Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

hikayat-e-mard-e-baqqal-o-tuti-o-roghan rekHtan-e-tuti dar dukkan

Rumi

hikayat-e-mard-e-baqqal-o-tuti-o-roghan rekHtan-e-tuti dar dukkan

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    English Translation : Reynold. A. Nicholson

    hikāyat-e-mard-e-baqqāl-o-tūtī-o-roġhan rekHtan-e-tūtī dar dukkān

    The story of the greengrocer and the parrot and the parrot's spilling the oil in the shop.

    buud baqqāle-o-vai tūtiye

    kHush-navā-e-sabz goyā tūtiye

    There was a greengrocer who had a parrot,

    a sweet-voiced green talking parrot.

    dar dukāñ buude nigahbān-e-dukāñ

    nukta gufte bā-hama saudāgarāñ

    (Perched) on the bench, it would watch over the shop

    (in the owner's absence) and talk finely to all the traders.

    dar ḳhitāb-e-ādmī nātiq bude

    dar navā-e-tūtiyāñ hāziq bude

    In addressing human beings it would speak

    (like them); it was (also) skilled in the song of parrots.

    jast az sū-e-dukāñ sū-e-gurekHt

    shīsha-hā-e-ruġhan-e-gul ba-rekHt

    (Once) it sprang from the bench and flew away;

    it spilled the bottles of rose-oil.

    az sū-e-kHāna ba-yāmad ḳhvāja ash

    bar dukāñ ba-nashist fāriġh ḳhvāja vash

    Its master came from the direction of his house and

    seated himself on the bench at his ease as a merchant does.

    diid pur-roġhan dukān-o-jāma charb

    bar sarash zad gasht tuutī kal za-zarb

    (Then) he saw the bench was full of oil and his clothes greasy;

    he smote the parrot on the head: it was made bald by the

    blow.

    roz ke chande suḳhan kotāh kard

    mard-e-baqqāl az nadāmat aah kard

    For few days it refrained from speech;

    the greengrocer, in repentance, heaved deep sighs,

    riish bar kand-o-mī guft ai dareġh

    kāftāb-e-ne'matam shud zer-e-meġh

    Tearing his beard and saying, Alas! the sun

    of my prosperity has gone under the clouds.

    dast-e-man ba-shikasta buude aañ zamāñ

    chuuñ zadam man bar sar-e-āñ ḳhush-zabāñ

    Would that my hand had been broken (powerless) at the

    moment when

    I struck (such a blow) on the head of that sweet-tongued one?

    hadiya-hā daad har darvesh

    ba-yābad nutq-e-murġh-e-ḳhvesh

    He was giving presents to every dervish,

    that he might get back the speech of his bird.

    bā'd-e-seh roz-o-seh shab hairān-o-zār

    bar dukāñ ba-nashista bud naumīd-vār

    After three days and three nights, he was seated on the

    bench,

    distraught and sorrowful, like a man in despair,

    namūd aañ murġh har guuñ shaguft

    ki bāshad kandar aayad uu ba-guft

    Showing the bird every sort of hidden (unfamiliar)

    thing (in the hope) that maybe it would begin to speak.

    jolaqī-e-sar barahna guzasht

    sar-e-be-mū chu pusht-e-tās-o-tasht

    Meanwhile a bare-headed dervish, clad in a jawlaq (coarse woollen frock),

    passed by, with a head hairless as the outside of bowl and basin.

    tuutī andar guft aamad dar zamāñ

    baañg bar darvesh zad ki he fulāñ

    Thereupon the parrot cried to the dervish,

    as rational persons (might have done).

    az che ai kal bā-kalāñ āmekHtī

    magar az shīsha roġhan reḳhtī

    How were you mixed up with the bald, O baldpate?

    Did you, then, spill oil from the bottle?

    az qiyāsash ḳhanda aamad ḳhalq

    chū ḳhud pindāsht sāhab dalq

    The bystanders laughed at the parrot's inference,

    because it deemed the wearer of the frock to be like itself.

    kār-e-pākāñ qiyās az ḳhud ma-gīr

    garche mānad dar na-bishtan sher-o-shīr

    Do not measure the actions of holy men by (the analogy of) yourself,

    though shér (lion) and shír (milk) are similar in writing.

    jumla-'ālam ziiñ sabab gumrāh shud

    kam kase za-abdāl-e-haq āgāh shud

    On this account the whole world is gone astray:

    scarcely any one is cognisant of God's Abdál (Substitutes).

