Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

hikayat-e-nai

Rumi

hikayat-e-nai

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    English Translation: Reynold. A. Nicholson

    hikāyat-e-nai

    Story of reed

    bi-shino az nai chuñ hikāyat mī-kunad

    vaz judā.īhā shikāyat mī-kunad

    Listen to this reed how it complains,

    telling a tale of separations

    kaz niyastāñ marā ba-burīda-and

    az nafīram mard-o-zan nalīda-and

    Saying, “Ever since I was parted from the reed-bed,

    man and woman have moaned in (unison with) my lament.

    siina ḳhvāham sharha-sharha az firāq

    ba-goyam sharh-e-dard-e-ishtiyāq

    I want a bosom torn by severance,

    that I may unfold (to such a one) the pain of love-desire.

    har kase duur mānad az asl-e-ḳhvesh

    baaz joyad rozgār-e-vasl-e-kHvesh

    Every one who is left far from his source wishes

    back the time when he was united with it.

    man ba-har jam'īyate nālāñ shudam

    juft-e-bad-hālāñ-o-kHush-hālāñ shudam

    In every company I uttered my wailful notes,

    I consorted with the unhappy and with them that rejoice.

    har kase az zann-e-ḳhud shud yār-e-man

    az darūn-e-man na-just asrār-e-man

    Every one became my friend from his own opinion;

    none sought out my secrets from within me.

    sirr-e-man az nāla-e-man duur niist

    lek chashm-o-gosh aañ nuur niist

    My secret is not far from my plaint,

    but ear and eye lack the light (whereby it should be apprehended).

    tan ze-jān-o-jāñ ze-tan mastūr niist

    lek kas dīd-e-jāñ dastūr niist

    Body is not veiled from soul, nor soul from body,

    yet none is permittd to see the soul.

    ātishast iiñ bāñg-e-nāye-o-nīst baad

    har ki iiñ ātish na-dārad niist baad

    This noise of the reed is fire, it is not wind:

    whoso hath not this fire, may he be naught!

    ātish-e-'ishqast kandar nai fitād

    joshish-e-'ishqast kandar mai fitād

    Tis the fire of Love that is in the reed,

    ’tis the fervour of Love that is in the wine.

    nai harīf-e-har ki az yaare burīd

    parda-hā ash parda-hā.e darīd

    The reed is the comrade of every one who has been

    parted from a friend: its strains pierced our hearts.

    ham chu nai zahre-o-tiryāqe ki diid

    ham chu nai dam-sāz-o-mushtāqe ki diid

    Who ever saw a poison and antidote like the reed?

    Who ever saw a sympathiser and a longing lover like the reed?

    nai hadīs-e-rāh-e-pur-kHūñ mī-kunad

    qissa hā-e-'ishq majnūñ mī-kunad

    The reed tells of the Way full of blood

    and recounts stories of the passion of Majnún.

    mahram-e-īñ hosh juz behosh niist

    mar zabāñ mushtarī chuuñ gosh niist

    Only to the senseless is this sense confided:

    the tongue hath no customer save the ear.

    dar ġham-e-mā rozhā begāh shud

    rozhā bā-sozhā hamrāh shud

    In our woe the days (of life) have become untimely:

    our days travel hand in hand with burning griefs.

    rozhā gar raft go rau baak niist

    ba-amāñ ai aañ ki chuñ paak niist

    If our days are gone, let them go!—’tis no matter.

    Do Thou remain, for none is holy as Thou art!

    har ki juz maahī ze-ābash sair shud

    har ki be-rozī ast rozash der shud

    Except the fish, everyone becomes sated with water;

    whoever is without daily bread finds the day long.

    dar nayābad hāl-e-pukHta hech ḳhaam

    pas suḳhan kotāh bāyad vassalām

    None that is raw understands the state of the ripe:

    therefore my words must be brief. Farewell!

    band ba-gusil baash āzād ai pisar

    chand bāshī band-e-sīm-o-band-e-zar

    O son, burst thy chains and be free!

    How long wilt thou be a bondsman to silver and gold?

    gar ba-rezī bahr dar kūza-i

    chand gunjad qismat-e-yak roza-i

    If thou pour the sea into a pitcher,

    how much will it hold? One day's store.

    kūza-e-chashm-e-harīsāñ pur-nashud

    sadaf qaane na-shud pur dur na-shud

    The pitcher, the eye of the covetous, never becomes full:

    the oyster-shell is not filled with pearls until it is contented.

    har ki jaama ze-'ishqe chaak shud

    uu ze-hirs-o-ai'b-e-kullī paak shud

    He (alone) whose garment is rent by a (mighty)

    love is purged entirely of covetousness and defect.

    shaad baash ai 'ishq-e-ḳhush saudā-e-mā

    ai tabīb-e-jumla 'illathā-e-mā

    Hail, our sweet-thoughted Love

    thou that art the physician of all our ills,

    ai davā-e-nikHvat-o-nāmūs-e-mā

    ai aflātūn-o-jālīnūs-e-mā

    The remedy of our pride and vainglory,

    our Plato and our Galen!

    jism-e-ḳhāk az 'ishq bar aflāk shud

    koh dar raqs āmad-o-chālāk shud

    Through Love the earthly body soared to the skies:

    the mountain began to dance and became nimble.

