Sufinama

bayan-e-anki in iKhtilafat dar surat-e-rawish ast ne dar haqiqat-e-rah

Rumi

bayan-e-anki in iKhtilafat dar surat-e-rawish ast ne dar haqiqat-e-rah

Rumi

MORE BYRumi

    bayān-e-āñkī iiñ iKhtilāfāt dar sūrat-e-ravish ast ne dar haqīqat-e-rāh

    Showing how this difference lies in the form

    of the doctrine, not in the real nature of the Way.

    uu za yak rañgī-e-'īsā na-dāsht

    vaz mizāj-e-ḳhumm-e-'īsā ḳhū na-dāsht

    He had no scent (perception) of the unicolority of Jesus, nor had

    he a disposition from (imbued with) the tincture of the dyeing-vat of Jesus.

    jāma-e-sad rañg az aañ kHumm-e-safā

    sāda-o-yak rañg gashte chuuñ ziyā

    From that pure vat a garment of a hundred colours

    would become as simple and one-coloured as the zephyr.

    niist yak-rañge kaz uu kHezad malāl

    bal misāl-e-māhī-o-āb-e-zulāl

    (This) is not the unicolority from which weariness ensues;

    nay, it is (a case) like (that of) fishes and clear water:

    garche dar ḳhushkī hazārāñ rañg-hāst

    māhiyāñ yubūsat jañg-hāst

    Although there are thousands of colours on dry land,

    (yet) fishes are at war with dryness.

    kiist maahī chīst dariyā dar masal

    badāñ mānad malik 'azz-o-jal

    Who is the fish and what is the sea in (my) simile,

    that the King Almighty and Glorious should resemble them?

    sad hazārāñ bahr-o-māhī dar vajūd

    sajde aarad pesh-e-āñ ikrām-o-jūd

    In (the world of) existence myriads of seas and fishes prostrate

    themselves in adoration before that Munificence and Bounty.

    chand bārān-e-'atā bārāñ shuda

    badāñ aañ bahr durr afshāñ shuda

    How many a rain of largesse hath rained, so

    that the sea was made thereby to scatter pearls!

    chand ḳhurshīd-e-karam afroḳhta

    ki abr-o-bahr juud āmoḳhta

    How many a sun of generosity hath shone,

    so that cloud and sea learned to be bountiful!

    partav-e-dānish zada bar kHāk-o-tīñ

    shuda daana pazīranda zamīñ

    The sunbeams of Wisdom struck on soil and clay,

    so that the earth became receptive of the seed.

    ḳhaak amīn-o-har che dar vai kāshtī

    be-kHiyānat jins-e-āñ bardāshtī

    The soil is faithful to its trust, and whatever you have sown in it,

    you carry away the (equivalent in) kind thereof without fraud (on the part of the soil).

    iiñ amānat zaañ amānat yāftast

    kāftāb-e-'adl bar vai tāfatst

    It has derived this faithfulness from that (Divine) faithfulness,

    in as much as the sun of Justice has shone upon it.

    nishān-e-haq ne-yārad nau bahār

    ḳhaak sirr-hā na-karda āshkār

    Until springtide brings the token of God,

    the soil does not reveal its secrets.

    aañ javāde ki jamāde ba-dād

    iiñ kHabar-hā viiñ amānat viiñ sidād

    The Bounteous One who gave to an inanimate thing

    these informations and this faithfulness and this righteousness,

    mar jamāde kunad fazlash ḳhabīr

    'āqilāñ karda qahr-e-ū zarīr

    His grace makes an inanimate thing informed, (while)

    His wrath makes blind the men of understanding.

    jān-o-dil tāqat-e-āñ josh niist

    ki goyam dar jahāñ yak gosh niist

    Soul and heart cannot endure that ferment: to whom shall I speak?

    There is not in the world a single ear (capable of apprehension).

    har kujā goshe bud az vai chashm gasht

    har kujā sañge bud az vai yashm gasht

    Wherever there was an ear, through Him it became an eye;

    wherever there was a stone, through Him it became a jasper.

    kīmiyā sāzast che buvad kīmiyā

    mo'jiza baḳhsh ast che buvad sīmiyā

    He is an alchemist—what is alchemy (compared with His action)?

    He is a giver of miracles (to prophets)—what is magic (compared with these miracles)?

    iiñ sanā guftan za man tark-e-sanāst

    kiiñ dalīl-e-hastī-o-hastī ḳhatāst

    This uttering of praise (to Him) is (really) the omission of praise on my part,

    for this (praise) is a proof of (my) being, and being is a sin.

    pesh-e-hast-e-ū ba-bāyad niist buud

    chīst hastī pesh-e-ū kūr-o-kabūd

    It behoves (us) to be not-being in the presence of His Being:

    in His presence what is (our) being? Blind and blue.