    hamsarī bā-ambiyā bardāshtand

    auliyā ham-chu ḳhud pindāshtand

    They set up (a claim of) equality with the prophets;

    they supposed the saints to be like themselves.

    gufta īñ-ki bashar īshāñ bashar

    mā-o-īñshāñ basta-e-kHvābīm-o-kHor

    Behold, they said, we are men, they are men;

    both we and they are in bondage to sleep and food.

    iiñ na-dānistand īshāñ az 'amā

    hast farqe darmiyāñ be-mun.tahā

    In (their) blindness they did not perceive that

    there is an infinite difference between (them).

    har-do guuñ zambūr ḳhurdand az mahal

    lek shud zaañ nesh-o-zīñ dīgar 'asal

    Both species of zanbúr ate and drank from the (same) place,

    but from that one (the hornet) came a sting, and from this

    other (the bee) honey.

    har-do guuñ aahū giyā kHurdand-o-āb

    ziiñ yake sargīñ shud-o-zāñ mushk-e-nāb

    Both species of deer ate grass and drank water:

    from this one came dung, and from that one pure musk.

    har-do ne ḳhurdand az yak āb-ḳhor

    iiñ yake kHālī-o-āñ dīgar shakar

    Both reeds drank from the same water-source,

    (but) this one is empty and that one full of sugar.

    sad hazārāñ iiñ chunīñ ashbāh biiñ

    farq-e-shāñ haftād sāla-e-rāh biiñ

    Consider hundreds of thousands of such likenesses and

    observe

    that the distance between the two is (as great as) a seventy years' journey.

    iiñ ḳhurad gardad palīdī judā

    aañ ḳhurad gardad hama nūr-e-ḳhudā

    This one eats, and filth is discharged from him;

    that one eats, and becomes entirely the light of God.

    iiñ ḳhurad zāyad hama bukHl-o-hasad

    aañ ḳhurad zāyad hama 'ishq-e-ahad

    This one eats, (and of him) is born nothing but avarice and

    envy;

    that one eats, (and of him) is born nothing but the Love of the One (God).

    iiñ zamīn-e-pāk-o-āñ shorast-o-bad

    iiñ farishta-e-pāk-o-āñ devast-o-dad

    This one is good (fertile) soil and that one brackish and bad;

    this one is a fair angel and that one a devil and wild beast.

    har-do sūrat gar baham mānad ravāst

    āb-e-talkH-o-āb-e-shīrīñ safāst

    If both resemble each other in aspect, it may well be (so):

    bitter water and sweet water have (the same) clearness.

    juz ki sāhib zauq ke shanāsad ba-yāb

    uu shanāsad āb-e-ḳhush az shora-āb

    Who knows (the difference) except a man possessed of

    (spiritual) taste?

    Find (him): he knows the sweet water from the brine.

    sehr bā-mo'jiza karda qiyās

    har-do bar makr pindārad asaas

    Comparing magic with (prophetic) miracle,

    he (the ignorant one) fancies that both are founded on deceit.

    sāhirān-e-mūsā az astīza

    bar girafta chuuñ ’asā-e-ū'asā

    The magicians (in the time) of Moses, for contention's sake,

    lifted up (in their hands) a rod like his,

    ziiñ 'asā tā-ā'n 'asā farqīst zharf

    ziiñ 'amal tā-āñ 'amal raahe shagarf

    (But) between this stick and that stick there is a vast

    difference;

    from this action (magic) to that action (miracle) is a great way.

    lā'natullāh iiñ 'amal dar qafā

    rahmatullāh aañ 'amal dar vafā

    This action is followed by the curse of God, (while)

    that action receives in payment the mercy (blessing) of God.

    kāfirāñ andar mare būzīna tab'

    āfate aamad darūn-e-sīna tab'

    The infidels in contending (for equality with the prophets and

    (saints)

    have the nature of an ape: the (evil) nature is a canker within the breast.

    har-che mardum mī-kunad būzīna ham

    aañ kunad kaz mard bīnad dam-badam

    Whatever a man does, the ape at every moment

    does the same thing that he sees done by the man.

    uu gumāñ bruda ki man kardam chu-ū

    farq ki dānad aañ isteza-rū

    He thinks, I have acted like him: how should that

    quarrelsome-looking one know the difference?

