Sufinama

etiraaz-e-muridan bar KHalwat-e-wazir

Rumi

etiraaz-e-muridan bar KHalwat-e-wazir

Rumi

MORE BYRumi

    e'tirāz-e-murīdāñ bar ḳhalvat-e-vazīr

    How the disciples raised objections against the vizier's secluding himself.

    jumla guftand ai vazīr inkār niist

    guft-e-mā chuuñ guftan-e-aġhyār niist

    They all said: O vizier, it is not disbelief:

    our words are not as the words of strangers.

    ashk-e-dīda ast az firāq-e-tū davāñ

    aah āhast az miyān-e-jāñ ravāñ

    The tears of our eyes are running because of our separation from thee;

    sigh after sigh is going (up) from the midst of our souls.

    tifl daaya na istezad-o-laik

    giryad uu garche na bad dānad na nek

    A babe does not contend with its nurse, but it weeps,

    although it knows neither evil nor good.

    chu chañgīm-o-tū zaḳhma zanī

    zaarī az ne zaarī kunī

    We are as the harp and thou art striking (it with) the plectrum (playing on it):

    the lamentation is not from us, it is thou that art making lamentation.

    chu nā.īm-o-navā dar za tust

    chu kohīm-o-sadā dar za tust

    We are as the flute, and the music in us is from thee;

    we are as the mountain, and the echo in us is from thee.

    chu shatranjīm andar burd-o-māt

    burd-o-māt-e-mā za tust ai ḳhush-sifāt

    We are as pieces of chess (engaged) in victory and defeat:

    our victory and defeat is from thee, O thou whose qualities are comely!

    ki bāshem ai jān-e-jāñ

    ki bāshem darmiyāñ

    Who are we, O thou soul of our souls,

    that we should remain in being beside thee?

    'adam-hā.yem-o-hastī hā-e-mā

    vujūd-e-mutlaqī faanī numā

    We and our existences are (really) non-existences:

    thou art the absolute Being which manifests the perishable (causes phenomena to appear).

    hama sherāñ vale sher-e-'alam

    hamla shaañ az baad bāshad dam-ba-dam

    We all are lions, but lions on a banner:

    because of the wind they are rushing onward from moment to moment.

    hamla shaañ paidā-o-nāpaidāst baad

    āñ-ki nā-paidāst hargiz kam ma-bād

    Their onward rush is visible, and the wind is unseen:

    may that which is unseen never fail!

    bād-e-mā-o-būd-e-mā az dād-e-tust

    hastī-e-mā jumla az ījād-e-tust

    Our wind (that whereby we are moved) and our being are of thy gift;

    our whole existence is from thy bringing (us) into being.

    lazzat-e-hastī numūdī niist

    'āshiq-e-ḳhud karde buudī niist

    Thou didst show the delightfulness of Being unto not-being,

    (after) thou hadst caused not-being to fall in love with thee.

    lazzat-e-in'ām-e-ḳhud ma-gīr

    nuql-o-bāda-o-jām ḳhud ma-gīr

    Take not away the delightfulness of thy bounty;

    take not away thy dessert and wine and wine-cup!

    var ba-gīrī kiist just-o-jū kunad

    naqsh bā-naqqāsh chuuñ niirū kunad

    And if thou take it away, who will make inquiry of thee?

    How should the picture strive with the painter?

    ma-nagar andar ma-kun dar nazar

    andar ikrām-o-sakHā-e-kHud nigar

    Do not look on us, do not fix thy gaze on us:

    look on thine own kindness and generosity.

    na-būdem-o-taqāzā maañ na-būd

    lutf-e-tū nā-gufta-e-mā shunūd

    We were not, and there was no demand on our part,

    (yet) thy grace was hearkening to our unspoken prayer (and calling us into existence).

    naqsh bāshad pesh-e-naqqāsh-o-qalam

    'ājiz-o-basta chu kūdak dar shikam

    Before the painter and the brush the picture is

    helpless and bound like a child in the womb.

    pehs-e-qudrat ḳhalq-e-jumla bārgah

    'ājizāñ chuñ pesh-e-sozan kār-gah

    Before Omnipotence all the people of the (Divine) court of audience

    (the world) are as helpless as the (embroiderer's) fabric before the needle.

