Font by Mehr Nastaliq Web

hikayat-e-mard-e-baqqal-o-tuti-o-roghan rekHtan-e-tuti dar dukkan

Rumi

hikayat-e-mard-e-baqqal-o-tuti-o-roghan rekHtan-e-tuti dar dukkan

Rumi

Interesting Fact

English Translation : Reynold. A. Nicholson

hikāyat-e-mard-e-baqqāl-o-tūtī-o-roġhan rekHtan-e-tūtī dar dukkān

The story of the greengrocer and the parrot and the parrot's spilling the oil in the shop.

buud baqqāle-o-vai tūtiye

kHush-navā-e-sabz goyā tūtiye

There was a greengrocer who had a parrot,

a sweet-voiced green talking parrot.

dar dukāñ buude nigahbān-e-dukāñ

nukta gufte bā-hama saudāgarāñ

(Perched) on the bench, it would watch over the shop

(in the owner's absence) and talk finely to all the traders.

dar ḳhitāb-e-ādmī nātiq bude

dar navā-e-tūtiyāñ hāziq bude

In addressing human beings it would speak

(like them); it was (also) skilled in the song of parrots.

jast az sū-e-dukāñ sū-e-gurekHt

shīsha-hā-e-ruġhan-e-gul ba-rekHt

(Once) it sprang from the bench and flew away;

it spilled the bottles of rose-oil.

az sū-e-kHāna ba-yāmad ḳhvāja ash

bar dukāñ ba-nashist fāriġh ḳhvāja vash

Its master came from the direction of his house and

seated himself on the bench at his ease as a merchant does.

diid pur-roġhan dukān-o-jāma charb

bar sarash zad gasht tuutī kal za-zarb

(Then) he saw the bench was full of oil and his clothes greasy;

he smote the parrot on the head: it was made bald by the

blow.

roz ke chande suḳhan kotāh kard

mard-e-baqqāl az nadāmat aah kard

For few days it refrained from speech;

the greengrocer, in repentance, heaved deep sighs,

riish bar kand-o-mī guft ai dareġh

kāftāb-e-ne'matam shud zer-e-meġh

Tearing his beard and saying, Alas! the sun

of my prosperity has gone under the clouds.

dast-e-man ba-shikasta buude aañ zamāñ

chuuñ zadam man bar sar-e-āñ ḳhush-zabāñ

Would that my hand had been broken (powerless) at the

moment when

I struck (such a blow) on the head of that sweet-tongued one?

hadiya-hā daad har darvesh

ba-yābad nutq-e-murġh-e-ḳhvesh

He was giving presents to every dervish,

that he might get back the speech of his bird.

bā'd-e-seh roz-o-seh shab hairān-o-zār

bar dukāñ ba-nashista bud naumīd-vār

After three days and three nights, he was seated on the

bench,

distraught and sorrowful, like a man in despair,

namūd aañ murġh har guuñ shaguft

ki bāshad kandar aayad uu ba-guft

Showing the bird every sort of hidden (unfamiliar)

thing (in the hope) that maybe it would begin to speak.

jolaqī-e-sar barahna guzasht

sar-e-be-mū chu pusht-e-tās-o-tasht

Meanwhile a bare-headed dervish, clad in a jawlaq (coarse woollen frock),

passed by, with a head hairless as the outside of bowl and basin.

tuutī andar guft aamad dar zamāñ

baañg bar darvesh zad ki he fulāñ

Thereupon the parrot cried to the dervish,

as rational persons (might have done).

az che ai kal bā-kalāñ āmekHtī

magar az shīsha roġhan reḳhtī

How were you mixed up with the bald, O baldpate?

