Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

burdan-e-baadshah aan tabib ra bar-sar-e-bimar ta-haal-e-u ra ba-binad

Rumi

burdan-e-baadshah aan tabib ra bar-sar-e-bimar ta-haal-e-u ra ba-binad

Rumi

Interesting Fact

English Translation: Reynold. A. Nicholson

burdan-e-bādshāh aañ tabīb bar-sar-e-bīmār tā-hāl-e-ū ba-bīnad

How the king led the physician to the bedside of the sick girl, that he might see her condition.

chuuñ guzasht aañ majlis-o-kHvān-e-karam

dast-e-ū-ba-girift-o-burd andar haram

When that meeting and bounteous (spiritual) repast was over,

he took his hand and conducted him to the harem.

qissa-e-ī rañjūr-o-ranjūrī na-ḳhvānd

ba.ad az aañ dar pesh ranjūrash na-shāñd

He rehearsed the tale of the invalid and her illness,

and then seated him beside the sick (girl).

rañg-o-rū-o-nabz-o-qārūrah badīd

ham 'alāmātash ham asbābash shunīd

The physician observed the colour of her face, (felt) her pulse,

and (inspected) her urine; he heard both the symptoms and the (secondary) causes of her malady.

guft har daarū ki īshāñ karda and

aañ 'imārat niist vīrāñ karda and

He said, None of the remedies which they have applied builds

up (health): they (the false physicians) have wrought destruction.

be-ḳhabar būdand az hāl-e-darūn

ast'īzuallaha-mimā-yaftarūn

They were ignorant of the inward state.

I seek refuge with God from that which they invent.

diid rañgj-o-kashf shud bar vai na-huft

laik pinhāñ kard-o-sultāñ na-guft

He saw the pain, and the secret became open to him,

but he concealed it and did not tell the king.

ranjish az saudā-o-az safarā na-būd

bū-e-har haizum padīd aayad ze-dūd

Her pain was not from yellow or black bile:

the smell of every firewood appears from the smoke.

diid az zāresh zār-e-dilast

tan kHushast-o-ū giraftār-e-dilast

From her sore grief he perceived that she was heart-sore;

well in body, but stricken in heart.

āshiqī paidāst az zārī-e-dil

niist bīmārī chū bīmārī-e-dil

Being in love is made manifest by soreness of heart:

there is no sickness like heartsickness.

'illat-e-'āshiq ze-'illathā judāst

'ishq usturlāb-e-asrār-e-ḳhudāst

The lover's ailment is separate from all other ailments:

love is the astrolabe of the mysteries of God.

'āshiqī gar ziiñ sar-o-gar zaañ sarast

'āqibat badāñ shah rahbarast

Whether love be from this (earthly) side or from that

(heavenly) side, in the end it leads us yonder.

har che goyam 'ishq sharh-o-bayāñ

chuñ ba-'ishq aayam ḳhajil bāsham az aañ

Whatsoever I say in exposition and explanation of Love,

when I come to Love (itself) I am ashamed of that (explanation).

gar che tafsīr-e-zabāñ raushan grast

laik 'ishq-e-be-zabāñ raushan trast

Although the commentary of the tongue makes (all) clear,

yet tongueless love is clearer.

chuñ qalam andar navishtan mī-shitāft

chuñ ba-'ishq aamad qalam bar ḳhud shigāft

Whilst the pen was making haste in writing,

.it split upon itself as soon as it came to Love.

'aql dar sharhash chū ḳhar dar gil ba-ḳhuft

sharh-e-'ishq-o-'āshiqī ham 'ishq guft

In expounding it (Love), the intellect lay down (helplessly) like an ass in the mire:

it was Love (alone) that uttered the explanation of love and loverhood.

āftāb aamad dalīl-e-āftāb

gar dalīlat bāyad az vai ma-tāb

The proof of the sun is the sun (himself):

if thou require the proof, do not avert thy face from him!

az vai ar saaya nishāne mī-dehad

shams har dam nūr-e-jāne mī-dehad

If the shadow gives an indication of him,

the sun (himself) gives spiritual light every moment.

saaya ḳhvāb aarad turā ham chuñ samar

chuñ bar aayad shams inshaqqal-qamar

The shadow, like chat in the night-hours, brings sleep to thee;

when the sun rises the moon is cloven asunder.

