafiqi waswasa bad-KHwah ra

ke ba-dani samma wajhullah ra

In as much as thou art a friend to the evil suggestions of the malign one (Satan),

how wilt thou know (the true meaning of) There is the Face of Allah?

har ki ra bashad za sina fath-e-bab

u za har shahre ba-binad aaftab

Every one in whose breast the gate is opened

will behold from every city the sun (shining).

haq padid ast az miyan-e-digaran

ham-chu mah andar miyan-e-akHtaran

God is manifest amongst others as the moon amidst the stars.

do sar-e-angusht bar do chashm neh

hech bini az jahan insaf deh

Lay two finger-ends on thy two eyes, and wilt thou see aught of the world? Deal justly (confess that thou wilt see nothing).

gar na-bini in jahan ma'dum nist

'aib juz za angusht nafs-e-shum nist

If thou dost not see this world, (yet) it is not non-existent:

the fault lies not save in the finger of thy evil self.

tu za chashm angusht ra bardar hin

wan-gahane har che mi KHwahi ba-bin

Come, lift the finger from thine eye,

and then behold whatsoever thou wishest.

nuh ra guftand ummat ku sawab

guft u zan su-e-wastaghshau siyab

To Noah his people said, ‘Where is the Divine recompense?’

He said, ‘On the other side of they cover themselves with

their garments.

ru-o-sar dar jam-ha pechida-id

la-jaram ba-dida-o-na-dida-id

Ye have wrapped your faces and heads in your clothes:

of necessity ye have eyes and see not.’

aadmi didast-o-baqi postast

did aan ast aan-ki did-e-dostast

Man is eye, and (all) the rest is (worthless) skin:

the sight of that (eye) is (consists in) seeing the Beloved.

chun-ki did-e-dost na-buwad kur bah

dost ku baqi na-bashad dur bah

When there is not sight of the Beloved, it (the eye) is better blind;

the beloved who is not everlasting is better afar (away and out of sight).

chun rasul-e-rum in alfaz-e-tar

dar sama' aawurd shud mushtaq-tar

When the ambassador of Rúm admitted these fresh (spiritual) words into his hearing (gave ear to them),

he became more full of longing.

dida ra bar justan-e-'ummar gumasht

raKHt ra-o-asb ra zae' guzasht

He fixed his eye on seeking

‘Umar, he let his baggage and horse be lost.

har taraf andar pai-e-an mard-e-kar

mi shude pursan-e-u diwana-war

He was going in every direction after that

man of (great) accomplishment, inquiring madly for him,

kin chunin marde buwad andar jahan

waz jahan manind-e-jaan bashad nihan

Saying, “Can there be in the world such a man,

and he be hid, like the spirit, from the world?”

just u ra tash chun banda buwad

la-jaram juyanda yabanda buwad

He sought him, that he might be as a slave to him:

inevitably the seeker is a finder.

did aa'rabi zane u ra daKHil

guft 'ummar nik ba-zer-e-an naKHil

An Arab woman of the desert saw that he was a stranger-guest.

“Look,” said she, “there is ‘Umar under that palm.

zer KHurma bun za KHalqan u juda

zer-e-saya KHufta bin saya KHuda

There he is under the palm-tree, apart from the people:

behold the Shadow of God asleep in the shade!

0
COMMENTS
VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY
Speak Now