Did you, then, spill oil from the bottle?

az qiyāsash ḳhanda aamad ḳhalq

chū ḳhud pindāsht sāhab dalq

The bystanders laughed at the parrot's inference,

because it deemed the wearer of the frock to be like itself.

kār-e-pākāñ qiyās az ḳhud ma-gīr

garche mānad dar na-bishtan sher-o-shīr

Do not measure the actions of holy men by (the analogy of) yourself,

though shér (lion) and shír (milk) are similar in writing.

jumla-'ālam ziiñ sabab gumrāh shud

kam kase za-abdāl-e-haq āgāh shud

On this account the whole world is gone astray:

scarcely any one is cognisant of God's Abdál (Substitutes).

hamsarī bā-ambiyā bardāshtand

auliyā ham-chu ḳhud pindāshtand

They set up (a claim of) equality with the prophets;

they supposed the saints to be like themselves.

gufta īñ-ki bashar īshāñ bashar

mā-o-īñshāñ basta-e-kHvābīm-o-kHor

Behold, they said, we are men, they are men;

both we and they are in bondage to sleep and food.

iiñ na-dānistand īshāñ az 'amā

hast farqe darmiyāñ be-mun.tahā

In (their) blindness they did not perceive that

there is an infinite difference between (them).

har-do guuñ zambūr ḳhurdand az mahal

lek shud zaañ nesh-o-zīñ dīgar 'asal

Both species of zanbúr ate and drank from the (same) place,

but from that one (the hornet) came a sting, and from this

other (the bee) honey.

har-do guuñ aahū giyā kHurdand-o-āb

ziiñ yake sargīñ shud-o-zāñ mushk-e-nāb

Both species of deer ate grass and drank water:

from this one came dung, and from that one pure musk.

har-do ne ḳhurdand az yak āb-ḳhor

iiñ yake kHālī-o-āñ dīgar shakar

Both reeds drank from the same water-source,

(but) this one is empty and that one full of sugar.

sad hazārāñ iiñ chunīñ ashbāh biiñ

farq-e-shāñ haftād sāla-e-rāh biiñ

Consider hundreds of thousands of such likenesses and

observe

that the distance between the two is (as great as) a seventy years' journey.

iiñ ḳhurad gardad palīdī judā

aañ ḳhurad gardad hama nūr-e-ḳhudā

This one eats, and filth is discharged from him;

that one eats, and becomes entirely the light of God.

iiñ ḳhurad zāyad hama bukHl-o-hasad

aañ ḳhurad zāyad hama 'ishq-e-ahad

This one eats, (and of him) is born nothing but avarice and

envy;

that one eats, (and of him) is born nothing but the Love of the One (God).

iiñ zamīn-e-pāk-o-āñ shorast-o-bad

iiñ farishta-e-pāk-o-āñ devast-o-dad

This one is good (fertile) soil and that one brackish and bad;

this one is a fair angel and that one a devil and wild beast.

har-do sūrat gar baham mānad ravāst

āb-e-talkH-o-āb-e-shīrīñ safāst

If both resemble each other in aspect, it may well be (so):

bitter water and sweet water have (the same) clearness.

juz ki sāhib zauq ke shanāsad ba-yāb

uu shanāsad āb-e-ḳhush az shora-āb

Who knows (the difference) except a man possessed of

(spiritual) taste?

Find (him): he knows the sweet water from the brine.

sehr bā-mo'jiza karda qiyās

har-do bar makr pindārad asaas

Comparing magic with (prophetic) miracle,

he (the ignorant one) fancies that both are founded on deceit.

sāhirān-e-mūsā az astīza

bar girafta chuuñ ’asā-e-ū'asā

The magicians (in the time) of Moses, for contention's sake,

lifted up (in their hands) a rod like his,

ziiñ 'asā tā-ā'n 'asā farqīst zharf

ziiñ 'amal tā-āñ 'amal raahe shagarf

(But) between this stick and that stick there is a vast

difference;

from this action (magic) to that action (miracle) is a great way.

lā'natullāh iiñ 'amal dar qafā

rahmatullāh aañ 'amal dar vafā

This action is followed by the curse of God, (while)

that action receives in payment the mercy (blessing) of God.

kāfirāñ andar mare būzīna tab'

āfate aamad darūn-e-sīna tab'

The infidels in contending (for equality with the prophets and

(saints)

have the nature of an ape: the (evil) nature is a canker within the breast.

har-che mardum mī-kunad būzīna ham

aañ kunad kaz mard bīnad dam-badam

Whatever a man does, the ape at every moment

does the same thing that he sees done by the man.

uu gumāñ bruda ki man kardam chu-ū

farq ki dānad aañ isteza-rū

He thinks, I have acted like him: how should that

quarrelsome-looking one know the difference?

