Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

baz guftan-e-bazargan ba-tuti aan-che did az tutiyan-e-hidustan

Rumi

baz guftan-e-bazargan ba-tuti aan-che did az tutiyan-e-hidustan

Rumi

MORE BYRumi

    baaz guftan-e-bāzargāñ bā-tūtī āñ-che diid az tūtiyān-e-hidustāñ

    How the merchant related to the parrot what he had

    witnessed on the part of the parrots of India.

    kard bāzargāñ tijārat tamām

    baaz aamad sū-e-manzil shād-kām

    The merchant finished his trading and returned

    home (prosperously) to the joy of his friends.

    har ġhulāme ba-yāvurd armuġhāñ

    har kanīzak ba-baḳhshīd uu nishāñ

    He brought a present for every male slave,

    he gave a token to every slave-girl.

    guft tuutī armuġhān-e-banda

    āñ-che guftī-o-āñ-che diidī baaz go

    “Where is my present?” asked the parrot.

    “Relate what thou hast seen and said.”

    guft ne man ḳhud pashemānam azaañ

    dast-e-ḳhud kHāyāñ-o-añgushtāñ gazāñ

    “Nay,” said he, “indeed I am repenting of that (which I said),

    gnawing my hand and biting my fingers (in remorse).

    man charā paiġhām-e-ḳhāme az gazāf

    burdam az be-dānishī-o-az nashāf

    Why, from ignorance and folly,

    did I idly bear (such) an inconsiderate message?”

    guft ai ḳhvāja pashemānī za chīst

    chīst aañ kiiñ kHashm-o-ġham muqtazīst

    “O master,” said the parrot, “what is thy repentance for?

    What is it that causes this anger and grief?”

    guft guftam aañ shikāyat-hā-e-tū

    bā-giroh-e-tūtiyāñ hamtā-e-tū

    “I told thy complaints,” said he,

    “to a company of parrots resembling thee.

    aañ yake tuutī za dardat bū-e-burd

    zahrah-ash badrīd-o-larzīd-o-ba-murd

    One parrot got scent of (understood) thy pain:

    her heart broke, and she trembled and died.

    man pashemāñ gashtam iiñ guftan che buud

    laik chuuñ guftam pashemānī che suud

    I became sorry, (thinking) ‘why did I say this?’

    but what was the use of repenting after I had said it?”

    nukta-e-kāñ jast nāgah az zabāñ

    ham-chu tīre-dāñ ki jast aañ az kamāñ

    Know that a word which suddenly shot from

    the tongue is like an arrow shot from the bow.

    na-gardad az rah-e-āñ tiir ai pisar

    band bāyad kard saile za sar

    O son, that arrow does not turn back on its way:

    you must dam a torrent at the source.

    chuuñ guzasht az sar jahāne giraft

    gar jahāñ vīrāñ kunad na-buvad shiguft

    When it left the source behind, it swept over a world (of country):

    if it lays waste the world, ’tis no wonder.

    fe'l dar ġhaib asar-hā zaad niist

    vaañ mavālīdash ba-hukm-e-kHalq niist

    There is an unseen bringing forth of effects to (our) action,

    and the results born of it are not in the control of (human)

    creatures:

    be-sharīke jumla maḳhlūq-e-ḳhudāst

    aañ mavālīd ar che nisbat shaañ ba-māst

    Those results are all created by God without any partner,

    though they are imputed to us.

    zaid parrānīd tiire sū-e-'amr

    'amr ba-giraft tīrash ham-chu namr

    Zayd let fly an arrow in the direction of ‘Amr:

    his arrow gripped ‘Amr like a leopard.

    muddate saale hamī zā.īd dard

    dard-hā āfrīnad haq na mard

    During a long time, a (whole) year,

    it was producing pain: pains are created by God, not by man.

    zaid aañ dam ar murd az vajal

    dard-hā zaa.id āñ-jā tā-ajal

    If Zayd who shot (the arrow) died of fright at the moment (when ‘Amr was wounded),

    (nevertheless) pains are continually being produced there (in ‘Amr's body) until (‘Amr's) death.

    zaañ mavālīd-e-vaja' chuuñ murd uu

    zaid ziiñ sabab qattāl go

    In as much as he (‘Amr) died from the results of the hurt (inflicted on him),

    for this cause call Zayd (his) murderer on acount of (Zayd's having been) the original cause (of his death).

    aañ vaja'-hā badū mansūb daar

    gar che hast aañ jumla sun'-e-kirdgār

    Impute those pains to him,

    though all of them are the work of the Creator.

    ham-chunīñ kisht-o-dam-o-dām-o-jimā'

    aañ mavālīdast haq mustatā'

    So with sowing and breathing (speaking) and (laying) snares and sexual intercourse:

    the results of those (actions) are amenable to (determined by the will of) God.