ḳhud ġharībe dar jahāñ chuñ shams niist

shams-e-jāñ bāqīst uu ams niist

There is nothing in the world so wondrous strange as the Sun,

the everlasting spiritual Sun which hath no yesterday.

shams dar ḳhārij agar che hast fard

mī-tavāñ ham misl-e-ū tasvīr kard

Although the external sun is unique,

still it is possible to imagine one resembling it;

shams-e-jāñ ḳhārij aamad az asiir

na-buvadash dar zehn-o-dar ḳhārij nazīr

But the Sun by which the aether was

brought into existence hath no peer.

dar tasavvur zāt-e-ū guñj

dar aayad dar tasavvur misl-e-ū

Where is room in the imagination for His essence,

that the like of Him should come into the imagination?

chuñ hadīs-e-rū-e-shamsuddīñ rasīd

shams-e-chārum āsmāñ sar dar kashīd

When news arrived of the face of Shamsu’ddín (the Sun of the Religion),

the sun of the fourth heaven drew in its head (hid itself for shame).

vājib aayad chūñki aamad nām-e-ū

sharh ramze guftan az in'ām-e-ū

Since his name has come (to my lips),

it behoves me to set forth some hint of his bounty.

iiñ nafas jaañ dāmanam bar tāfatast

bū-e-pairahān-e-yūsuf yāftast

At this moment my Soul has plucked my skirt:

he has caught the perfume of Joseph's vest.

az barā-e-haqq-e-sohbat sālahā

baaz go haale az aañ ḳhush-hāl-hā

(He said): For the sake of our years of companionship,

recount one of those sweet ecstasies,

zamīn-o-āsmāñ ḳhandāñ shavad

'aql-o-rūh-o-dīda sad chandāñ shavad

That earth and heaven may laugh (with joy), that intellect

and spirit and eye may increase a hundredfold.

tukallifnī fa-innī fil-fanā

kallat afhāmī falā uhsī sanā

(I said): Do not lay tasks on me, for I have passed away from myself (faná);

my apprehensions are blunted and I know not how to praise.

kullu shai.in qālahu ġhairul-mufīq

in takallaf au sallaf yalīq

Everything that is said by one who has not returned to consciousness,

if he constrains himself or boastfully exaggerates, is unseemly.

man che goyam yak ragam hushyār niist

sharh-e-āñ yaare ki uu yaar niist

How should I—not a vein of mine is sensible—

describe that Friend who hath no peer?

sharh-e-īñ hijrāñ-o-īñ kHūn-e-jigar

iiñ zamāñ ba-guzār tā-vaqt-e-digar

The description of this severance and this heart's blood

do thou at present leave over till another time.

qaal at'imnī fa-innī jā'iun

va-a'atajil fal-vaqtu saifun qāti'un

He said: Feed me, for I am hungry,

and make haste, for Time is a cutting sword.

suufī ibn-ul-vaqt bāshad ai rafīq

niist fardā guftan az shart-e-tarīq

The Súfí is the son of the (present) time, O comrade:

it is not the rule of the Way to say ‘To-morrow.’

magar ḳhud mard-e-sūfī nīstī

hast az nasya kHezad nīstī

Art not thou indeed a Súfí, then? That which is (in hand)

is reduced to naught by postponing the payment.

guftamash poshīda ḳhush-tar sirr-e-yār

ḳhud dar zimn-e-hikāyat gosh daar

I said to him: It is better that the secret of the Friend should be disguised:

do thou hearken (to it as implied) in the contents of the tale.

ḳhush-tar aañ bāshad ki sirr-e-dilbrāñ

gufta aayad dar hadīs-e-dīgarāñ

It is better that the lovers' secret should be told in the talk of others.

guft makshūf-o-barhana-o-be-ġhulūl

baaz go daf'am ma-deh ai bul-fuzūl

He said: Tell this openly and nakedly:

talk of religion is better overt than covert.

parda-bardār-o-barhana go ki man

mī-na-kHasbam bā-sanam bā-pairahan

Lift the veil and speak nakedly, for I do not

wear a shirt when I sleep with the Adored One.

guftam ar uryāñ shavad uu dar 'ayāñ

ne maanī ne kanārat ne mayāñ

I said: If He should become naked in (thy) vision,

neither wilt thou remain nor thy bosom nor thy waist.

aarzū mī-kHvāh laik andāzah ḳhvāh

bar na-tābad koh yak barg-e-kāh

Ask thy wish, but ask with measure:

a blade of straw will not support the mountain.