    'ishq jān-e-taur aamad 'āshiqā

    tuur mast-o-kHarra muusā sā'iqā

    Love inspired Mount Sinai, O lover, (so that) Sinai

    (was made) drunken and Moses fell in a swoon.

    bā-lab-e-damsā-e-ḳhud gar juftame

    ham chu nai man guftnehā guftame

    Were I joined to the lip of one in accord with me,

    I too, like the reed, would tell all that may be told;

    har ki uu az ham zabāne shud judā

    be-navā shud garche dārad sad-navā

    (But) whoever is parted from one who speaks his language

    becomes dumb, though he have a hundred songs.

    chūñki gul raft-o-gulistāñ dar guzasht

    na-shinvī zaañ pas ze-bulbul sarguzisht

    When the rose is gone and the garden faded,

    thou wilt hear no more the nightingale's story.

    jumla ma'ashūqast-o-'āshiq parda.i

    zinda ma'ashūqast-o-'āshiq murda-i

    The Beloved is all and the lover (but) a veil;

    the Beloved is living and the lover a dead thing.

    chuñ na-bāshad 'ishq pavā-e-ū

    uu chu murġhe maañd be-par vā-e-ū

    When Love hath no care for him, he is left

    as a bird without wings. Alas for him then!

    man che-gūna hosh dāram pesh-o-pas

    chuñ na-bāshad nūr-e-yāram pesh-o-pas

    How should I have consciousness (of aught) before or behind when

    the light of my Beloved is not before me and behind?

    'ishq ḳhvāhad ki.iin suḳhan bairūñ buvad

    ā.īna-e-ġhammāz na-buvad chuñ buvad

    Love wills that this Word should be shown forth:

    if the mirror does not reflect, how is that?

    ā.īna at daanī charā ġhammāz niist

    zāñkī zañgār az ruḳhash mumtāz niist

    Dost thou know why the mirror (of thy soul) reflects nothing?

    Because the rust is not cleared from its face.

    bishnavīd ai dostāñ iiñ dāstāñ

    ḳhud haqīqat naqd-e-hāl-e-māst aañ

    O my friends, hearken to this tale: in truth

    it is the very marrow of our inward state.

    hikayat-e-nai

    Story of reed

    bi-shino az nai chun hikayat mi-kunad

    waz judaiha shikayat mi-kunad

    Listen to this reed how it complains,

    telling a tale of separations

    kaz niyastan ta mara ba-burida-and

    az nafiram mard-o-zan nalida-and

    Saying, “Ever since I was parted from the reed-bed,

    man and woman have moaned in (unison with) my lament.

    sina KHwaham sharha-sharha az firaq

    ta ba-goyam sharh-e-dard-e-ishtiyaq

    I want a bosom torn by severance,

    that I may unfold (to such a one) the pain of love-desire.

    har kase ku dur manad az asl-e-KHwesh

    baz joyad rozgar-e-wasl-e-kHwesh

    Every one who is left far from his source wishes

    back the time when he was united with it.

    man ba-har jam'iyate nalan shudam

    juft-e-bad-haalan-o-kHush-haalan shudam

    In every company I uttered my wailful notes,

    I consorted with the unhappy and with them that rejoice.

    har kase az zann-e-KHud shud yar-e-man

    az darun-e-man na-just asrar-e-man

    Every one became my friend from his own opinion;

    none sought out my secrets from within me.

    sirr-e-man az nala-e-man dur nist

    lek chashm-o-gosh ra aan nur nist

    My secret is not far from my plaint,

    but ear and eye lack the light (whereby it should be apprehended).

    tan ze-jaan-o-jaan ze-tan mastur nist

    lek kas ra did-e-jaan dastur nist

    Body is not veiled from soul, nor soul from body,

    yet none is permittd to see the soul.

    aatishast in bang-e-naye-o-nist baad

    har ki in aatish na-darad nist baad

    This noise of the reed is fire, it is not wind:

    whoso hath not this fire, may he be naught!

    aatish-e-'ishqast kandar nai fitad

    joshish-e-'ishqast kandar mai fitad

    Tis the fire of Love that is in the reed,

    ’tis the fervour of Love that is in the wine.

    nai harif-e-har ki az yare burid

    parda-ha ash parda-hae ma darid

    The reed is the comrade of every one who has been

    parted from a friend: its strains pierced our hearts.

    hum chu nai zahre-o-tiryaqe ki did

    hum chu nai dam-saz-o-mushtaqe ki did

    Who ever saw a poison and antidote like the reed?