    auliyā hast qudrat az ilaah

    tiir jastah baaz ārandash za raah

    The saints possess power (derived) from God:

    they turn back from its course the arrow that has sped.

    basta dar hā-e-mavālīd az sabab

    chuuñ pashemāñ shud valī zaañ dast-e-rab

    When the saint repents, he closes the doors of the results (shuts off the results)

    from the cause by that hand (power) of the Lord.

    gufta nā-gufta kunad az fat.h-e-bāb

    azaañ ne siiḳh sozad ne kabāb

    Through the opening of the door (of Divine grace), he makes unsaid what has been said,

    so that neither spit nor roast-meat is burnt thereby.

    az hama dil-hā ki aañ nukta shanīd

    aañ suḳhan kard mahv-o-nā-padīd

    He wipes out the saying from all the minds that heard it,

    and makes it imperceptible.

    gart burhāñ bāyad-o-hujjat mihā

    baaz ḳhvāñ min āyatin au nunsihā

    O sire, if thou must needs have demonstration and proof (of this),

    recite “(Whatever) verse (We cancel) or cause to be forgotten.

    āyat-e-ansaukumu zikrī ba-kHvāñ

    qudrat-e-nisyāñ nihādan shaañ badāñ

    Read the verse “They made you forget My warning”:

    acknowledge their (the saints') power to put forgetfulness (in men's hearts).

    chuuñ ba-tazkīr-o-nisyāñ qādirand

    bar hama dil-hā-e-kHalqāñ qāhirand

    Since they are able to make (you) remember and forget,

    they are mighty over all the hearts of (God's) creatures.

    chuuñ ba-nisyāñ bast uu rāh-e-nazar

    kaar na-tavāñ kard var bāshad hunar

    When he (the saint) has blocked the road of (your) mental perception by means of forgetfulness,

    it is impossible (for you) to act, even if there be virtue (in you).

    kHiltumu sukHriyyatan ahlassumū

    az nube bar ḳhvāñ ansaukum

    Think ye those exalted ones are a laughing-stock?

    Recite from the Qur’án as far as (the words) “They made you forget.”

    sāhib-e-dih pādshāh-e-jism-hāst

    sāhib-e-dil shāh-e-dil-hā-e-shumāst

    He that owns a village is king over bodies;

    he that owns a heart is king over your hearts.

    far'a diid aamad 'amal be-hech shak

    pas na-bāshad mardum illā mardumak

    Without any doubt, action (practice) is a branch of (subordinate to) seeing (theory):

    therefore Man is nothing but “the little man” (the pupil of the eye).

    man tamām iiñ na-yāram guft az aañ

    mana' aayad za sāhib markazāñ

    I dare not expound the whole of this (subject):

    hindrance thereto is coming from those who are at the

    centre.

    chuuñ farāmoshī-e-kHalq-o-yād-e-shāñ

    bā-vai-st-o-ū rasad fariyād-e-shāñ

    In as much as the forgetfulness and recollection of (God's) creatures are with him (depend on the perfect saint),

    and he comes at their call for help,

    sad hazārāñ nek-o-bad aañ bahī

    kunad har shab za dil-hā shaañ tahī

    Every night that glorious one is emptying from their

    hearts hundreds of thousands of good and evil (thoughts),

    roz dil-hā azaañ pur kunad

    aañ sadaf-hā pur az durr kunad

    (While) in the daytime he is filling their hearts therewith—

    he is filling those oyster-shells with pearls.

    aañ hama andesha-e-peshān-hā

    shanāsad az hidāyat jān-hā

    By (Divine) guidance (after sleep is past) all those thoughts of former things recognize the spirits (to which they were attached).

    pesha-o-farhañg-e-tū aayad ba-tū

    dar-e-asbāb ba-gushāyad ba-tū

    Your handicraft and skill come (back) to you,

    that they may open to you the door of (ways and) means.

    pesha-e-zargar ba-āhan-gar na-shud

    kHū-e-āñ ḳhush-ḳhū ba-āñ munkir na-shud

    The goldsmith's craft did not go to the ironsmith; the disposition

    of the good-natured man did not go to the disagreeable one.

    pesh-hā-o-kHulq-hā ham-chu jihāz

    sū-e-kHasm āyand roz-e-rast-kHez

    On the day of Resurrection the handicrafts and dispositions

    will come, like articles of property, to the claimant (owner).

    pesh-hā-o-kHulq-hā az bā'd-e-kHvāb

    vāpas aayad ham ba-ḳhasm-e-ḳhud shitāb

    After sleep also, the handicrafts and dispositions

    come back in haste to him that claims them as his.