    gaah naqshash-e-dev-o-gah aadam kunad

    gaah naqshash shādī-o-gah ġham kunad

    Now He makes the picture thereon (one of) the Devil, now (of) Adam;

    now He makes the picture thereon (one of) joy, now (one of) grief.

    dast ne dast jumbānad ba-daf'

    nutq ne dam zanad dar zarr-o-naf'

    There is no power (to any one) that he should move a hand in defence;

    no (right of) speech, that he should utter a word concerning injury or benefit.

    za qur.āñ baaz ḳhvāñ tafsīr-e-bait

    guft iizad ramaita-iz-ramaita

    Recite from the Qur’án the interpretation of (i.e. a text which interprets)

    the (preceding) verse: God said, Thou didst not throw when thou threwest.

    gar ba-parrānem tiir aañ ne za maast

    kamān-o-tīr andāzash kHudāst

    If we let fly an arrow, that (action) is not from us:

    we are (only) the bow, and the shooter of the arrow is God.

    iiñ na jabr iiñ mā'nī-e-jabbārī-ast

    zik-e-jabbārī barā-e-zārī-ast

    This is not jabr (compulsion); it is the meaning of jabbárí (almightiness):

    the mention of almightiness is for the sake of (inspiring us with) humility.

    zārī-e-mā shud dalīl-e-iztirār

    ḳhajlat-e-mā shud dalīl-e-iḳhtiyār

    Our humility is evidence of necessity,

    (but) our sense of guilt is evidence of freewill.

    gar na-būde iḳhtiyār iiñ sharm chīst

    viiñ dareġh-o-kHajlat-o-āzram chīst

    If there were not freewill, what is this shame?

    And what is this sorrow and guilty confusion and abashment?

    jazr-e-ustādāñ-o-shāgirdāñ charāst

    ḳhātir az tadbīr-hā gardāñ charāst

    Why is there chiding between pupils and masters? Why is the mind changing

    (so as to depart) from plans (already formed)?

    var tu goī ġhāfilast az jabr uu

    māh-e-haq pinhāñ shud dar abr uu

    And if you say that he (the assertor of free-will) takes no heed of the (Divine) compulsion,

    (and that) God's moon (majesty) hides its face (from him) in the cloud (of his own blindness),

    hast iiñ ḳhush javāb ar ba-shinvī

    ba-guzrī az kufr-o-dar diiñ ba-garvī

    There is a good answer to this; if you hearken,

    you will relinquish unbelief and incline towards the (true) religion.

    hasrat-o-zārī gah-e-bīmār-aīst

    vaqt-e-bīmārī hama bedārī-ast

    Remorse and humility occur at the time of illness:

    the time of illness is wholly wakefulness (of conscience).

    aañ zamāñ ki mī-shavī bīmār

    mī-kunī az jurm istiġhfār

    At the time when you are becoming ill,

    you pray God to forgive your trespass;

    numāyad bar tu zishtī gunah

    mī-kunī nīyat ki baaz aayam ba-rah

    The foulness of your sin is shown to you,

    you resolve to come back to the (right) way;

    'ahd-o-paimāñ mī-kunī ki baa'd aziiñ

    juz ki tā'at na-buvadam kār-e-guzīñ

    You make promises and vows that henceforth your chosen

    course (of action) will be nothing but obedience (to God):

    pas yaqīñ gasht iiñ ki bīmārī turā

    ba-kHshad hosh-o-be-dārī turā

    Therefore it has become certain that illness

    gives to you conscience and wakefulness.

    pas badāñ iiñ asl ai asl

    har qazā dar dast uu bardast

    Note, then, this principle, O thou that seekest the principle;

    every one who suffers pain has caught the scent (thereof):

    har ki uu bedār tar pur-dard tar

    har ki uu āgāh tar ruḳh zard tar

    The more wakeful any one is, the more full of suffering he is;

    the more aware (of God) he is, the paler he is in countenance.

    gar za jabrash āgahī zārait

    bīnish-e-zanjīr-e-jabbārait

    If you are aware of His jabr (compulsion), where is your humility?

    Where is your feeling of (being loaded with) the chain of His jabbárí (almightiness)?

    basta dar zanjīr chuuñ shādī kunad

    ke asīr-e-habs āzādī kunad

    How should one make merry who is bound in chains?