    iiñ kunad az amr-o-ū bahr-e-satez

    bar-sar-e-isteza rūyāñ ḳhaak rez

    This one (the holy man) acts by the command (of God), and

    he (the apish imitator)

    for the sake of quarrelling (rivalry). Pour dust on the heads of those who have quarrelsome faces!

    aañ munāfiq bā-muvāfiq dar namāz

    az pai-e-isteza aayad ne niyāz

    That (religious) hypocrite joins in ritual prayer with the

    (sincere)

    conformist (only) for quarrelling's sake, not for supplication.

    dar namāz-o-roza-o-hajj-o-zakāt

    bā-munāfiq momināñ dar burd-o-māt

    In prayer and fasting and pilgrimage and alms-giving the

    true believers are (engaged) with the hypocrite in (what brings) victory and defeat.

    momināñ burd bāshad 'āqibat

    bar munāfiq maat andar āḳhirat

    Victory in the end is to the true believers;

    upon the hypocrite (falls) defeat in the state hereafter.

    garche har-do bar-sar-e-yak bāziand

    har-do bāham marvazī-o-rāziand

    Although both are intent on one game, in relation to each

    other

    they are (as far apart as) the man of Merv and the man of Rayy.

    har yake sū-e-maqām-e-kHud ravad

    har yake bar vifq-e-nām-e-ḳhud ravad

    Each one goes to his (proper) abiding-

    place; each one fares according to his name.

    mominash ḳhvānand jānash ḳhush shavad

    var munāfiq go-e-pur-ātish shavad

    If he be called a true believer, his soul rejoices; and if

    (he be called) hypocrite, he becomes fierce and filled with fire (rage).

    nām-e-ū mahbūb az zāt-e-ve.ast

    nām-e-īñ mabġhūz az āfāt-e-ve.ast

    His (the true believer's) name is loved on account of its

    essence (which is true faith);

    this one's (the hypocrite's) name is loathed on account of its pestilent qualities.

    mīm-o-vāv-o-mīm-o-nūñ tashrīf niist

    lafz-e-momin juz pa.e tā'rīf niist

    (The four letters) mím and wáw and mím and nún do not

    confer honour:

    the word múmin (true believer) is only for the sake of denotation.

    gar munāfiq kHvāniyash iiñ nām-e-dūñ

    ham-chu kazhdum ḳhalad dar andarūñ

    If you call him (the true believer) hypocrite,

    this vile name is stinging (him) within like a scorpion.

    gar na iiñ naam ishtiqāq-e-dozakHast

    pas charā dar vai mazāq-e-dozakHast

    If this name is not derived from Hell,

    then why is there the taste of Hell in it?

    zishtī-e-āñ nām-e-bad az harf niist

    talkHī-e-āñ āb-e-bahr az zarf niist

    The foulness of that ill name is not from the letters;

    the bitterness of that sea-water is not from the vessel

    (containing it).

    harf-e-zarf aamad darū mā'nī chu-āb

    bahr-e-mā'nī ’indahu-ummul-kitāb

    The letters are the vessel: therein the meaning is (contained) like water;

    (but) the sea of the meaning is (with God)—with Him is the

    Ummu ’l-Kitáb.

    bahr-e-talkH-o-bahr-e-shīrīñ dar jahāñ

    darmiyāñ shaañ barzakH-ul-lā-yabġhiyāñ

    The letters are the vessel: therein the meaning is (contained) like water;

    (but) the sea of the meaning is (with God)—with Him is the Ummu ’l-Kitáb.

    dāñki iiñ har-do za-yak asle ravāñ

    bar guzar ziiñ har-do rau tā-asl-e-āñ

    Know that both these flow from one origin.

    Pass on from them both, go (all the way) to their origin!

    zarr-e-qalb-o-zarr-e-neko dar 'ayār

    be-mahak hargiz na-dāne za-e'tibār

    Without the touchstone you will never know in the assay

    adulterated gold and fine gold by (using your own)

    judgement.

    har-ki dar jaañ ḳhudā ba-nahad mahak

    har yaqīñ baaz dānad uu za-shak

    Any one in whose soul God shall put the touchstone,

    he will distinguish every certainty from doubt.

    dar dahān-e-zinda kHāshākī jehad

    āñgaha ārāmad ki be-rūnash nehad

    A piece of rubbish jumps into the mouth of a living man,

    and only when he ejects it is he at ease.