āftābe kaz vai iiñ 'ālam faroḳht

añdke gar pesh aayad jumla soḳht

If the Sun, by whom this world is illumined,

should approach a little (nearer), all will be burned.

fitna-o-āshob-o-kHūñrezī majo

besh aziiñ az 'shams'-e-tabrezī ma-go

Do not seek trouble and turmoil and bloodshed:

say no more concerning the Sun of Tabriz!

iiñ na-dārad āḳhir az āġhāz go

rau tamām-e-īñ hikāyat baaz go

This (mystery) hath no end: tell of the beginning.

Go, relate the conclusion of this tale.

burdan-e-baadshah aan tabib ra bar-sar-e-bimar ta-haal-e-u ra ba-binad

How the king led the physician to the bedside of the sick girl, that he might see her condition.

chun guzasht aan majlis-o-kHwan-e-karam

dast-e-u-ba-girift-o-burd andar haram

When that meeting and bounteous (spiritual) repast was over,

he took his hand and conducted him to the harem.

qissa-e-i ranjur-o-ranjuri na-KHwand

baad az aan dar pesh ranjurash na-shand

He rehearsed the tale of the invalid and her illness,

and then seated him beside the sick (girl).

rang-o-ru-o-nabz-o-qarurah badid

hum 'alamatash hum asbabash shunid

The physician observed the colour of her face, (felt) her pulse,

and (inspected) her urine; he heard both the symptoms and the (secondary) causes of her malady.

guft har daru ki ishan karda and

aan 'imarat nist viran karda and

He said, None of the remedies which they have applied builds

up (health): they (the false physicians) have wrought destruction.

be-KHabar budand az haal-e-darun

ast'izuallaha-mima-yaftarun

They were ignorant of the inward state.

I seek refuge with God from that which they invent.

did rangj-o-kashf shud bar wai na-huft

laik pinhan kard-o-sultan na-guft

He saw the pain, and the secret became open to him,

but he concealed it and did not tell the king.

ranjish az sauda-o-az safara na-bud

bu-e-har haizum padid aayad ze-dud

Her pain was not from yellow or black bile:

the smell of every firewood appears from the smoke.

did az zaresh ku zar-e-dilast

tan kHushast-o-u giraftar-e-dilast

From her sore grief he perceived that she was heart-sore;

well in body, but stricken in heart.

aashiqi paidast az zari-e-dil

nist bimari chu bimari-e-dil

Being in love is made manifest by soreness of heart:

there is no sickness like heartsickness.

'illat-e-'ashiq ze-'illatha judast

'ishq usturlab-e-asrar-e-KHudast

The lover's ailment is separate from all other ailments:

love is the astrolabe of the mysteries of God.

'ashiqi gar zin sar-o-gar zan sarast

'aqibat ma ra badan shah rahbarast

Whether love be from this (earthly) side or from that

(heavenly) side, in the end it leads us yonder.

har che goyam 'ishq ra sharh-o-bayan

chun ba-'ishq aayam KHajil basham az aan

Whatsoever I say in exposition and explanation of Love,

when I come to Love (itself) I am ashamed of that (explanation).

gar che tafsir-e-zaban raushan grast

laik 'ishq-e-be-zaban raushan trast

Although the commentary of the tongue makes (all) clear,

yet tongueless love is clearer.

chun qalam andar nawishtan mi-shitaft

chun ba-'ishq aamad qalam bar KHud shigaft

Whilst the pen was making haste in writing,

.it split upon itself as soon as it came to Love.

'aql dar sharhash chu KHar dar gil ba-KHuft

sharh-e-'ishq-o-'ashiqi hum 'ishq guft

In expounding it (Love), the intellect lay down (helplessly) like an ass in the mire:

it was Love (alone) that uttered the explanation of love and loverhood.

aaftab aamad dalil-e-aftab

gar dalilat bayad az wai ru ma-tab

The proof of the sun is the sun (himself):

if thou require the proof, do not avert thy face from him!

az wai ar saya nishane mi-dehad

shams har dam nur-e-jaane mi-dehad

If the shadow gives an indication of him,

the sun (himself) gives spiritual light every moment.

saya KHwab aarad tura hum chun samar

chun bar aayad shams inshaqqal-qamar

The shadow, like chat in the night-hours, brings sleep to thee;

when the sun rises the moon is cloven asunder.