iiñ kunad az amr-o-ū bahr-e-satez

bar-sar-e-isteza rūyāñ ḳhaak rez

This one (the holy man) acts by the command (of God), and

he (the apish imitator)

for the sake of quarrelling (rivalry). Pour dust on the heads of those who have quarrelsome faces!

aañ munāfiq bā-muvāfiq dar namāz

az pai-e-isteza aayad ne niyāz

That (religious) hypocrite joins in ritual prayer with the

(sincere)

conformist (only) for quarrelling's sake, not for supplication.

dar namāz-o-roza-o-hajj-o-zakāt

bā-munāfiq momināñ dar burd-o-māt

In prayer and fasting and pilgrimage and alms-giving the

true believers are (engaged) with the hypocrite in (what brings) victory and defeat.

momināñ burd bāshad 'āqibat

bar munāfiq maat andar āḳhirat

Victory in the end is to the true believers;

upon the hypocrite (falls) defeat in the state hereafter.

garche har-do bar-sar-e-yak bāziand

har-do bāham marvazī-o-rāziand

Although both are intent on one game, in relation to each

other

they are (as far apart as) the man of Merv and the man of Rayy.

har yake sū-e-maqām-e-kHud ravad

har yake bar vifq-e-nām-e-ḳhud ravad

Each one goes to his (proper) abiding-

place; each one fares according to his name.

mominash ḳhvānand jānash ḳhush shavad

var munāfiq go-e-pur-ātish shavad

If he be called a true believer, his soul rejoices; and if

(he be called) hypocrite, he becomes fierce and filled with fire (rage).

nām-e-ū mahbūb az zāt-e-ve.ast

nām-e-īñ mabġhūz az āfāt-e-ve.ast

His (the true believer's) name is loved on account of its

essence (which is true faith);

this one's (the hypocrite's) name is loathed on account of its pestilent qualities.

mīm-o-vāv-o-mīm-o-nūñ tashrīf niist

lafz-e-momin juz pa.e tā'rīf niist

(The four letters) mím and wáw and mím and nún do not

confer honour:

the word múmin (true believer) is only for the sake of denotation.

gar munāfiq kHvāniyash iiñ nām-e-dūñ

ham-chu kazhdum ḳhalad dar andarūñ

If you call him (the true believer) hypocrite,

this vile name is stinging (him) within like a scorpion.

gar na iiñ naam ishtiqāq-e-dozakHast

pas charā dar vai mazāq-e-dozakHast

If this name is not derived from Hell,

then why is there the taste of Hell in it?

zishtī-e-āñ nām-e-bad az harf niist

talkHī-e-āñ āb-e-bahr az zarf niist

The foulness of that ill name is not from the letters;

the bitterness of that sea-water is not from the vessel

(containing it).

harf-e-zarf aamad darū mā'nī chu-āb

bahr-e-mā'nī ’indahu-ummul-kitāb

The letters are the vessel: therein the meaning is (contained) like water;

(but) the sea of the meaning is (with God)—with Him is the

Ummu ’l-Kitáb.

bahr-e-talkH-o-bahr-e-shīrīñ dar jahāñ

darmiyāñ shaañ barzakH-ul-lā-yabġhiyāñ

The letters are the vessel: therein the meaning is (contained) like water;

(but) the sea of the meaning is (with God)—with Him is the Ummu ’l-Kitáb.

dāñki iiñ har-do za-yak asle ravāñ

bar guzar ziiñ har-do rau tā-asl-e-āñ

Know that both these flow from one origin.

Pass on from them both, go (all the way) to their origin!

zarr-e-qalb-o-zarr-e-neko dar 'ayār

be-mahak hargiz na-dāne za-e'tibār

Without the touchstone you will never know in the assay

adulterated gold and fine gold by (using your own)

judgement.

har-ki dar jaañ ḳhudā ba-nahad mahak

har yaqīñ baaz dānad uu za-shak

Any one in whose soul God shall put the touchstone,

he will distinguish every certainty from doubt.

dar dahān-e-zinda kHāshākī jehad

āñgaha ārāmad ki be-rūnash nehad

A piece of rubbish jumps into the mouth of a living man,

and only when he ejects it is he at ease.