    dar hazārāñ luqma yak kHāshāk-e-kHurd

    chuuñ dar aamad hiss-e-zinda pai ba-burd

    When, amongst thousands of morsels (of food), one little piece of rubbish

    entered (his mouth), the living man's sense (of touch or taste) tracked it down.

    hiss-e-duniyā nardabān-e-īñ jahāñ

    hiss-e-dīnī nardabān-e-āsmāñ

    The worldly sense is the ladder to this world;

    the religious sense is the ladder to Heaven.

    sehat-e-īñ hiss ba-jūīd az tabīb

    sehat-e-āñ hiss ba-kHvāhīd az habīb

    Seek ye the well-being of the former sense from the

    physician;

    beg ye the well-being of the latter sense from the Beloved.

    seht-e-īñ hiss za-mā'mūrī-e-tan

    sehat-e-āñ hiss za-vīrāne badan

    The health of the former arises from the flourishing state of the body;

    the health of the latter arises from the ruin of the body.

    rāh-e-jāñ mar jism vīrāñ kunad

    baa'd azaañ vīrānī ābādāñ kunad

    The spiritual way ruins the body and,

    after having ruined it, restores it to prosperity:

    kard vīrāñ ḳhāna bahr-e-ganj-e-zar

    vaz hamāñ ganjash kunad mā'mūr-tar

    Ruined the house for the sake of the golden treasure,

    and with that same treasure builds it better (than before);

    aab ba-burīd-o-jū paak kard

    baa'd azaañ dar ravāñ kard aab ḳhurd

    Cut off the water and cleansed the river-bed,

    then caused drinking-water to flow in the river-bed;

    post ba-shigāft-o-paikāñ kashīd

    post-e-tāza baa'd azānash bar damīd

    Cleft the skin and drew out the iron point (of the arrow or

    spear)

    —then fresh skin grew over it (the wound);

    qil.a vīrāñ kard-o-az kāfir sitad

    baa'd azaañ bar sākHtash sad burj-o-sad

    Rased the fortress and took it from the infidel,

    then reared thereon a hundred towers and ramparts.

    kār-e-be-chūñ ki kaifiyat nehad

    iiñ ki guftam ham zarūrat dehad

    Who shall describe the action of Him who hath no like?

    This that I have said (is what) the present necessity is

    affording.

    gah chunīñ ba-numāyad-o-gah zidd-e-īñ

    juz ki hairānī na-bāshad kār-e-dīñ

    Sometimes it (the action of God) appears like this and sometimes

    the contrary of this: the work of religion is naught but bewilderment.

    ne chunāñ hairāñ ki pushtash sū-e-ūst

    bal chunīñ hairān-o-ġharq-o-mast dost

    (I mean) not one bewildered in such wise that his back is (turned) towards Him;

    nay, but one bewildered (with ecstasy) like this and drowned (in God) and intoxicated with the Beloved.

    aañ yake rū-e-ū shud sū-e-dost

    vaañ yake rū-e-ū ḳhud rū-e-dost

    The face of the one is set towards the Beloved, (while) the

    face of the

    other is just his own face (he is facing himself).

    rū-e-har yak nigar daar paas

    ki gardī za-kHidmat rū-shanās

    Look long on the face of every one, keep watch attentively:

    it may be that by doing service (to Súfís) you will come to

    know the face (of the true saint).

    chuuñ base iblīs aadam rū-e-hast

    pas ba-har daste na-shāyad daad dast

    Since there is many a devil who hath the face of Adam,

    it is not well to give your hand to every hand,

    zāñki sayyād āvarad bāñg-e-safīr

    farebad murġh aañ murġh-gīr

    Because the fowler produces a whistling

    sound in order to decoy the bird,

    ba-shinvad aañ murġh bāñg-e-jins-e-ḳhvesh

    az havā aayad ba-yābad dām-o-nesh

    (So that) the bird may hear the note of its congener and

    come down from the air and find trap and knife-point.

    harf-e-darveshāñ ba-duzdad mard-e-dūñ

    ba-kHvānad bar salīme zaañ fusūñ

    The vile man will steal the language of dervishes, that he may thereby

    chant a spell over (fascinate and deceive) one who is simple.

    kār-e-mardāñ raushnī-o-garmiyast

    kār-e-dūnāñ hīla-o-be-sharmiyast

    The work of (holy) men is (as) light and heat;

    the work of vile men is trickery and shamelessness.

