aamdan-e-rasul-e-rum ta amir-ul-mominin umar razi-allahu-’anhu-o-didan-e-u karamat-e-umar razi-allahu ’anhu
Interesting Fact
English Translation: Reynold. A. Nicholson
āmdan-e-rasūl-e-rūm tā amīr-ul-mominīn 'umar razī-allāhu-'anhu-o-dīdan-e-ū karāmāt-e-'umar razī-allāhu 'anhu
How the ambassador of Rúm came to the Commander of the Faithful, ‘Umar, may God be well-pleased with him, and witnessed the gifts of grace with which ‘Umar, may God be well-pleased with him, was endowed.
tā 'umar aamad za qaisar yak rasūl
dar madīna az bayābān-e-naġhūl
To ‘Umar in Medina there came through the wide desert
an ambassador from the Emperor of Rúm.
guft kū qasr-e-ḳhalīfa ai hasham
tā man asb-o-rakHt rā āñ-jā kasham
He said, “O ye attendants, where is the palace of the Caliph, that I may take thither my horse and baggage?”
qaum guftandash ki uu rā qasr niist
mar 'umar rā qasr jān-e-raushnīst
The folk said to him, “He has no palace:
‘Umar's (only) palace is an illumined spirit.
garche az miirī varā āvāzah-īst
ham-chu darveshāñ mar uu rā kāzah-īst
Though he has a (great) renown from being Commander (of the Faithful),
he has (no dwelling except) a hut, like the poor.
ai birādar chuuñ ba-bīnī qasr-e-ū
chūñki dar chashm-e-dilat rustast mū
O brother, how wilt thou behold his palace,
when hair has grown in the eye of thy heart?
chashm-e-dil az mū-o-'illat paak aar
vāñ-gahāñ dīdār-e-qasrash chashm-dār
Purge thy heart's eye of hair and defect,
and then hope to behold his palace.
har ki rā hast az havas-hā jān-e-pāk
zuud bīnad hazrat-o-aivān-e-pāk
Whoever hath a spirit purged of (sensual) desires
will at once behold the Presence and the Holy Porch.
chuuñ mohammad paak shud ziiñ nār-o-dūd
har kujā rū kard vaj.hullāh buud
When Mohammed was purged of this fire and smoke (of human passions),
wheresoever he turned his face, was the Face of Allah.
chuuñ rafīqī vasvasa bad-ḳhvāh rā
ke ba-dānī samma vaj.hullāh rā
In as much as thou art a friend to the evil suggestions of the malign one (Satan),
how wilt thou know (the true meaning of) There is the Face of Allah?
har ki rā bāshad za siina fat.h-e-bāb
uu za har shahre ba-bīnad āftāb
Every one in whose breast the gate is opened
will behold from every city the sun (shining).
haq padīd ast az miyān-e-dīgarāñ
ham-chu maah andar miyān-e-akHtarāñ
God is manifest amongst others as the moon amidst the stars.
do sar-e-añgusht bar do chashm neh
hech biinī az jahāñ insāf deh
Lay two finger-ends on thy two eyes, and wilt thou see aught of the world? Deal justly (confess that thou wilt see nothing).
gar na-bīnī iiñ jahāñ mā'dūm niist
'aib juz za añgusht nafs-e-shūm niist
If thou dost not see this world, (yet) it is not non-existent:
the fault lies not save in the finger of thy evil self.
tū za chashm añgusht rā bardār hiiñ
vāñ-gahāne har che mī ḳhvāhī ba-bīñ
Come, lift the finger from thine eye,
and then behold whatsoever thou wishest.
nuuh rā guftand ummat kū savāb
guft uu zaañ sū-e-vastaġhshau siyāb
To Noah his people said, ‘Where is the Divine recompense?’
He said, ‘On the other side of they cover themselves with
their garments.
rū-o-sar dar jām-hā pechīda-īd
lā-jaram bā-dīda-o-nā-dīda-īd
Ye have wrapped your faces and heads in your clothes:
of necessity ye have eyes and see not.’
aadmī dīdast-o-bāqī postast
diid aañ ast āñ-ki dīd-e-dostast
Man is eye, and (all) the rest is (worthless) skin:
the sight of that (eye) is (consists in) seeing the Beloved.
chūñ-kī dīd-e-dost na-buvad kuur bah
dost kū baaqī na-bāshad duur bah
When there is not sight of the Beloved, it (the eye) is better blind;
the beloved who is not everlasting is better afar (away and out of sight).
chuuñ rasūl-e-rūm iiñ alfāz-e-tar
dar samā' āvurd shud mushtāq-tar
When the ambassador of Rúm admitted these fresh (spiritual) words into his hearing (gave ear to them),
he became more full of longing.
diida rā bar justan-e-'ummar gumāsht
raḳht rā-o-asb rā zaa.e' guzāsht
He fixed his eye on seeking
‘Umar, he let his baggage and horse be lost.
har taraf andar pai-e-āñ mard-e-kār
mī shude pursān-e-ū dīvāna-vār
He was going in every direction after that
man of (great) accomplishment, inquiring madly for him,
kiiñ chunīñ marde buvad andar jahāñ
vaz jahāñ mānind-e-jān bāshad nihāñ
Saying, “Can there be in the world such a man,
and he be hid, like the spirit, from the world?”
just uu rā taash chuuñ banda buvad
lā-jaram jūyanda yābanda buvad
He sought him, that he might be as a slave to him:
inevitably the seeker is a finder.
diid ā'rābī zane uu rā daḳhīl
guft 'ummar nik ba-zer-e-āñ naḳhīl
An Arab woman of the desert saw that he was a stranger-guest.