    When does the captive in prison behave like the man who is free?

    var tu mī-bīnī ki pāyat basta and

    bar tu sarhañgān-e- shah ba-nashista and

    And if you consider that your foot is shackled

    (and that) the king's officers are sitting (as custodians) over you,

    pas tu sarhañgī ma-kun bā-'ājizāñ

    zāñ-ki na-buvad tab'-o-kHūe 'ājizāñ

    Then do not act like an officer (tyrannously) towards the helpless,

    in as much as that is not the nature and habit of a helpless man.

    chuuñ tu jabr-e-ū namī biinī ma-go

    var hamī biinī nishān-e-dīd

    Since you do not feel His compulsion, do not say (that you are compelled);

    and if you feel it, where is the sign of your feeling?

    dar har aañ kaarī ki mailastat badāñ

    qudrat-e-kHud hamī biinī 'ayāñ

    In every act for which you have inclination,

    you are clearly conscious of your power (to perform it),

    dar har āñ-kārī ki mailat nīst-o-kHvāst

    andr-āñ jabrī shudī kiiñ az ḳhudāst

    (But) in the act for which you have no inclination and desire,

    you make yourself a necessitarian, saying, This is from God.

    ambiyā dar kār-e-duniyā jabrī and

    kāfirāñ dar kār-e-'uqbā jabrī and

    The prophets are necessitarians in regard to the works of this world,

    (while) the infidels are necessitarians in regard to the works of the next world.

    ambiyā kār-e-'uqba iḳhtiyār

    jāhilāñ kār-e-duniyā iḳhtiyār

    To the prophets the works of the next world are (a matter of) freewill;

    to the foolish the works of this world are (a matter of) freewill,

    zāñ-ki har murġhe ba-sūe jins-e-kHvesh

    parad uu dar pas-o-jāñ pesh-pesh

    Because every bird flies to its own congener:

    it (follows) behind, and its spirit (goes) before, (leading it on).

    kāfirāñ chuñ jins-e-sijjīn āmdand

    sijn-e-duniyā ḳhush-ā.īñ āmdand

    In as much as the infidels were congeners of Sijjn (Hell),

    they were well-disposed to the prison (sijn) of this world.

    ambiyā chuuñ jins-e-'illīyīñ budand

    suu.ye 'illīyīn jān-o-dil shudand

    In as much as the prophets were congeners of ‘Illiyyín (Heaven),

    they went towards the ‘Illiyyín of spirit and heart.

    iiñ suḳhan pāyāñ na-dārad laik

    baaz go.em aañ tamāmī qissa

    This discourse hath no end,

    but let us (now) relate the story to its completion.

    e'tiraaz-e-muridan bar KHalwat-e-wazir

    How the disciples raised objections against the vizier's secluding himself.

    jumla guftand ai wazir inkar nist

    guft-e-ma chun guftan-e-aghyar nist

    They all said: O vizier, it is not disbelief:

    our words are not as the words of strangers.

    ashk-e-dida ast az firaq-e-tu dawan

    aah aahast az miyan-e-jaan rawan

    The tears of our eyes are running because of our separation from thee;

    sigh after sigh is going (up) from the midst of our souls.

    tifl ba daya na istezad-o-laik

    giryad u garche na bad danad na nek

    A babe does not contend with its nurse, but it weeps,

    although it knows neither evil nor good.

    ma chu changim-o-tu zaKHma mi zani

    zari az ma ne tu zari mi kuni

    We are as the harp and thou art striking (it with) the plectrum (playing on it):

    the lamentation is not from us, it is thou that art making lamentation.

    ma chu naim-o-nawa dar ma za tust

    ma chu kohim-o-sada dar ma za tust

    We are as the flute, and the music in us is from thee;

    we are as the mountain, and the echo in us is from thee.

    ma chu shatranjim andar burd-o-mat

    burd-o-mat-e-ma za tust ai KHush-sifat

    We are as pieces of chess (engaged) in victory and defeat:

    our victory and defeat is from thee, O thou whose qualities are comely!

    ma ki bashem ai tu ma ra jaan-e-jaan

    ta ki ma bashem ba tu darmiyan

    Who are we, O thou soul of our souls,

    that we should remain in being beside thee?

    ma 'adam-hayem-o-hasti ha-e-ma

    tu wujud-e-mutlaqi fani numa

    We and our existences are (really) non-existences:

    thou art the absolute Being which manifests the perishable (causes phenomena to appear).