    Who ever saw a sympathiser and a longing lover like the reed?

    nai hadis-e-rah-e-pur-kHun mi-kunad

    qissa ha-e-'ishq majnun mi-kunad

    The reed tells of the Way full of blood

    and recounts stories of the passion of Majnún.

    mahram-e-in hosh juz behosh nist

    mar zaban ra mushtari chun gosh nist

    Only to the senseless is this sense confided:

    the tongue hath no customer save the ear.

    dar gham-e-ma rozha begah shud

    rozha ba-sozha hamrah shud

    In our woe the days (of life) have become untimely:

    our days travel hand in hand with burning griefs.

    rozha gar raft go rau bak nist

    tu ba-aman ai aan ki chun tu pak nist

    If our days are gone, let them go!—’tis no matter.

    Do Thou remain, for none is holy as Thou art!

    har ki juz mahi ze-abash sair shud

    har ki be-rozi ast rozash der shud

    Except the fish, everyone becomes sated with water;

    whoever is without daily bread finds the day long.

    dar nayabad haal-e-pukHta hech KHam

    pas suKHan kotah bayad wassalam

    None that is raw understands the state of the ripe:

    therefore my words must be brief. Farewell!

    band ba-gusil bash aazad ai pisar

    chand bashi band-e-sim-o-band-e-zar

    O son, burst thy chains and be free!

    How long wilt thou be a bondsman to silver and gold?

    gar ba-rezi bahr ra dar kuza-i

    chand gunjad qismat-e-yak roza-i

    If thou pour the sea into a pitcher,

    how much will it hold? One day's store.

    kuza-e-chashm-e-harisan pur-nashud

    ta sadaf qane na-shud pur dur na-shud

    The pitcher, the eye of the covetous, never becomes full:

    the oyster-shell is not filled with pearls until it is contented.

    har ki ra jama ze-'ishqe chaak shud

    u ze-hirs-o-ai'b-e-kulli pak shud

    He (alone) whose garment is rent by a (mighty)

    love is purged entirely of covetousness and defect.

    shad bash ai 'ishq-e-KHush sauda-e-ma

    ai tabib-e-jumla 'illatha-e-ma

    Hail, our sweet-thoughted Love

    thou that art the physician of all our ills,

    ai dawa-e-nikHwat-o-namus-e-ma

    ai tu aflatun-o-jalinus-e-ma

    The remedy of our pride and vainglory,

    our Plato and our Galen!

    jism-e-KHak az 'ishq bar aflak shud

    koh dar raqs aamad-o-chaalak shud

    Through Love the earthly body soared to the skies:

    the mountain began to dance and became nimble.

    'ishq jaan-e-taur aamad 'ashiqa

    tur mast-o-kHarra musa sa'iqa

    Love inspired Mount Sinai, O lover, (so that) Sinai

    (was made) drunken and Moses fell in a swoon.

    ba-lab-e-damsa-e-KHud gar juftame

    hum chu nai man guftneha guftame

    Were I joined to the lip of one in accord with me,

    I too, like the reed, would tell all that may be told;

    har ki u az hum zabane shud juda

    be-nawa shud garche darad sad-nawa

    (But) whoever is parted from one who speaks his language

    becomes dumb, though he have a hundred songs.

    chunki gul raft-o-gulistan dar guzasht

    na-shinwi zan pas ze-bulbul sarguzisht

    When the rose is gone and the garden faded,

    thou wilt hear no more the nightingale's story.

    jumla ma'ashuqast-o-'ashiq pardai

    zinda ma'ashuqast-o-'ashiq murda-i

    The Beloved is all and the lover (but) a veil;

    the Beloved is living and the lover a dead thing.

    chun na-bashad 'ishq ra pawa-e-u

    u chu murghe mand be-par wa-e-u

    When Love hath no care for him, he is left

    as a bird without wings. Alas for him then!

    man che-guna hosh daram pesh-o-pas

    chun na-bashad nur-e-yaram pesh-o-pas

    How should I have consciousness (of aught) before or behind when

    the light of my Beloved is not before me and behind?

    'ishq KHwahad kiin suKHan bairun buwad

    aaina-e-ghammaz na-buwad chun buwad

    Love wills that this Word should be shown forth:

    if the mirror does not reflect, how is that?

    aaina at dani chara ghammaz nist

    zanki zangar az ruKHash mumtaz nist

    Dost thou know why the mirror (of thy soul) reflects nothing?

    Because the rust is not cleared from its face.

    bishnawid ai dostan in dastan

    KHud haqiqat naqd-e-haal-e-mast aan

    O my friends, hearken to this tale: in truth

    it is the very marrow of our inward state.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

    Get Tickets
    Speak Now