dar hazārāñ luqma yak kHāshāk-e-kHurd

chuuñ dar aamad hiss-e-zinda pai ba-burd

When, amongst thousands of morsels (of food), one little piece of rubbish

entered (his mouth), the living man's sense (of touch or taste) tracked it down.

hiss-e-duniyā nardabān-e-īñ jahāñ

hiss-e-dīnī nardabān-e-āsmāñ

The worldly sense is the ladder to this world;

the religious sense is the ladder to Heaven.

sehat-e-īñ hiss ba-jūīd az tabīb

sehat-e-āñ hiss ba-kHvāhīd az habīb

Seek ye the well-being of the former sense from the

physician;

beg ye the well-being of the latter sense from the Beloved.

seht-e-īñ hiss za-mā'mūrī-e-tan

sehat-e-āñ hiss za-vīrāne badan

The health of the former arises from the flourishing state of the body;

the health of the latter arises from the ruin of the body.

rāh-e-jāñ mar jism vīrāñ kunad

baa'd azaañ vīrānī ābādāñ kunad

The spiritual way ruins the body and,

after having ruined it, restores it to prosperity:

kard vīrāñ ḳhāna bahr-e-ganj-e-zar

vaz hamāñ ganjash kunad mā'mūr-tar

Ruined the house for the sake of the golden treasure,

and with that same treasure builds it better (than before);

aab ba-burīd-o-jū paak kard

baa'd azaañ dar ravāñ kard aab ḳhurd

Cut off the water and cleansed the river-bed,

then caused drinking-water to flow in the river-bed;

post ba-shigāft-o-paikāñ kashīd

post-e-tāza baa'd azānash bar damīd

Cleft the skin and drew out the iron point (of the arrow or

spear)

—then fresh skin grew over it (the wound);

qil.a vīrāñ kard-o-az kāfir sitad

baa'd azaañ bar sākHtash sad burj-o-sad

Rased the fortress and took it from the infidel,

then reared thereon a hundred towers and ramparts.

kār-e-be-chūñ ki kaifiyat nehad

iiñ ki guftam ham zarūrat dehad

Who shall describe the action of Him who hath no like?

This that I have said (is what) the present necessity is

affording.

gah chunīñ ba-numāyad-o-gah zidd-e-īñ

juz ki hairānī na-bāshad kār-e-dīñ

Sometimes it (the action of God) appears like this and sometimes

the contrary of this: the work of religion is naught but bewilderment.

ne chunāñ hairāñ ki pushtash sū-e-ūst

bal chunīñ hairān-o-ġharq-o-mast dost

(I mean) not one bewildered in such wise that his back is (turned) towards Him;

nay, but one bewildered (with ecstasy) like this and drowned (in God) and intoxicated with the Beloved.

aañ yake rū-e-ū shud sū-e-dost

vaañ yake rū-e-ū ḳhud rū-e-dost

The face of the one is set towards the Beloved, (while) the

face of the

other is just his own face (he is facing himself).

rū-e-har yak nigar daar paas

ki gardī za-kHidmat rū-shanās

Look long on the face of every one, keep watch attentively:

it may be that by doing service (to Súfís) you will come to

know the face (of the true saint).

chuuñ base iblīs aadam rū-e-hast

pas ba-har daste na-shāyad daad dast

Since there is many a devil who hath the face of Adam,

it is not well to give your hand to every hand,

zāñki sayyād āvarad bāñg-e-safīr

farebad murġh aañ murġh-gīr

Because the fowler produces a whistling

sound in order to decoy the bird,

ba-shinvad aañ murġh bāñg-e-jins-e-ḳhvesh

az havā aayad ba-yābad dām-o-nesh

(So that) the bird may hear the note of its congener and

come down from the air and find trap and knife-point.

harf-e-darveshāñ ba-duzdad mard-e-dūñ

ba-kHvānad bar salīme zaañ fusūñ

The vile man will steal the language of dervishes, that he may thereby

chant a spell over (fascinate and deceive) one who is simple.

kār-e-mardāñ raushnī-o-garmiyast

kār-e-dūnāñ hīla-o-be-sharmiyast

The work of (holy) men is (as) light and heat;

the work of vile men is trickery and shamelessness.