    ma hama sheran wale sher-e-'alam

    hamla shan az baad bashad dam-ba-dam

    We all are lions, but lions on a banner:

    because of the wind they are rushing onward from moment to moment.

    hamla shan paida-o-napaidast baad

    aan-ki na-paidast hargiz kam ma-baad

    Their onward rush is visible, and the wind is unseen:

    may that which is unseen never fail!

    baad-e-ma-o-bud-e-ma az dad-e-tust

    hasti-e-ma jumla az ijad-e-tust

    Our wind (that whereby we are moved) and our being are of thy gift;

    our whole existence is from thy bringing (us) into being.

    lazzat-e-hasti numudi nist ra

    'ashiq-e-KHud karde budi nist ra

    Thou didst show the delightfulness of Being unto not-being,

    (after) thou hadst caused not-being to fall in love with thee.

    lazzat-e-in'am-e-KHud ra wa ma-gir

    nuql-o-baada-o-jam KHud ra wa ma-gir

    Take not away the delightfulness of thy bounty;

    take not away thy dessert and wine and wine-cup!

    war ba-giri kist just-o-ju kunad

    naqsh ba-naqqash chun niru kunad

    And if thou take it away, who will make inquiry of thee?

    How should the picture strive with the painter?

    ma-nagar andar ma ma-kun dar ma nazar

    andar ikram-o-sakHa-e-kHud nigar

    Do not look on us, do not fix thy gaze on us:

    look on thine own kindness and generosity.

    ma na-budem-o-taqaza man na-bud

    lutf-e-tu na-gufta-e-ma mi shunud

    We were not, and there was no demand on our part,

    (yet) thy grace was hearkening to our unspoken prayer (and calling us into existence).

    naqsh bashad pesh-e-naqqash-o-qalam

    'ajiz-o-basta chu kudak dar shikam

    Before the painter and the brush the picture is

    helpless and bound like a child in the womb.

    pehs-e-qudrat KHalq-e-jumla bargah

    'ajizan chun pesh-e-sozan kar-gah

    Before Omnipotence all the people of the (Divine) court of audience

    (the world) are as helpless as the (embroiderer's) fabric before the needle.

    gah naqshash-e-dew-o-gah aadam kunad

    gah naqshash shadi-o-gah gham kunad

    Now He makes the picture thereon (one of) the Devil, now (of) Adam;

    now He makes the picture thereon (one of) joy, now (one of) grief.

    dast ne ta dast jumbanad ba-daf'

    nutq ne ta dam zanad dar zarr-o-naf'

    There is no power (to any one) that he should move a hand in defence;

    no (right of) speech, that he should utter a word concerning injury or benefit.

    tu za quran baz KHwan tafsir-e-bait

    guft izad ma ramaita-iz-ramaita

    Recite from the Qur’án the interpretation of (i.e. a text which interprets)

    the (preceding) verse: God said, Thou didst not throw when thou threwest.

    gar ba-parranem tir aan ne za mast

    ma kaman-o-tir andazash kHudast

    If we let fly an arrow, that (action) is not from us:

    we are (only) the bow, and the shooter of the arrow is God.

    in na jabr in ma'ni-e-jabbari-ast

    zik-e-jabbari bara-e-zari-ast

    This is not jabr (compulsion); it is the meaning of jabbárí (almightiness):

    the mention of almightiness is for the sake of (inspiring us with) humility.

    zari-e-ma shud dalil-e-iztirar

    KHajlat-e-ma shud dalil-e-iKHtiyar

    Our humility is evidence of necessity,

    (but) our sense of guilt is evidence of freewill.

    gar na-bude iKHtiyar in sharm chist

    win daregh-o-kHajlat-o-azram chist

    If there were not freewill, what is this shame?

    And what is this sorrow and guilty confusion and abashment?

    jazr-e-ustadan-o-shagirdan charast

    KHatir az tadbir-ha gardan charast

    Why is there chiding between pupils and masters? Why is the mind changing

    (so as to depart) from plans (already formed)?

    war tu goi ghafilast az jabr u

    mah-e-haq pinhan shud dar abr u

    And if you say that he (the assertor of free-will) takes no heed of the (Divine) compulsion,

    (and that) God's moon (majesty) hides its face (from him) in the cloud (of his own blindness),

    hast in ra KHush jawab ar ba-shinwi

    ba-guzri az kufr-o-dar din ba-garwi

    There is a good answer to this; if you hearken,

    you will relinquish unbelief and incline towards the (true) religion.