“Look,” said she, “there is ‘Umar under that palm.
zer ḳhurmā bun za ḳhalqāñ uu judā
zer-e-sāya ḳhufta biiñ saaya ḳhudā
There he is under the palm-tree, apart from the people:
behold the Shadow of God asleep in the shade!
aamdan-e-rasul-e-rum ta amir-ul-mominin 'umar razi-allahu-'anhu-o-didan-e-u karamat-e-'umar razi-allahu 'anhu
How the ambassador of Rúm came to the Commander of the Faithful, ‘Umar, may God be well-pleased with him, and witnessed the gifts of grace with which ‘Umar, may God be well-pleased with him, was endowed.
ta 'umar aamad za qaisar yak rasul
dar madina az bayaban-e-naghul
To ‘Umar in Medina there came through the wide desert
an ambassador from the Emperor of Rúm.
guft ku qasr-e-KHalifa ai hasham
ta man asb-o-rakHt ra aan-ja kasham
He said, “O ye attendants, where is the palace of the Caliph, that I may take thither my horse and baggage?”
qaum guftandash ki u ra qasr nist
mar 'umar ra qasr jaan-e-raushnist
The folk said to him, “He has no palace:
‘Umar's (only) palace is an illumined spirit.
garche az meri wara aawazah-ist
ham-chu darweshan mar u ra kazah-ist
Though he has a (great) renown from being Commander (of the Faithful),
he has (no dwelling except) a hut, like the poor.
ai biradar chun ba-bini qasr-e-u
chunki dar chashm-e-dilat rustast mu
O brother, how wilt thou behold his palace,
when hair has grown in the eye of thy heart?
chashm-e-dil az mu-o-'illat pak aar
wan-gahan didar-e-qasrash chashm-dar
Purge thy heart's eye of hair and defect,
and then hope to behold his palace.
har ki ra hast az hawas-ha jaan-e-pak
zud binad hazrat-o-aiwan-e-pak
Whoever hath a spirit purged of (sensual) desires
will at once behold the Presence and the Holy Porch.
chun mohammad pak shud zin nar-o-dud
har kuja ru kard wajhullah bud
When Mohammed was purged of this fire and smoke (of human passions),
wheresoever he turned his face, was the Face of Allah.
chun rafiqi waswasa bad-KHwah ra
ke ba-dani samma wajhullah ra
In as much as thou art a friend to the evil suggestions of the malign one (Satan),
how wilt thou know (the true meaning of) There is the Face of Allah?
har ki ra bashad za sina fath-e-bab
u za har shahre ba-binad aaftab
Every one in whose breast the gate is opened
will behold from every city the sun (shining).
haq padid ast az miyan-e-digaran
ham-chu mah andar miyan-e-akHtaran
God is manifest amongst others as the moon amidst the stars.
do sar-e-angusht bar do chashm neh
hech bini az jahan insaf deh
Lay two finger-ends on thy two eyes, and wilt thou see aught of the world? Deal justly (confess that thou wilt see nothing).
gar na-bini in jahan ma'dum nist
'aib juz za angusht nafs-e-shum nist
If thou dost not see this world, (yet) it is not non-existent:
the fault lies not save in the finger of thy evil self.
tu za chashm angusht ra bardar hin
wan-gahane har che mi KHwahi ba-bin
Come, lift the finger from thine eye,
and then behold whatsoever thou wishest.
nuh ra guftand ummat ku sawab
guft u zan su-e-wastaghshau siyab
To Noah his people said, ‘Where is the Divine recompense?’
He said, ‘On the other side of they cover themselves with
their garments.
ru-o-sar dar jam-ha pechida-id
la-jaram ba-dida-o-na-dida-id
Ye have wrapped your faces and heads in your clothes:
of necessity ye have eyes and see not.’
aadmi didast-o-baqi postast
did aan ast aan-ki did-e-dostast
Man is eye, and (all) the rest is (worthless) skin:
the sight of that (eye) is (consists in) seeing the Beloved.
chun-ki did-e-dost na-buwad kur bah
dost ku baqi na-bashad dur bah
When there is not sight of the Beloved, it (the eye) is better blind;
the beloved who is not everlasting is better afar (away and out of sight).
chun rasul-e-rum in alfaz-e-tar
dar sama' aawurd shud mushtaq-tar
When the ambassador of Rúm admitted these fresh (spiritual) words into his hearing (gave ear to them),
he became more full of longing.
dida ra bar justan-e-'ummar gumasht
raKHt ra-o-asb ra zae' guzasht
He fixed his eye on seeking
‘Umar, he let his baggage and horse be lost.
har taraf andar pai-e-an mard-e-kar
mi shude pursan-e-u diwana-war
He was going in every direction after that
man of (great) accomplishment, inquiring madly for him,
kin chunin marde buwad andar jahan
waz jahan manind-e-jaan bashad nihan
Saying, “Can there be in the world such a man,
and he be hid, like the spirit, from the world?”
just u ra tash chun banda buwad
la-jaram juyanda yabanda buwad
He sought him, that he might be as a slave to him:
inevitably the seeker is a finder.
did aa'rabi zane u ra daKHil
guft 'ummar nik ba-zer-e-an naKHil
An Arab woman of the desert saw that he was a stranger-guest.
“Look,” said she, “there is ‘Umar under that palm.
zer KHurma bun za KHalqan u juda
zer-e-saya KHufta bin saya KHuda
There he is under the palm-tree, apart from the people:
behold the Shadow of God asleep in the shade!
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.