shīr-e-pashmīñ az barā-e-gad kunand

bū-musailam laqab ahmad kunand

They make a woollen lion for the purpose of begging;

they give the title of Ahmad (Mohammed) to Musaylim;

bū-musailam laqab kazzāb maañd

mar mohammad ūlul-albāb maañd

(But) to Musaylim remained the title of Kadhdháb (Liar),

to Mohammed remained (the title of) Ulu ’l-albáb (Endowed with understanding).

aañ sharāb-e-haq kHitāmash mushk-e-nāb

baada kHatamash buvad gañd-o-'azāb

The wine of God, its seal (last result) is pure musk,

(but) as for (the other) wine, its seal is stench and torment

hikayat-e-mard-e-baqqal-o-tuti-o-roghan rekHtan-e-tuti dar dukkan

The story of the greengrocer and the parrot and the parrot's spilling the oil in the shop.

bud baqqale-o-wai ra tutiye

kHush-nawa-e-sabz goya tutiye

There was a greengrocer who had a parrot,

a sweet-voiced green talking parrot.

dar dukan bude nigahban-e-dukan

nukta gufte ba-hama saudagaran

(Perched) on the bench, it would watch over the shop

(in the owner's absence) and talk finely to all the traders.

dar KHitab-e-admi natiq bude

dar nawa-e-tutiyan haziq bude

In addressing human beings it would speak

(like them); it was (also) skilled in the song of parrots.

jast az su-e-dukan su-e-gurekHt

shisha-ha-e-rughan-e-gul ra ba-rekHt

(Once) it sprang from the bench and flew away;

it spilled the bottles of rose-oil.

az su-e-kHana ba-yamad KHwaja ash

bar dukan ba-nashist farigh KHwaja wash

Its master came from the direction of his house and

seated himself on the bench at his ease as a merchant does.

did pur-roghan dukan-o-jama charb

bar sarash zad gasht tuti kal za-zarb

(Then) he saw the bench was full of oil and his clothes greasy;

he smote the parrot on the head: it was made bald by the

blow.

roz ke chande suKHan kotah kard

mard-e-baqqal az nadamat aah kard

For few days it refrained from speech;

the greengrocer, in repentance, heaved deep sighs,

rish bar mi kand-o-mi guft ai daregh

kaftab-e-ne'matam shud zer-e-megh

Tearing his beard and saying, Alas! the sun

of my prosperity has gone under the clouds.

dast-e-man ba-shikasta bude aan zaman

chun zadam man bar sar-e-an KHush-zaban

Would that my hand had been broken (powerless) at the

moment when

I struck (such a blow) on the head of that sweet-tongued one?

hadiya-ha mi dad har darwesh ra

ta ba-yabad nutq-e-murgh-e-KHwesh ra

He was giving presents to every dervish,

that he might get back the speech of his bird.

ba'd-e-seh roz-o-seh shab hairan-o-zar

bar dukan ba-nashista bud naumid-war

After three days and three nights, he was seated on the

bench,

distraught and sorrowful, like a man in despair,

mi namud aan murgh ra har gun shaguft

ta ki bashad kandar aayad u ba-guft

Showing the bird every sort of hidden (unfamiliar)

thing (in the hope) that maybe it would begin to speak.

jolaqi-e-sar barahna mi guzasht

ta sar-e-be-mu chu pusht-e-tas-o-tasht

Meanwhile a bare-headed dervish, clad in a jawlaq (coarse woollen frock),

passed by, with a head hairless as the outside of bowl and basin.

tuti andar guft aamad dar zaman

bang bar darwesh zad ki he fulan

Thereupon the parrot cried to the dervish,

as rational persons (might have done).

az che ai kal ba-kalan aamekHti

tu magar az shisha roghan reKHti

How were you mixed up with the bald, O baldpate?