    hasrat-o-zari gah-e-bimar-aist

    waqt-e-bimari hama bedari-ast

    Remorse and humility occur at the time of illness:

    the time of illness is wholly wakefulness (of conscience).

    aan zaman ki mi-shawi bimar tu

    mi-kuni az jurm istighfar tu

    At the time when you are becoming ill,

    you pray God to forgive your trespass;

    mi numayad bar tu zishti gunah

    mi-kuni niyat ki baz aayam ba-rah

    The foulness of your sin is shown to you,

    you resolve to come back to the (right) way;

    'ahd-o-paiman mi-kuni ki ba'd azin

    juz ki ta'at na-buwadam kar-e-guzin

    You make promises and vows that henceforth your chosen

    course (of action) will be nothing but obedience (to God):

    pas yaqin gasht in ki bimari tura

    mi ba-kHshad hosh-o-be-dari tura

    Therefore it has become certain that illness

    gives to you conscience and wakefulness.

    pas badan in asl ra ai asl ju

    har qaza dar dast u bardast bu

    Note, then, this principle, O thou that seekest the principle;

    every one who suffers pain has caught the scent (thereof):

    har ki u bedar tar pur-dard tar

    har ki u aagah tar ruKH zard tar

    The more wakeful any one is, the more full of suffering he is;

    the more aware (of God) he is, the paler he is in countenance.

    gar za jabrash aagahi zarait ku

    binish-e-zanjir-e-jabbarait ku

    If you are aware of His jabr (compulsion), where is your humility?

    Where is your feeling of (being loaded with) the chain of His jabbárí (almightiness)?

    basta dar zanjir chun shadi kunad

    ke asir-e-habs aazadi kunad

    How should one make merry who is bound in chains?

    When does the captive in prison behave like the man who is free?

    war tu mi-bini ki payat basta and

    bar tu sarhangan-e- shah ba-nashista and

    And if you consider that your foot is shackled

    (and that) the king's officers are sitting (as custodians) over you,

    pas tu sarhangi ma-kun ba-'ajizan

    zan-ki na-buwad tab'-o-kHue 'ajizan

    Then do not act like an officer (tyrannously) towards the helpless,

    in as much as that is not the nature and habit of a helpless man.

    chun tu jabr-e-u nami bini ma-go

    war hami bini nishan-e-did ku

    Since you do not feel His compulsion, do not say (that you are compelled);

    and if you feel it, where is the sign of your feeling?

    dar har aan kari ki mailastat badan

    qudrat-e-kHud ra hami bini 'ayan

    In every act for which you have inclination,

    you are clearly conscious of your power (to perform it),

    dar har aan-kari ki mailat nist-o-kHwast

    andr-an jabri shudi kin az KHudast

    (But) in the act for which you have no inclination and desire,

    you make yourself a necessitarian, saying, This is from God.

    ambiya dar kar-e-duniya jabri and

    kafiran dar kar-e-'uqba jabri and

    The prophets are necessitarians in regard to the works of this world,

    (while) the infidels are necessitarians in regard to the works of the next world.

    ambiya ra kar-e-'uqba iKHtiyar

    jahilan ra kar-e-duniya iKHtiyar

    To the prophets the works of the next world are (a matter of) freewill;

    to the foolish the works of this world are (a matter of) freewill,

    zan-ki har murghe ba-sue jins-e-kHwesh

    mi parad u dar pas-o-jaan pesh-pesh

    Because every bird flies to its own congener:

    it (follows) behind, and its spirit (goes) before, (leading it on).

    kafiran chun jins-e-sijjin aamdand

    sijn-e-duniya ra KHush-ain aamdand

    In as much as the infidels were congeners of Sijjn (Hell),

    they were well-disposed to the prison (sijn) of this world.

    ambiya chun jins-e-'illiyin budand

    suye 'illiyin jaan-o-dil shudand

    In as much as the prophets were congeners of ‘Illiyyín (Heaven),

    they went towards the ‘Illiyyín of spirit and heart.

    in suKHan payan na-darad laik ma

    baz goem aan tamami qissa ra

    This discourse hath no end,

    but let us (now) relate the story to its completion.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 8-9-10 December 2023 - Major Dhyan Chand National Stadium, Near India Gate - New Delhi

    GET YOUR PASS
    Speak Now