    shīr-e-pashmīñ az barā-e-gad kunand

    bū-musailam laqab ahmad kunand

    They make a woollen lion for the purpose of begging;

    they give the title of Ahmad (Mohammed) to Musaylim;

    bū-musailam laqab kazzāb maañd

    mar mohammad ūlul-albāb maañd

    (But) to Musaylim remained the title of Kadhdháb (Liar),

    to Mohammed remained (the title of) Ulu ’l-albáb (Endowed with understanding).

    aañ sharāb-e-haq kHitāmash mushk-e-nāb

    baada kHatamash buvad gañd-o-'azāb

    The wine of God, its seal (last result) is pure musk,

    (but) as for (the other) wine, its seal is stench and torment

    hikayat-e-mard-e-baqqal-o-tuti-o-roghan rekHtan-e-tuti dar dukkan

    The story of the greengrocer and the parrot and the parrot's spilling the oil in the shop.

    bud baqqale-o-wai ra tutiye

    kHush-nawa-e-sabz goya tutiye

    There was a greengrocer who had a parrot,

    a sweet-voiced green talking parrot.

    dar dukan bude nigahban-e-dukan

    nukta gufte ba-hama saudagaran

    (Perched) on the bench, it would watch over the shop

    (in the owner's absence) and talk finely to all the traders.

    dar KHitab-e-admi natiq bude

    dar nawa-e-tutiyan haziq bude

    In addressing human beings it would speak

    (like them); it was (also) skilled in the song of parrots.

    jast az su-e-dukan su-e-gurekHt

    shisha-ha-e-rughan-e-gul ra ba-rekHt

    (Once) it sprang from the bench and flew away;

    it spilled the bottles of rose-oil.

    az su-e-kHana ba-yamad KHwaja ash

    bar dukan ba-nashist farigh KHwaja wash

    Its master came from the direction of his house and

    seated himself on the bench at his ease as a merchant does.

    did pur-roghan dukan-o-jama charb

    bar sarash zad gasht tuti kal za-zarb

    (Then) he saw the bench was full of oil and his clothes greasy;

    he smote the parrot on the head: it was made bald by the

    blow.

    roz ke chande suKHan kotah kard

    mard-e-baqqal az nadamat aah kard

    For few days it refrained from speech;

    the greengrocer, in repentance, heaved deep sighs,

    rish bar mi kand-o-mi guft ai daregh

    kaftab-e-ne'matam shud zer-e-megh

    Tearing his beard and saying, Alas! the sun

    of my prosperity has gone under the clouds.

    dast-e-man ba-shikasta bude aan zaman

    chun zadam man bar sar-e-an KHush-zaban

    Would that my hand had been broken (powerless) at the

    moment when

    I struck (such a blow) on the head of that sweet-tongued one?

    hadiya-ha mi dad har darwesh ra

    ta ba-yabad nutq-e-murgh-e-KHwesh ra

    He was giving presents to every dervish,

    that he might get back the speech of his bird.

    ba'd-e-seh roz-o-seh shab hairan-o-zar

    bar dukan ba-nashista bud naumid-war

    After three days and three nights, he was seated on the

    bench,

    distraught and sorrowful, like a man in despair,

    mi namud aan murgh ra har gun shaguft

    ta ki bashad kandar aayad u ba-guft

    Showing the bird every sort of hidden (unfamiliar)

    thing (in the hope) that maybe it would begin to speak.

    jolaqi-e-sar barahna mi guzasht

    ta sar-e-be-mu chu pusht-e-tas-o-tasht

    Meanwhile a bare-headed dervish, clad in a jawlaq (coarse woollen frock),

    passed by, with a head hairless as the outside of bowl and basin.

    tuti andar guft aamad dar zaman

    bang bar darwesh zad ki he fulan

    Thereupon the parrot cried to the dervish,

    as rational persons (might have done).

    az che ai kal ba-kalan aamekHti

    tu magar az shisha roghan reKHti

    How were you mixed up with the bald, O baldpate?