Did you, then, spill oil from the bottle?

az qiyasash KHanda aamad KHalq ra

ku chu KHud pindasht sahab dalq ra

The bystanders laughed at the parrot's inference,

because it deemed the wearer of the frock to be like itself.

kar-e-pakan ra qiyas az KHud ma-gir

garche manad dar na-bishtan sher-o-shir

Do not measure the actions of holy men by (the analogy of) yourself,

though shér (lion) and shír (milk) are similar in writing.

jumla-'alam zin sabab gumrah shud

kam kase za-abdal-e-haq aagah shud

On this account the whole world is gone astray:

scarcely any one is cognisant of God's Abdál (Substitutes).

hamsari ba-ambiya bardashtand

auliya ra ham-chu KHud pindashtand

They set up (a claim of) equality with the prophets;

they supposed the saints to be like themselves.

gufta in-ki ma bashar ishan bashar

ma-o-inshan basta-e-kHwabim-o-kHor

Behold, they said, we are men, they are men;

both we and they are in bondage to sleep and food.

in na-danistand ishan az 'ama

hast farqe darmiyan be-muntaha

In (their) blindness they did not perceive that

there is an infinite difference between (them).

har-do gun zambur KHurdand az mahal

lek shud zan nesh-o-zin digar 'asal

Both species of zanbúr ate and drank from the (same) place,

but from that one (the hornet) came a sting, and from this

other (the bee) honey.

har-do gun aahu giya kHurdand-o-ab

zin yake sargin shud-o-zan mushk-e-nab

Both species of deer ate grass and drank water:

from this one came dung, and from that one pure musk.

har-do ne KHurdand az yak aab-KHor

in yake kHali-o-an digar shakar

Both reeds drank from the same water-source,

(but) this one is empty and that one full of sugar.

sad hazaran in chunin ashbah bin

farq-e-shan haftad sala-e-rah bin

Consider hundreds of thousands of such likenesses and

observe

that the distance between the two is (as great as) a seventy years' journey.

in KHurad gardad palidi zu juda

aan KHurad gardad hama nur-e-KHuda

This one eats, and filth is discharged from him;

that one eats, and becomes entirely the light of God.

in KHurad zayad hama bukHl-o-hasad

aan KHurad zayad hama 'ishq-e-ahad

This one eats, (and of him) is born nothing but avarice and

envy;

that one eats, (and of him) is born nothing but the Love of the One (God).

in zamin-e-pak-o-an shorast-o-bad

in farishta-e-pak-o-an dewast-o-dad

This one is good (fertile) soil and that one brackish and bad;

this one is a fair angel and that one a devil and wild beast.

har-do surat gar baham manad rawast

aab-e-talkH-o-ab-e-shirin ra safast

If both resemble each other in aspect, it may well be (so):

bitter water and sweet water have (the same) clearness.

juz ki sahib zauq ke shanasad ba-yab

u shanasad aab-e-KHush az shora-ab

Who knows (the difference) except a man possessed of

(spiritual) taste?

Find (him): he knows the sweet water from the brine.

sehr ra ba-mo'jiza karda qiyas

har-do ra bar makr pindarad asas

Comparing magic with (prophetic) miracle,

he (the ignorant one) fancies that both are founded on deceit.

sahiran-e-musa az astiza ra

bar girafta chun ’asa-e-u'asa

The magicians (in the time) of Moses, for contention's sake,

lifted up (in their hands) a rod like his,

zin 'asa ta-a'n 'asa farqist zharf

zin 'amal ta-an 'amal rahe shagarf

(But) between this stick and that stick there is a vast

difference;

from this action (magic) to that action (miracle) is a great way.

la'natullah in 'amal ra dar qafa

rahmatullah aan 'amal ra dar wafa

This action is followed by the curse of God, (while)

that action receives in payment the mercy (blessing) of God.

kafiran andar mare buzina tab'

aafate aamad darun-e-sina tab'

The infidels in contending (for equality with the prophets and

(saints)

have the nature of an ape: the (evil) nature is a canker within the breast.

har-che mardum mi-kunad buzina hum

aan kunad kaz mard binad dam-badam

Whatever a man does, the ape at every moment

does the same thing that he sees done by the man.

u guman bruda ki man kardam chu-u

farq ra ki danad aan isteza-ru

He thinks, I have acted like him: how should that

quarrelsome-looking one know the difference?

in kunad az amr-o-u bahr-e-satez

bar-sar-e-isteza ruyan KHak rez

This one (the holy man) acts by the command (of God), and

he (the apish imitator)

for the sake of quarrelling (rivalry). Pour dust on the heads of those who have quarrelsome faces!

