Sufinama

burdan-e-baadshah aan tabib ra bar-sar-e-bimar ta-haal-e-u ra ba-binad

Rumi

burdan-e-baadshah aan tabib ra bar-sar-e-bimar ta-haal-e-u ra ba-binad

Rumi

MORE BYRumi

    burdan-e-bādshāh aañ tabīb bar-sar-e-bīmār tā-hāl-e-ū ba-bīnad

    How the king led the physician to the bedside of the sick girl, that he might see her condition.

    chuuñ guzasht aañ majlis-o-kHvān-e-karam

    dast-e-ū-ba-girift-o-burd andar haram

    When that meeting and bounteous (spiritual) repast was over,

    he took his hand and conducted him to the harem.

    qissa-e-ī rañjūr-o-ranjūrī na-ḳhvānd

    ba.ad az aañ dar pesh ranjūrash na-shāñd

    He rehearsed the tale of the invalid and her illness,

    and then seated him beside the sick (girl).

    rañg-o-rū-o-nabz-o-qārūrah badīd

    ham 'alāmātash ham asbābash shunīd

    The physician observed the colour of her face, (felt) her pulse,

    and (inspected) her urine; he heard both the symptoms and the (secondary) causes of her malady.

    guft har daarū ki īshāñ karda and

    aañ 'imārat niist vīrāñ karda and

    He said, None of the remedies which they have applied builds

    up (health): they (the false physicians) have wrought destruction.

    be-ḳhabar būdand az hāl-e-darūn

    ast'īzuallaha-mimā-yaftarūn

    They were ignorant of the inward state.

    I seek refuge with God from that which they invent.

    diid rañgj-o-kashf shud bar vai na-huft

    laik pinhāñ kard-o-sultāñ na-guft

    He saw the pain, and the secret became open to him,

    but he concealed it and did not tell the king.

    ranjish az saudā-o-az safarā na-būd

    bū-e-har haizum padīd aayad ze-dūd

    Her pain was not from yellow or black bile:

    the smell of every firewood appears from the smoke.

    diid az zāresh zār-e-dilast

    tan kHushast-o-ū giraftār-e-dilast

    From her sore grief he perceived that she was heart-sore;

    well in body, but stricken in heart.

    āshiqī paidāst az zārī-e-dil

    niist bīmārī chū bīmārī-e-dil

    Being in love is made manifest by soreness of heart:

    there is no sickness like heartsickness.

    'illat-e-'āshiq ze-'illathā judāst

    'ishq usturlāb-e-asrār-e-ḳhudāst

    The lover's ailment is separate from all other ailments:

    love is the astrolabe of the mysteries of God.

    'āshiqī gar ziiñ sar-o-gar zaañ sarast

    'āqibat badāñ shah rahbarast

    Whether love be from this (earthly) side or from that

    (heavenly) side, in the end it leads us yonder.

    har che goyam 'ishq sharh-o-bayāñ

    chuñ ba-'ishq aayam ḳhajil bāsham az aañ

    Whatsoever I say in exposition and explanation of Love,

    when I come to Love (itself) I am ashamed of that (explanation).

    gar che tafsīr-e-zabāñ raushan grast

    laik 'ishq-e-be-zabāñ raushan trast

    Although the commentary of the tongue makes (all) clear,

    yet tongueless love is clearer.

    chuñ qalam andar navishtan mī-shitāft

    chuñ ba-'ishq aamad qalam bar ḳhud shigāft

    Whilst the pen was making haste in writing,

    .it split upon itself as soon as it came to Love.

    'aql dar sharhash chū ḳhar dar gil ba-ḳhuft

    sharh-e-'ishq-o-'āshiqī ham 'ishq guft

    In expounding it (Love), the intellect lay down (helplessly) like an ass in the mire:

    it was Love (alone) that uttered the explanation of love and loverhood.

    āftāb aamad dalīl-e-āftāb

    gar dalīlat bāyad az vai ma-tāb

    The proof of the sun is the sun (himself):

    if thou require the proof, do not avert thy face from him!

    az vai ar saaya nishāne mī-dehad

    shams har dam nūr-e-jāne mī-dehad

    If the shadow gives an indication of him,

    the sun (himself) gives spiritual light every moment.

    saaya ḳhvāb aarad turā ham chuñ samar

    chuñ bar aayad shams inshaqqal-qamar

    The shadow, like chat in the night-hours, brings sleep to thee;

    when the sun rises the moon is cloven asunder.