    Did you, then, spill oil from the bottle?

    az qiyasash KHanda aamad KHalq ra

    ku chu KHud pindasht sahab dalq ra

    The bystanders laughed at the parrot's inference,

    because it deemed the wearer of the frock to be like itself.

    kar-e-pakan ra qiyas az KHud ma-gir

    garche manad dar na-bishtan sher-o-shir

    Do not measure the actions of holy men by (the analogy of) yourself,

    though shér (lion) and shír (milk) are similar in writing.

    jumla-'alam zin sabab gumrah shud

    kam kase za-abdal-e-haq aagah shud

    On this account the whole world is gone astray:

    scarcely any one is cognisant of God's Abdál (Substitutes).

    hamsari ba-ambiya bardashtand

    auliya ra ham-chu KHud pindashtand

    They set up (a claim of) equality with the prophets;

    they supposed the saints to be like themselves.

    gufta in-ki ma bashar ishan bashar

    ma-o-inshan basta-e-kHwabim-o-kHor

    Behold, they said, we are men, they are men;

    both we and they are in bondage to sleep and food.

    in na-danistand ishan az 'ama

    hast farqe darmiyan be-muntaha

    In (their) blindness they did not perceive that

    there is an infinite difference between (them).

    har-do gun zambur KHurdand az mahal

    lek shud zan nesh-o-zin digar 'asal

    Both species of zanbúr ate and drank from the (same) place,

    but from that one (the hornet) came a sting, and from this

    other (the bee) honey.

    har-do gun aahu giya kHurdand-o-ab

    zin yake sargin shud-o-zan mushk-e-nab

    Both species of deer ate grass and drank water:

    from this one came dung, and from that one pure musk.

    har-do ne KHurdand az yak aab-KHor

    in yake kHali-o-an digar shakar

    Both reeds drank from the same water-source,

    (but) this one is empty and that one full of sugar.

    sad hazaran in chunin ashbah bin

    farq-e-shan haftad sala-e-rah bin

    Consider hundreds of thousands of such likenesses and

    observe

    that the distance between the two is (as great as) a seventy years' journey.

    in KHurad gardad palidi zu juda

    aan KHurad gardad hama nur-e-KHuda

    This one eats, and filth is discharged from him;

    that one eats, and becomes entirely the light of God.

    in KHurad zayad hama bukHl-o-hasad

    aan KHurad zayad hama 'ishq-e-ahad

    This one eats, (and of him) is born nothing but avarice and

    envy;

    that one eats, (and of him) is born nothing but the Love of the One (God).

    in zamin-e-pak-o-an shorast-o-bad

    in farishta-e-pak-o-an dewast-o-dad

    This one is good (fertile) soil and that one brackish and bad;

    this one is a fair angel and that one a devil and wild beast.

    har-do surat gar baham manad rawast

    aab-e-talkH-o-ab-e-shirin ra safast

    If both resemble each other in aspect, it may well be (so):

    bitter water and sweet water have (the same) clearness.

    juz ki sahib zauq ke shanasad ba-yab

    u shanasad aab-e-KHush az shora-ab

    Who knows (the difference) except a man possessed of

    (spiritual) taste?

    Find (him): he knows the sweet water from the brine.

    sehr ra ba-mo'jiza karda qiyas

    har-do ra bar makr pindarad asas

    Comparing magic with (prophetic) miracle,

    he (the ignorant one) fancies that both are founded on deceit.

    sahiran-e-musa az astiza ra

    bar girafta chun ’asa-e-u'asa

    The magicians (in the time) of Moses, for contention's sake,

    lifted up (in their hands) a rod like his,

    zin 'asa ta-a'n 'asa farqist zharf

    zin 'amal ta-an 'amal rahe shagarf

    (But) between this stick and that stick there is a vast

    difference;

    from this action (magic) to that action (miracle) is a great way.

    la'natullah in 'amal ra dar qafa

    rahmatullah aan 'amal ra dar wafa

    This action is followed by the curse of God, (while)

    that action receives in payment the mercy (blessing) of God.

    kafiran andar mare buzina tab'

    aafate aamad darun-e-sina tab'

    The infidels in contending (for equality with the prophets and

    (saints)

    have the nature of an ape: the (evil) nature is a canker within the breast.

    har-che mardum mi-kunad buzina hum

    aan kunad kaz mard binad dam-badam

    Whatever a man does, the ape at every moment

    does the same thing that he sees done by the man.

    u guman bruda ki man kardam chu-u

    farq ra ki danad aan isteza-ru

    He thinks, I have acted like him: how should that

    quarrelsome-looking one know the difference?

    in kunad az amr-o-u bahr-e-satez

    bar-sar-e-isteza ruyan KHak rez

    This one (the holy man) acts by the command (of God), and

    he (the apish imitator)

    for the sake of quarrelling (rivalry). Pour dust on the heads of those who have quarrelsome faces!