    pesh-hā-o-andesh-hā dar vaqt-e-sub.h

    ham badāñ-jā shud ki buud aañ husn-o-qubh

    At the hour of dawn the handicrafts and thoughts went to

    the same place where that good and evil (formerly) were.

    chuuñ kabūtar-hā-e-paik az shahar-hā

    sū-e-shahr ḳhvesh aarad bahr-hā

    Like carrier pigeons, they bring things useful (to know)

    from (other) cities to their own city.

    baz guftan-e-bazargan ba-tuti aan-che did az tutiyan-e-hidustan

    How the merchant related to the parrot what he had

    witnessed on the part of the parrots of India.

    kard bazargan tijarat ra tamam

    baz aamad su-e-manzil shad-kaam

    The merchant finished his trading and returned

    home (prosperously) to the joy of his friends.

    har ghulame ra ba-yawurd armughan

    har kanizak ra ba-baKHshid u nishan

    He brought a present for every male slave,

    he gave a token to every slave-girl.

    guft tuti armughan-e-banda ku

    aan-che gufti-o-an-che didi baz go

    “Where is my present?” asked the parrot.

    “Relate what thou hast seen and said.”

    guft ne man KHud pashemanam azan

    dast-e-KHud kHayan-o-angushtan gazan

    “Nay,” said he, “indeed I am repenting of that (which I said),

    gnawing my hand and biting my fingers (in remorse).

    man chara paigham-e-KHame az gazaf

    burdam az be-danishi-o-az nashaf

    Why, from ignorance and folly,

    did I idly bear (such) an inconsiderate message?”

    guft ai KHwaja pashemani za chist

    chist aan kin kHashm-o-gham ra muqtazist

    “O master,” said the parrot, “what is thy repentance for?

    What is it that causes this anger and grief?”

    guft guftam aan shikayat-ha-e-tu

    ba-giroh-e-tutiyan hamta-e-tu

    “I told thy complaints,” said he,

    “to a company of parrots resembling thee.

    aan yake tuti za dardat bu-e-burd

    zahrah-ash badrid-o-larzid-o-ba-murd

    One parrot got scent of (understood) thy pain:

    her heart broke, and she trembled and died.

    man pasheman gashtam in guftan che bud

    laik chun guftam pashemani che sud

    I became sorry, (thinking) ‘why did I say this?’

    but what was the use of repenting after I had said it?”

    nukta-e-kan jast nagah az zaban

    ham-chu tire-dan ki jast aan az kaman

    Know that a word which suddenly shot from

    the tongue is like an arrow shot from the bow.

    wa na-gardad az rah-e-an tir ai pisar

    band bayad kard saile ra za sar

    O son, that arrow does not turn back on its way:

    you must dam a torrent at the source.

    chun guzasht az sar jahane ra giraft

    gar jahan viran kunad na-buwad shiguft

    When it left the source behind, it swept over a world (of country):

    if it lays waste the world, ’tis no wonder.

    fe'l ra dar ghaib asar-ha zad nist

    wan mawalidash ba-hukm-e-kHalq nist

    There is an unseen bringing forth of effects to (our) action,

    and the results born of it are not in the control of (human)

    creatures:

    be-sharike jumla maKHluq-e-KHudast

    aan mawalid ar che nisbat shan ba-mast

    Those results are all created by God without any partner,

    though they are imputed to us.

    zaid parranid tere su-e-'amr

    'amr ra ba-giraft tirash ham-chu namr

    Zayd let fly an arrow in the direction of ‘Amr:

    his arrow gripped ‘Amr like a leopard.

    muddate sale hami zaid dard

    dard-ha ra aafrinad haq na mard

    During a long time, a (whole) year,

    it was producing pain: pains are created by God, not by man.

    zaid ra mi aan dam ar murd az wajal

    dard-ha mi zaid aan-ja ta-ajal

    If Zayd who shot (the arrow) died of fright at the moment (when ‘Amr was wounded),

    (nevertheless) pains are continually being produced there (in ‘Amr's body) until (‘Amr's) death.

    zan mawalid-e-waja' chun murd u

    zaid ra mi zin sabab qattal go

    In as much as he (‘Amr) died from the results of the hurt (inflicted on him),

    for this cause call Zayd (his) murderer on acount of (Zayd's having been) the original cause (of his death).

    aan waja'-ha ra badu mansub dar

    gar che hast aan jumla sun'-e-kirdgar

    Impute those pains to him,

    though all of them are the work of the Creator.

    ham-chunin kisht-o-dam-o-dam-o-jima'

    aan mawalidast haq ra mustata'

    So with sowing and breathing (speaking) and (laying) snares and sexual intercourse:

    the results of those (actions) are amenable to (determined by the will of) God.

    auliya ra hast qudrat az ilah

    tir jastah baz aarandash za rah

    The saints possess power (derived) from God:

    they turn back from its course the arrow that has sped.