    ḳhud ġharībe dar jahāñ chuñ shams niist

    shams-e-jāñ bāqīst uu ams niist

    There is nothing in the world so wondrous strange as the Sun,

    the everlasting spiritual Sun which hath no yesterday.

    shams dar ḳhārij agar che hast fard

    mī-tavāñ ham misl-e-ū tasvīr kard

    Although the external sun is unique,

    still it is possible to imagine one resembling it;

    shams-e-jāñ ḳhārij aamad az asiir

    na-buvadash dar zehn-o-dar ḳhārij nazīr

    But the Sun by which the aether was

    brought into existence hath no peer.

    dar tasavvur zāt-e-ū guñj

    dar aayad dar tasavvur misl-e-ū

    Where is room in the imagination for His essence,

    that the like of Him should come into the imagination?

    chuñ hadīs-e-rū-e-shamsuddīñ rasīd

    shams-e-chārum āsmāñ sar dar kashīd

    When news arrived of the face of Shamsu’ddín (the Sun of the Religion),

    the sun of the fourth heaven drew in its head (hid itself for shame).

    vājib aayad chūñki aamad nām-e-ū

    sharh ramze guftan az in'ām-e-ū

    Since his name has come (to my lips),

    it behoves me to set forth some hint of his bounty.

    iiñ nafas jaañ dāmanam bar tāfatast

    bū-e-pairahān-e-yūsuf yāftast

    At this moment my Soul has plucked my skirt:

    he has caught the perfume of Joseph's vest.

    az barā-e-haqq-e-sohbat sālahā

    baaz go haale az aañ ḳhush-hāl-hā

    (He said): For the sake of our years of companionship,

    recount one of those sweet ecstasies,

    zamīn-o-āsmāñ ḳhandāñ shavad

    'aql-o-rūh-o-dīda sad chandāñ shavad

    That earth and heaven may laugh (with joy), that intellect

    and spirit and eye may increase a hundredfold.

    tukallifnī fa-innī fil-fanā

    kallat afhāmī falā uhsī sanā

    (I said): Do not lay tasks on me, for I have passed away from myself (faná);

    my apprehensions are blunted and I know not how to praise.

    kullu shai.in qālahu ġhairul-mufīq

    in takallaf au sallaf yalīq

    Everything that is said by one who has not returned to consciousness,

    if he constrains himself or boastfully exaggerates, is unseemly.

    man che goyam yak ragam hushyār niist

    sharh-e-āñ yaare ki uu yaar niist

    How should I—not a vein of mine is sensible—

    describe that Friend who hath no peer?

    sharh-e-īñ hijrāñ-o-īñ kHūn-e-jigar

    iiñ zamāñ ba-guzār tā-vaqt-e-digar

    The description of this severance and this heart's blood

    do thou at present leave over till another time.

    qaal at'imnī fa-innī jā'iun

    va-a'atajil fal-vaqtu saifun qāti'un

    He said: Feed me, for I am hungry,

    and make haste, for Time is a cutting sword.

    suufī ibn-ul-vaqt bāshad ai rafīq

    niist fardā guftan az shart-e-tarīq

    The Súfí is the son of the (present) time, O comrade:

    it is not the rule of the Way to say ‘To-morrow.’

    magar ḳhud mard-e-sūfī nīstī

    hast az nasya kHezad nīstī

    Art not thou indeed a Súfí, then? That which is (in hand)

    is reduced to naught by postponing the payment.

    guftamash poshīda ḳhush-tar sirr-e-yār

    ḳhud dar zimn-e-hikāyat gosh daar

    I said to him: It is better that the secret of the Friend should be disguised:

    do thou hearken (to it as implied) in the contents of the tale.

    ḳhush-tar aañ bāshad ki sirr-e-dilbrāñ

    gufta aayad dar hadīs-e-dīgarāñ

    It is better that the lovers' secret should be told in the talk of others.

    guft makshūf-o-barhana-o-be-ġhulūl

    baaz go daf'am ma-deh ai bul-fuzūl

    He said: Tell this openly and nakedly:

    talk of religion is better overt than covert.

    parda-bardār-o-barhana go ki man

    mī-na-kHasbam bā-sanam bā-pairahan

    Lift the veil and speak nakedly, for I do not

    wear a shirt when I sleep with the Adored One.

    guftam ar uryāñ shavad uu dar 'ayāñ

    ne maanī ne kanārat ne mayāñ

    I said: If He should become naked in (thy) vision,

    neither wilt thou remain nor thy bosom nor thy waist.

    aarzū mī-kHvāh laik andāzah ḳhvāh

    bar na-tābad koh yak barg-e-kāh

    Ask thy wish, but ask with measure:

    a blade of straw will not support the mountain.