    aan munafiq ba-muwafiq dar namaz

    az pai-e-isteza aayad ne niyaz

    That (religious) hypocrite joins in ritual prayer with the

    (sincere)

    conformist (only) for quarrelling's sake, not for supplication.

    dar namaz-o-roza-o-hajj-o-zakat

    ba-munafiq mominan dar burd-o-mat

    In prayer and fasting and pilgrimage and alms-giving the

    true believers are (engaged) with the hypocrite in (what brings) victory and defeat.

    mominan ra burd bashad 'aqibat

    bar munafiq mat andar aaKHirat

    Victory in the end is to the true believers;

    upon the hypocrite (falls) defeat in the state hereafter.

    garche har-do bar-sar-e-yak baziand

    har-do baham marwazi-o-raaziand

    Although both are intent on one game, in relation to each

    other

    they are (as far apart as) the man of Merv and the man of Rayy.

    har yake su-e-maqam-e-kHud rawad

    har yake bar wifq-e-nam-e-KHud rawad

    Each one goes to his (proper) abiding-

    place; each one fares according to his name.

    mominash KHwanand jaanash KHush shawad

    war munafiq go-e-pur-atish shawad

    If he be called a true believer, his soul rejoices; and if

    (he be called) hypocrite, he becomes fierce and filled with fire (rage).

    nam-e-u mahbub az zat-e-weast

    nam-e-in mabghuz az aafat-e-weast

    His (the true believer's) name is loved on account of its

    essence (which is true faith);

    this one's (the hypocrite's) name is loathed on account of its pestilent qualities.

    mim-o-waw-o-mim-o-nun tashrif nist

    lafz-e-momin juz pae ta'rif nist

    (The four letters) mím and wáw and mím and nún do not

    confer honour:

    the word múmin (true believer) is only for the sake of denotation.

    gar munafiq kHwaniyash in nam-e-dun

    ham-chu kazhdum mi KHalad dar andarun

    If you call him (the true believer) hypocrite,

    this vile name is stinging (him) within like a scorpion.

    gar na in nam ishtiqaq-e-dozakHast

    pas chara dar wai mazaq-e-dozakHast

    If this name is not derived from Hell,

    then why is there the taste of Hell in it?

    zishti-e-an nam-e-bad az harf nist

    talkHi-e-an aab-e-bahr az zarf nist

    The foulness of that ill name is not from the letters;

    the bitterness of that sea-water is not from the vessel

    (containing it).

    harf-e-zarf aamad daru ma'ni chu-ab

    bahr-e-ma'ni ’indahu-ummul-kitab

    The letters are the vessel: therein the meaning is (contained) like water;

    (but) the sea of the meaning is (with God)—with Him is the

    Ummu ’l-Kitáb.

    bahr-e-talkH-o-bahr-e-shirin dar jahan

    darmiyan shan barzakH-ul-la-yabghiyan

    The letters are the vessel: therein the meaning is (contained) like water;

    (but) the sea of the meaning is (with God)—with Him is the Ummu ’l-Kitáb.

    danki in har-do za-yak asle rawan

    bar guzar zin har-do rau ta-asl-e-an

    Know that both these flow from one origin.

    Pass on from them both, go (all the way) to their origin!

    zarr-e-qalb-o-zarr-e-neko dar 'ayar

    be-mahak hargiz na-dane za-e'tibar

    Without the touchstone you will never know in the assay

    adulterated gold and fine gold by (using your own)

    judgement.

    har-ki ra dar jaan KHuda ba-nahad mahak

    har yaqin ra baz danad u za-shak

    Any one in whose soul God shall put the touchstone,

    he will distinguish every certainty from doubt.

    dar dahan-e-zinda kHashaki jehad

    aangaha aaramad ki be-runash nehad

    A piece of rubbish jumps into the mouth of a living man,

    and only when he ejects it is he at ease.

    dar hazaran luqma yak kHashak-e-kHurd

    chun dar aamad hiss-e-zinda pai ba-burd

    When, amongst thousands of morsels (of food), one little piece of rubbish

    entered (his mouth), the living man's sense (of touch or taste) tracked it down.

    hiss-e-duniya nardaban-e-in jahan

    hiss-e-dini nardaban-e-asman

    The worldly sense is the ladder to this world;

    the religious sense is the ladder to Heaven.