aan munafiq ba-muwafiq dar namaz

az pai-e-isteza aayad ne niyaz

That (religious) hypocrite joins in ritual prayer with the

(sincere)

conformist (only) for quarrelling's sake, not for supplication.

dar namaz-o-roza-o-hajj-o-zakat

ba-munafiq mominan dar burd-o-mat

In prayer and fasting and pilgrimage and alms-giving the

true believers are (engaged) with the hypocrite in (what brings) victory and defeat.

mominan ra burd bashad 'aqibat

bar munafiq mat andar aaKHirat

Victory in the end is to the true believers;

upon the hypocrite (falls) defeat in the state hereafter.

garche har-do bar-sar-e-yak baziand

har-do baham marwazi-o-raaziand

Although both are intent on one game, in relation to each

other

they are (as far apart as) the man of Merv and the man of Rayy.

har yake su-e-maqam-e-kHud rawad

har yake bar wifq-e-nam-e-KHud rawad

Each one goes to his (proper) abiding-

place; each one fares according to his name.

mominash KHwanand jaanash KHush shawad

war munafiq go-e-pur-atish shawad

If he be called a true believer, his soul rejoices; and if

(he be called) hypocrite, he becomes fierce and filled with fire (rage).

nam-e-u mahbub az zat-e-weast

nam-e-in mabghuz az aafat-e-weast

His (the true believer's) name is loved on account of its

essence (which is true faith);

this one's (the hypocrite's) name is loathed on account of its pestilent qualities.

mim-o-waw-o-mim-o-nun tashrif nist

lafz-e-momin juz pae ta'rif nist

(The four letters) mím and wáw and mím and nún do not

confer honour:

the word múmin (true believer) is only for the sake of denotation.

gar munafiq kHwaniyash in nam-e-dun

ham-chu kazhdum mi KHalad dar andarun

If you call him (the true believer) hypocrite,

this vile name is stinging (him) within like a scorpion.

gar na in nam ishtiqaq-e-dozakHast

pas chara dar wai mazaq-e-dozakHast

If this name is not derived from Hell,

then why is there the taste of Hell in it?

zishti-e-an nam-e-bad az harf nist

talkHi-e-an aab-e-bahr az zarf nist

The foulness of that ill name is not from the letters;

the bitterness of that sea-water is not from the vessel

(containing it).

harf-e-zarf aamad daru ma'ni chu-ab

bahr-e-ma'ni ’indahu-ummul-kitab

The letters are the vessel: therein the meaning is (contained) like water;

(but) the sea of the meaning is (with God)—with Him is the

Ummu ’l-Kitáb.

bahr-e-talkH-o-bahr-e-shirin dar jahan

darmiyan shan barzakH-ul-la-yabghiyan

The letters are the vessel: therein the meaning is (contained) like water;

(but) the sea of the meaning is (with God)—with Him is the Ummu ’l-Kitáb.

danki in har-do za-yak asle rawan

bar guzar zin har-do rau ta-asl-e-an

Know that both these flow from one origin.

Pass on from them both, go (all the way) to their origin!

zarr-e-qalb-o-zarr-e-neko dar 'ayar

be-mahak hargiz na-dane za-e'tibar

Without the touchstone you will never know in the assay

adulterated gold and fine gold by (using your own)

judgement.

har-ki ra dar jaan KHuda ba-nahad mahak

har yaqin ra baz danad u za-shak

Any one in whose soul God shall put the touchstone,

he will distinguish every certainty from doubt.

dar dahan-e-zinda kHashaki jehad

aangaha aaramad ki be-runash nehad

A piece of rubbish jumps into the mouth of a living man,

and only when he ejects it is he at ease.

dar hazaran luqma yak kHashak-e-kHurd

chun dar aamad hiss-e-zinda pai ba-burd

When, amongst thousands of morsels (of food), one little piece of rubbish

entered (his mouth), the living man's sense (of touch or taste) tracked it down.

hiss-e-duniya nardaban-e-in jahan

hiss-e-dini nardaban-e-asman

The worldly sense is the ladder to this world;

the religious sense is the ladder to Heaven.