    āftābe kaz vai iiñ 'ālam faroḳht

    añdke gar pesh aayad jumla soḳht

    If the Sun, by whom this world is illumined,

    should approach a little (nearer), all will be burned.

    fitna-o-āshob-o-kHūñrezī majo

    besh aziiñ az 'shams'-e-tabrezī ma-go

    Do not seek trouble and turmoil and bloodshed:

    say no more concerning the Sun of Tabriz!

    iiñ na-dārad āḳhir az āġhāz go

    rau tamām-e-īñ hikāyat baaz go

    This (mystery) hath no end: tell of the beginning.

    Go, relate the conclusion of this tale.

    burdan-e-baadshah aan tabib ra bar-sar-e-bimar ta-haal-e-u ra ba-binad

    How the king led the physician to the bedside of the sick girl, that he might see her condition.

    chun guzasht aan majlis-o-kHwan-e-karam

    dast-e-u-ba-girift-o-burd andar haram

    When that meeting and bounteous (spiritual) repast was over,

    he took his hand and conducted him to the harem.

    qissa-e-i ranjur-o-ranjuri na-KHwand

    baad az aan dar pesh ranjurash na-shand

    He rehearsed the tale of the invalid and her illness,

    and then seated him beside the sick (girl).

    rang-o-ru-o-nabz-o-qarurah badid

    hum 'alamatash hum asbabash shunid

    The physician observed the colour of her face, (felt) her pulse,

    and (inspected) her urine; he heard both the symptoms and the (secondary) causes of her malady.

    guft har daru ki ishan karda and

    aan 'imarat nist viran karda and

    He said, None of the remedies which they have applied builds

    up (health): they (the false physicians) have wrought destruction.

    be-KHabar budand az haal-e-darun

    ast'izuallaha-mima-yaftarun

    They were ignorant of the inward state.

    I seek refuge with God from that which they invent.

    did rangj-o-kashf shud bar wai na-huft

    laik pinhan kard-o-sultan na-guft

    He saw the pain, and the secret became open to him,

    but he concealed it and did not tell the king.

    ranjish az sauda-o-az safara na-bud

    bu-e-har haizum padid aayad ze-dud

    Her pain was not from yellow or black bile:

    the smell of every firewood appears from the smoke.

    did az zaresh ku zar-e-dilast

    tan kHushast-o-u giraftar-e-dilast

    From her sore grief he perceived that she was heart-sore;

    well in body, but stricken in heart.

    aashiqi paidast az zari-e-dil

    nist bimari chu bimari-e-dil

    Being in love is made manifest by soreness of heart:

    there is no sickness like heartsickness.

    'illat-e-'ashiq ze-'illatha judast

    'ishq usturlab-e-asrar-e-KHudast

    The lover's ailment is separate from all other ailments:

    love is the astrolabe of the mysteries of God.

    'ashiqi gar zin sar-o-gar zan sarast

    'aqibat ma ra badan shah rahbarast

    Whether love be from this (earthly) side or from that

    (heavenly) side, in the end it leads us yonder.

    har che goyam 'ishq ra sharh-o-bayan

    chun ba-'ishq aayam KHajil basham az aan

    Whatsoever I say in exposition and explanation of Love,

    when I come to Love (itself) I am ashamed of that (explanation).

    gar che tafsir-e-zaban raushan grast

    laik 'ishq-e-be-zaban raushan trast

    Although the commentary of the tongue makes (all) clear,

    yet tongueless love is clearer.

    chun qalam andar nawishtan mi-shitaft

    chun ba-'ishq aamad qalam bar KHud shigaft

    Whilst the pen was making haste in writing,

    .it split upon itself as soon as it came to Love.

    'aql dar sharhash chu KHar dar gil ba-KHuft

    sharh-e-'ishq-o-'ashiqi hum 'ishq guft

    In expounding it (Love), the intellect lay down (helplessly) like an ass in the mire:

    it was Love (alone) that uttered the explanation of love and loverhood.

    aaftab aamad dalil-e-aftab

    gar dalilat bayad az wai ru ma-tab

    The proof of the sun is the sun (himself):

    if thou require the proof, do not avert thy face from him!

    az wai ar saya nishane mi-dehad

    shams har dam nur-e-jaane mi-dehad

    If the shadow gives an indication of him,

    the sun (himself) gives spiritual light every moment.

    saya KHwab aarad tura hum chun samar

    chun bar aayad shams inshaqqal-qamar

    The shadow, like chat in the night-hours, brings sleep to thee;

    when the sun rises the moon is cloven asunder.