    sehat-e-in hiss ba-juid az tabib

    sehat-e-an hiss ba-kHwahid az habib

    Seek ye the well-being of the former sense from the

    physician;

    beg ye the well-being of the latter sense from the Beloved.

    seht-e-in hiss za-ma'muri-e-tan

    sehat-e-an hiss za-virane badan

    The health of the former arises from the flourishing state of the body;

    the health of the latter arises from the ruin of the body.

    rah-e-jaan mar jism ra viran kunad

    ba'd azan virani aabaadan kunad

    The spiritual way ruins the body and,

    after having ruined it, restores it to prosperity:

    kard viran KHana bahr-e-ganj-e-zar

    waz haman ganjash kunad ma'mur-tar

    Ruined the house for the sake of the golden treasure,

    and with that same treasure builds it better (than before);

    aab ra ba-burid-o-ju ra pak kard

    ba'd azan dar ju rawan kard aab KHurd

    Cut off the water and cleansed the river-bed,

    then caused drinking-water to flow in the river-bed;

    post ra ba-shigaft-o-paikan ra kashid

    post-e-taza ba'd azanash bar damid

    Cleft the skin and drew out the iron point (of the arrow or

    spear)

    —then fresh skin grew over it (the wound);

    qila viran kard-o-az kafir sitad

    ba'd azan bar sakHtash sad burj-o-sad

    Rased the fortress and took it from the infidel,

    then reared thereon a hundred towers and ramparts.

    kar-e-be-chun ra ki kaifiyat nehad

    in ki guftam hum zarurat mi dehad

    Who shall describe the action of Him who hath no like?

    This that I have said (is what) the present necessity is

    affording.

    gah chunin ba-numayad-o-gah zidd-e-in

    juz ki hairani na-bashad kar-e-din

    Sometimes it (the action of God) appears like this and sometimes

    the contrary of this: the work of religion is naught but bewilderment.

    ne chunan hairan ki pushtash su-e-ust

    bal chunin hairan-o-gharq-o-mast dost

    (I mean) not one bewildered in such wise that his back is (turned) towards Him;

    nay, but one bewildered (with ecstasy) like this and drowned (in God) and intoxicated with the Beloved.

    aan yake ra ru-e-u shud su-e-dost

    wan yake ra ru-e-u KHud ru-e-dost

    The face of the one is set towards the Beloved, (while) the

    face of the

    other is just his own face (he is facing himself).

    ru-e-har yak mi nigar mi dar pas

    bu ki gardi tu za-kHidmat ru-shanas

    Look long on the face of every one, keep watch attentively:

    it may be that by doing service (to Súfís) you will come to

    know the face (of the true saint).

    chun base iblis aadam ru-e-hast

    pas ba-har daste na-shayad dad dast

    Since there is many a devil who hath the face of Adam,

    it is not well to give your hand to every hand,

    zanki sayyaad aawarad bang-e-safir

    ta farebad murgh ra aan murgh-gir

    Because the fowler produces a whistling

    sound in order to decoy the bird,

    ba-shinwad aan murgh bang-e-jins-e-KHwesh

    az hawa aayad ba-yabad dam-o-nesh

    (So that) the bird may hear the note of its congener and

    come down from the air and find trap and knife-point.

    harf-e-darweshan ba-duzdad mard-e-dun

    ta ba-kHwanad bar salime zan fusun

    The vile man will steal the language of dervishes, that he may thereby

    chant a spell over (fascinate and deceive) one who is simple.

    kar-e-mardan raushni-o-garmiyast

    kar-e-dunan hila-o-be-sharmiyast

    The work of (holy) men is (as) light and heat;

    the work of vile men is trickery and shamelessness.

    shir-e-pashmin az bara-e-gad kunand

    bu-musailam ra laqab ahmad kunand

    They make a woollen lion for the purpose of begging;

    they give the title of Ahmad (Mohammed) to Musaylim;

    bu-musailam ra laqab kazzab mand

    mar mohammad ra ulul-albab mand

    (But) to Musaylim remained the title of Kadhdháb (Liar),

    to Mohammed remained (the title of) Ulu ’l-albáb (Endowed with understanding).

    aan sharab-e-haq kHitamash mushk-e-nab

    baada ra kHatamash buwad gand-o-'azab

    The wine of God, its seal (last result) is pure musk,

    (but) as for (the other) wine, its seal is stench and torment

    Source :
    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

    Get Tickets
    Speak Now