    gar na-būde kuur az uu ba-gudākHte

    garmī-e-kHurshīd ba-shanākHte

    Were it not blind it would have been melted (consumed) by Him:

    it would have known the heat of (the Divine) sun;

    var na-būde uu kabūd az tā'ziyat

    kai fasurde ham-chu yaḳh iiñ nāhiyat

    And were it not blue from mourning, how would this region

    (of phenomenal existence) have (remained) frozen like ice?

    bayan-e-anki in iKhtilafat dar surat-e-rawish ast ne dar haqiqat-e-rah

    Showing how this difference lies in the form

    of the doctrine, not in the real nature of the Way.

    u za yak rangi-e-'isa bu na-dasht

    waz mizaj-e-KHumm-e-'isa KHu na-dasht

    He had no scent (perception) of the unicolority of Jesus, nor had

    he a disposition from (imbued with) the tincture of the dyeing-vat of Jesus.

    jama-e-sad rang az aan kHumm-e-safa

    sada-o-yak rang gashte chun ziya

    From that pure vat a garment of a hundred colours

    would become as simple and one-coloured as the zephyr.

    nist yak-range kaz u kHezad malal

    bal misal-e-mahi-o-ab-e-zulal

    (This) is not the unicolority from which weariness ensues;

    nay, it is (a case) like (that of) fishes and clear water:

    garche dar KHushki hazaran rang-hast

    mahiyan ra ba yubusat jang-hast

    Although there are thousands of colours on dry land,

    (yet) fishes are at war with dryness.

    kist mahi chist dariya dar masal

    ta badan manad malik 'azz-o-jal

    Who is the fish and what is the sea in (my) simile,

    that the King Almighty and Glorious should resemble them?

    sad hazaran bahr-o-mahi dar wajud

    sajde aarad pesh-e-an ikram-o-jud

    In (the world of) existence myriads of seas and fishes prostrate

    themselves in adoration before that Munificence and Bounty.

    chand baran-e-'ata baran shuda

    ta badan aan bahr durr afshan shuda

    How many a rain of largesse hath rained, so

    that the sea was made thereby to scatter pearls!

    chand KHurshid-e-karam afroKHta

    ta ki abr-o-bahr jud aamoKHta

    How many a sun of generosity hath shone,

    so that cloud and sea learned to be bountiful!

    partaw-e-danish zada bar kHak-o-tin

    ta shuda dana paziranda zamin

    The sunbeams of Wisdom struck on soil and clay,

    so that the earth became receptive of the seed.

    KHak amin-o-har che dar wai kashti

    be-kHiyanat jins-e-an bardashti

    The soil is faithful to its trust, and whatever you have sown in it,

    you carry away the (equivalent in) kind thereof without fraud (on the part of the soil).

    in amanat zan amanat yaftast

    kaftab-e-'adl bar wai tafatst

    It has derived this faithfulness from that (Divine) faithfulness,

    in as much as the sun of Justice has shone upon it.

    ta nishan-e-haq ne-yarad nau bahaar

    KHak sirr-ha ra na-karda aashkar

    Until springtide brings the token of God,

    the soil does not reveal its secrets.

    aan jawade ki jamade ra ba-dad

    in kHabar-ha win amanat win sidad

    The Bounteous One who gave to an inanimate thing

    these informations and this faithfulness and this righteousness,

    mar jamade ra kunad fazlash KHabir

    'aqilan ra karda qahr-e-u zarir

    His grace makes an inanimate thing informed, (while)

    His wrath makes blind the men of understanding.

    jaan-o-dil ra taqat-e-an josh nist

    ba ki goyam dar jahan yak gosh nist

    Soul and heart cannot endure that ferment: to whom shall I speak?

    There is not in the world a single ear (capable of apprehension).

    har kuja goshe bud az wai chashm gasht

    har kuja sange bud az wai yashm gasht

    Wherever there was an ear, through Him it became an eye;

    wherever there was a stone, through Him it became a jasper.

    kimiya sazast che buwad kimiya

    mo'jiza baKHsh ast che buwad simiya

    He is an alchemist—what is alchemy (compared with His action)?

    He is a giver of miracles (to prophets)—what is magic (compared with these miracles)?

    in sana guftan za man tark-e-sanast

    kin dalil-e-hasti-o-hasti KHatast

    This uttering of praise (to Him) is (really) the omission of praise on my part,

    for this (praise) is a proof of (my) being, and being is a sin.

    pesh-e-hast-e-u ba-bayad nist bud

    chist hasti pesh-e-u kur-o-kabud

    It behoves (us) to be not-being in the presence of His Being:

    in His presence what is (our) being? Blind and blue.

    gar na-bude kur az u ba-gudakHte

    garmi-e-kHurshid ra ba-shanakHte

    Were it not blind it would have been melted (consumed) by Him:

    it would have known the heat of (the Divine) sun;

    war na-bude u kabud az ta'ziyat

    kai fasurde ham-chu yaKH in nahiyat

    And were it not blue from mourning, how would this region

    (of phenomenal existence) have (remained) frozen like ice?

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 8-9-10 December 2023 - Major Dhyan Chand National Stadium, Near India Gate - New Delhi

    GET YOUR PASS
    Speak Now