    KHud gharibe dar jahan chun shams nist

    shams-e-jaan baqist u ra ams nist

    There is nothing in the world so wondrous strange as the Sun,

    the everlasting spiritual Sun which hath no yesterday.

    shams dar KHarij agar che hast fard

    mi-tawan hum misl-e-u taswir kard

    Although the external sun is unique,

    still it is possible to imagine one resembling it;

    shams-e-jaan ku KHarij aamad az asir

    na-buwadash dar zehn-o-dar KHarij nazir

    But the Sun by which the aether was

    brought into existence hath no peer.

    dar tasawwur zat-e-u ra gunj ku

    ta dar aayad dar tasawwur misl-e-u

    Where is room in the imagination for His essence,

    that the like of Him should come into the imagination?

    chun hadis-e-ru-e-shamsuddin rasid

    shams-e-chaarum aasman sar dar kashid

    When news arrived of the face of Shamsu’ddín (the Sun of the Religion),

    the sun of the fourth heaven drew in its head (hid itself for shame).

    wajib aayad chunki aamad nam-e-u

    sharh ramze guftan az in'am-e-u

    Since his name has come (to my lips),

    it behoves me to set forth some hint of his bounty.

    in nafas jaan damanam bar tafatast

    bu-e-pairahan-e-yusuf yaftast

    At this moment my Soul has plucked my skirt:

    he has caught the perfume of Joseph's vest.

    az bara-e-haqq-e-sohbat salaha

    baz go haale az aan KHush-haal-ha

    (He said): For the sake of our years of companionship,

    recount one of those sweet ecstasies,

    ta zamin-o-asman KHandan shawad

    'aql-o-ruh-o-dida sad chandan shawad

    That earth and heaven may laugh (with joy), that intellect

    and spirit and eye may increase a hundredfold.

    la tukallifni fa-inni fil-fana

    kallat afhami fala uhsi sana

    (I said): Do not lay tasks on me, for I have passed away from myself (faná);

    my apprehensions are blunted and I know not how to praise.

    kullu shain qalahu ghairul-mufiq

    in takallaf au sallaf la yaliq

    Everything that is said by one who has not returned to consciousness,

    if he constrains himself or boastfully exaggerates, is unseemly.

    man che goyam yak ragam hushyar nist

    sharh-e-an yare ki u ra yar nist

    How should I—not a vein of mine is sensible—

    describe that Friend who hath no peer?

    sharh-e-in hijran-o-in kHun-e-jigar

    in zaman ba-guzar ta-waqt-e-digar

    The description of this severance and this heart's blood

    do thou at present leave over till another time.

    qal at'imni fa-inni ja'iun

    wa-a'atajil fal-waqtu saifun qati'un

    He said: Feed me, for I am hungry,

    and make haste, for Time is a cutting sword.

    sufi ibn-ul-waqt bashad ai rafiq

    nist farda guftan az shart-e-tariq

    The Súfí is the son of the (present) time, O comrade:

    it is not the rule of the Way to say ‘To-morrow.’

    tu magar KHud mard-e-sufi nisti

    hast ra az nasya kHezad nisti

    Art not thou indeed a Súfí, then? That which is (in hand)

    is reduced to naught by postponing the payment.

    guftamash poshida KHush-tar sirr-e-yar

    KHud tu dar zimn-e-hikayat gosh dar

    I said to him: It is better that the secret of the Friend should be disguised:

    do thou hearken (to it as implied) in the contents of the tale.

    KHush-tar aan bashad ki sirr-e-dilbran

    gufta aayad dar hadis-e-digaran

    It is better that the lovers' secret should be told in the talk of others.

    guft makshuf-o-barhana-o-be-ghulul

    baz go daf'am ma-deh ai bul-fuzul

    He said: Tell this openly and nakedly:

    talk of religion is better overt than covert.

    parda-bardar-o-barhana go ki man

    mi-na-kHasbam ba-sanam ba-pairahan

    Lift the veil and speak nakedly, for I do not

    wear a shirt when I sleep with the Adored One.

    guftam ar uryan shawad u dar 'ayan

    ne tu mani ne kanarat ne mayan

    I said: If He should become naked in (thy) vision,

    neither wilt thou remain nor thy bosom nor thy waist.

    aarzu mi-kHwah laik andazah KHwah

    bar na-tabad koh ra yak barg-e-kah

    Ask thy wish, but ask with measure:

    a blade of straw will not support the mountain.

    aaftabe kaz wai in 'alam faroKHt

    andke gar pesh aayad jumla soKHt

    If the Sun, by whom this world is illumined,

    should approach a little (nearer), all will be burned.

    fitna-o-ashob-o-kHunrezi majo

    besh azin az 'shams'-e-tabrezi ma-go

    Do not seek trouble and turmoil and bloodshed:

    say no more concerning the Sun of Tabriz!

    in na-darad aaKHir az aaghaz go

    rau tamam-e-in hikayat baz go

    This (mystery) hath no end: tell of the beginning.

    Go, relate the conclusion of this tale.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 8-9-10 December 2023 - Major Dhyan Chand National Stadium, Near India Gate - New Delhi

    GET YOUR PASS
    Speak Now