KHud gharibe dar jahan chun shams nist

shams-e-jaan baqist u ra ams nist

There is nothing in the world so wondrous strange as the Sun,

the everlasting spiritual Sun which hath no yesterday.

shams dar KHarij agar che hast fard

mi-tawan hum misl-e-u taswir kard

Although the external sun is unique,

still it is possible to imagine one resembling it;

shams-e-jaan ku KHarij aamad az asir

na-buwadash dar zehn-o-dar KHarij nazir

But the Sun by which the aether was

brought into existence hath no peer.

dar tasawwur zat-e-u ra gunj ku

ta dar aayad dar tasawwur misl-e-u

Where is room in the imagination for His essence,

that the like of Him should come into the imagination?

chun hadis-e-ru-e-shamsuddin rasid

shams-e-chaarum aasman sar dar kashid

When news arrived of the face of Shamsu’ddín (the Sun of the Religion),

the sun of the fourth heaven drew in its head (hid itself for shame).

wajib aayad chunki aamad nam-e-u

sharh ramze guftan az in'am-e-u

Since his name has come (to my lips),

it behoves me to set forth some hint of his bounty.

in nafas jaan damanam bar tafatast

bu-e-pairahan-e-yusuf yaftast

At this moment my Soul has plucked my skirt:

he has caught the perfume of Joseph's vest.

az bara-e-haqq-e-sohbat salaha

baz go haale az aan KHush-haal-ha

(He said): For the sake of our years of companionship,

recount one of those sweet ecstasies,

ta zamin-o-asman KHandan shawad

'aql-o-ruh-o-dida sad chandan shawad

That earth and heaven may laugh (with joy), that intellect

and spirit and eye may increase a hundredfold.

la tukallifni fa-inni fil-fana

kallat afhami fala uhsi sana

(I said): Do not lay tasks on me, for I have passed away from myself (faná);

my apprehensions are blunted and I know not how to praise.

kullu shain qalahu ghairul-mufiq

in takallaf au sallaf la yaliq

Everything that is said by one who has not returned to consciousness,

if he constrains himself or boastfully exaggerates, is unseemly.

man che goyam yak ragam hushyar nist

sharh-e-an yare ki u ra yar nist

How should I—not a vein of mine is sensible—

describe that Friend who hath no peer?

sharh-e-in hijran-o-in kHun-e-jigar

in zaman ba-guzar ta-waqt-e-digar

The description of this severance and this heart's blood

do thou at present leave over till another time.

qal at'imni fa-inni ja'iun

wa-a'atajil fal-waqtu saifun qati'un

He said: Feed me, for I am hungry,

and make haste, for Time is a cutting sword.

sufi ibn-ul-waqt bashad ai rafiq

nist farda guftan az shart-e-tariq

The Súfí is the son of the (present) time, O comrade:

it is not the rule of the Way to say ‘To-morrow.’

tu magar KHud mard-e-sufi nisti

hast ra az nasya kHezad nisti

Art not thou indeed a Súfí, then? That which is (in hand)

is reduced to naught by postponing the payment.

guftamash poshida KHush-tar sirr-e-yar

KHud tu dar zimn-e-hikayat gosh dar

I said to him: It is better that the secret of the Friend should be disguised:

do thou hearken (to it as implied) in the contents of the tale.

KHush-tar aan bashad ki sirr-e-dilbran

gufta aayad dar hadis-e-digaran

It is better that the lovers' secret should be told in the talk of others.

guft makshuf-o-barhana-o-be-ghulul

baz go daf'am ma-deh ai bul-fuzul

He said: Tell this openly and nakedly:

talk of religion is better overt than covert.

parda-bardar-o-barhana go ki man

mi-na-kHasbam ba-sanam ba-pairahan

Lift the veil and speak nakedly, for I do not

wear a shirt when I sleep with the Adored One.

guftam ar uryan shawad u dar 'ayan

ne tu mani ne kanarat ne mayan

I said: If He should become naked in (thy) vision,

neither wilt thou remain nor thy bosom nor thy waist.

aarzu mi-kHwah laik andazah KHwah

bar na-tabad koh ra yak barg-e-kah

Ask thy wish, but ask with measure:

a blade of straw will not support the mountain.

aaftabe kaz wai in 'alam faroKHt

andke gar pesh aayad jumla soKHt

If the Sun, by whom this world is illumined,

should approach a little (nearer), all will be burned.

fitna-o-ashob-o-kHunrezi majo

besh azin az 'shams'-e-tabrezi ma-go

Do not seek trouble and turmoil and bloodshed:

say no more concerning the Sun of Tabriz!

in na-darad aaKHir az aaghaz go

rau tamam-e-in hikayat baz go

This (mystery) hath no end: tell of the beginning.

Go, relate the conclusion of this tale.

0
COMMENTS
VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY
Speak Now