    basta dar ha-e-mawalid az sabab

    chun pasheman shud wali zan dast-e-rab

    When the saint repents, he closes the doors of the results (shuts off the results)

    from the cause by that hand (power) of the Lord.

    gufta na-gufta kunad az fath-e-bab

    ta azan ne siKH sozad ne kabab

    Through the opening of the door (of Divine grace), he makes unsaid what has been said,

    so that neither spit nor roast-meat is burnt thereby.

    az hama dil-ha ki aan nukta shanid

    aan suKHan ra kard mahw-o-na-padid

    He wipes out the saying from all the minds that heard it,

    and makes it imperceptible.

    gart burhan bayad-o-hujjat miha

    baz KHwan min aayatin au nunsiha

    O sire, if thou must needs have demonstration and proof (of this),

    recite “(Whatever) verse (We cancel) or cause to be forgotten.

    aayat-e-ansaukumu zikri ba-kHwan

    qudrat-e-nisyan nihadan shan badan

    Read the verse “They made you forget My warning”:

    acknowledge their (the saints') power to put forgetfulness (in men's hearts).

    chun ba-tazkir-o-nisyan qadirand

    bar hama dil-ha-e-kHalqan qahirand

    Since they are able to make (you) remember and forget,

    they are mighty over all the hearts of (God's) creatures.

    chun ba-nisyan bast u rah-e-nazar

    kar na-tawan kard war bashad hunar

    When he (the saint) has blocked the road of (your) mental perception by means of forgetfulness,

    it is impossible (for you) to act, even if there be virtue (in you).

    kHiltumu sukHriyyatan ahlassumu

    az nube bar KHwan ta ansaukum

    Think ye those exalted ones are a laughing-stock?

    Recite from the Qur’án as far as (the words) “They made you forget.”

    sahib-e-dih padshah-e-jism-hast

    sahib-e-dil shah-e-dil-ha-e-shumast

    He that owns a village is king over bodies;

    he that owns a heart is king over your hearts.

    far'a did aamad 'amal be-hech shak

    pas na-bashad mardum illa mardumak

    Without any doubt, action (practice) is a branch of (subordinate to) seeing (theory):

    therefore Man is nothing but “the little man” (the pupil of the eye).

    man tamam in na-yaram guft az aan

    mana' mi aayad za sahib markazan

    I dare not expound the whole of this (subject):

    hindrance thereto is coming from those who are at the

    centre.

    chun faramoshi-e-kHalq-o-yaad-e-shan

    ba-wai-st-o-u rasad fariyaad-e-shan

    In as much as the forgetfulness and recollection of (God's) creatures are with him (depend on the perfect saint),

    and he comes at their call for help,

    sad hazaran nek-o-bad ra aan bahi

    mi kunad har shab za dil-ha shan tahi

    Every night that glorious one is emptying from their

    hearts hundreds of thousands of good and evil (thoughts),

    roz dil-ha ra azan pur mi kunad

    aan sadaf-ha ra pur az durr mi kunad

    (While) in the daytime he is filling their hearts therewith—

    he is filling those oyster-shells with pearls.

    aan hama andesha-e-peshan-ha

    mi shanasad az hidayat jaan-ha

    By (Divine) guidance (after sleep is past) all those thoughts of former things recognize the spirits (to which they were attached).

    pesha-o-farhang-e-tu aayad ba-tu

    ta dar-e-asbab ba-gushayad ba-tu

    Your handicraft and skill come (back) to you,

    that they may open to you the door of (ways and) means.

    pesha-e-zargar ba-ahan-gar na-shud

    kHu-e-an KHush-KHu ba-an munkir na-shud

    The goldsmith's craft did not go to the ironsmith; the disposition

    of the good-natured man did not go to the disagreeable one.

    pesh-ha-o-kHulq-ha ham-chu jihaz

    su-e-kHasm aayand roz-e-rast-kHez

    On the day of Resurrection the handicrafts and dispositions

    will come, like articles of property, to the claimant (owner).

    pesh-ha-o-kHulq-ha az ba'd-e-kHwab

    wapas aayad hum ba-KHasm-e-KHud shitab

    After sleep also, the handicrafts and dispositions

    come back in haste to him that claims them as his.

    pesh-ha-o-andesh-ha dar waqt-e-subh

    hum badan-ja shud ki bud aan husn-o-qubh

    At the hour of dawn the handicrafts and thoughts went to

    the same place where that good and evil (formerly) were.

    chun kabutar-ha-e-paik az shahar-ha

    su-e-shahr KHwesh aarad bahr-ha

    Like carrier pigeons, they bring things useful (to know)

    from (other) cities to their own city.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY
    Speak Now