sehat-e-in hiss ba-juid az tabib

sehat-e-an hiss ba-kHwahid az habib

Seek ye the well-being of the former sense from the

physician;

beg ye the well-being of the latter sense from the Beloved.

seht-e-in hiss za-ma'muri-e-tan

sehat-e-an hiss za-virane badan

The health of the former arises from the flourishing state of the body;

the health of the latter arises from the ruin of the body.

rah-e-jaan mar jism ra viran kunad

ba'd azan virani aabaadan kunad

The spiritual way ruins the body and,

after having ruined it, restores it to prosperity:

kard viran KHana bahr-e-ganj-e-zar

waz haman ganjash kunad ma'mur-tar

Ruined the house for the sake of the golden treasure,

and with that same treasure builds it better (than before);

aab ra ba-burid-o-ju ra pak kard

ba'd azan dar ju rawan kard aab KHurd

Cut off the water and cleansed the river-bed,

then caused drinking-water to flow in the river-bed;

post ra ba-shigaft-o-paikan ra kashid

post-e-taza ba'd azanash bar damid

Cleft the skin and drew out the iron point (of the arrow or

spear)

—then fresh skin grew over it (the wound);

qila viran kard-o-az kafir sitad

ba'd azan bar sakHtash sad burj-o-sad

Rased the fortress and took it from the infidel,

then reared thereon a hundred towers and ramparts.

kar-e-be-chun ra ki kaifiyat nehad

in ki guftam hum zarurat mi dehad

Who shall describe the action of Him who hath no like?

This that I have said (is what) the present necessity is

affording.

gah chunin ba-numayad-o-gah zidd-e-in

juz ki hairani na-bashad kar-e-din

Sometimes it (the action of God) appears like this and sometimes

the contrary of this: the work of religion is naught but bewilderment.

ne chunan hairan ki pushtash su-e-ust

bal chunin hairan-o-gharq-o-mast dost

(I mean) not one bewildered in such wise that his back is (turned) towards Him;

nay, but one bewildered (with ecstasy) like this and drowned (in God) and intoxicated with the Beloved.

aan yake ra ru-e-u shud su-e-dost

wan yake ra ru-e-u KHud ru-e-dost

The face of the one is set towards the Beloved, (while) the

face of the

other is just his own face (he is facing himself).

ru-e-har yak mi nigar mi dar pas

bu ki gardi tu za-kHidmat ru-shanas

Look long on the face of every one, keep watch attentively:

it may be that by doing service (to Súfís) you will come to

know the face (of the true saint).

chun base iblis aadam ru-e-hast

pas ba-har daste na-shayad dad dast

Since there is many a devil who hath the face of Adam,

it is not well to give your hand to every hand,

zanki sayyaad aawarad bang-e-safir

ta farebad murgh ra aan murgh-gir

Because the fowler produces a whistling

sound in order to decoy the bird,

ba-shinwad aan murgh bang-e-jins-e-KHwesh

az hawa aayad ba-yabad dam-o-nesh

(So that) the bird may hear the note of its congener and

come down from the air and find trap and knife-point.

harf-e-darweshan ba-duzdad mard-e-dun

ta ba-kHwanad bar salime zan fusun

The vile man will steal the language of dervishes, that he may thereby

chant a spell over (fascinate and deceive) one who is simple.

kar-e-mardan raushni-o-garmiyast

kar-e-dunan hila-o-be-sharmiyast

The work of (holy) men is (as) light and heat;

the work of vile men is trickery and shamelessness.

shir-e-pashmin az bara-e-gad kunand

bu-musailam ra laqab ahmad kunand

They make a woollen lion for the purpose of begging;

they give the title of Ahmad (Mohammed) to Musaylim;

bu-musailam ra laqab kazzab mand

mar mohammad ra ulul-albab mand

(But) to Musaylim remained the title of Kadhdháb (Liar),

to Mohammed remained (the title of) Ulu ’l-albáb (Endowed with understanding).

aan sharab-e-haq kHitamash mushk-e-nab

baada ra kHatamash buwad gand-o-'azab

The wine of God, its seal (last result) is pure musk,

(but) as for (the other) wine, its seal is stench and torment

Source :
0
COMMENTS
VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY
Speak Now