Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

itab kardan-e-atish ra aan baadshah-e-jahud

Rumi

itab kardan-e-atish ra aan baadshah-e-jahud

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    English Translation: Reynold. A. Nicholson

    'itāb kardan-e-ātish aañ bādshāh-e-jahūd

    How the fire reproached the Jewish king.

    ba-ātish kard shah-e-kai tund-ḳhū

    aañ jahāñ soz-e-tabī'ī kHuut

    The king turned his face to the fire, saying, O fierce-tempered one,

    where is thy world-consuming natural disposition?

    chuuñ namī suuzī che shud kHāsiyatat

    za baḳht digar shud nīyatat

    How art thou not burning? What has become of thy specific property?

    Or has thy intention changed because of our fortune?

    na-bakHshā.ī bar ātish-parast

    āñ-ki na-parastad turā uu chuuñ barast

    Thou hast no pity (even) on the fire-worshipper: how

    (then) has he been saved who does not worship thee?

    hargiz ai ātish sābir nīstī

    chuuñ na-sozī chīst qādir nīstī

    Never, O fire, art thou patient: how burnest thou not?

    What is it? Hast thou not the power?

    chashm bandast iiñ 'ajab hosh band

    chuuñ na-sozad ātish-e-afroz buland

    Is this a spell, I wonder, that binds the eye or the mind?

    How does such a lofty flame not burn?

    jā-e-kardat kase sīmiyāst

    ḳhilāf-e-tab' az baḳht-e-māst

    Has some one bewitched thee? Or is it magic,

    or is thy unnatural behaviour from our fortune?

    guft ātish man humā-nam ātisham

    andar aa ba-bīnī tābisham

    The fire said: I am the same, O idolator: come in,

    that thou mayst feel my heat.

    tab' man dīgar na-gasht-o-'unsuram

    teġh-e-haqqam ham ba-dastūrī buram

    My nature and element have not changed:

    I am the sword of God and by (His) leave I cut.

    bar dar-e-kHirgah sagān-e-turkamāñ

    chāplūsī karda pesh-e-mehmāñ

    The Turcoman dogs fawn at the

    tent-door before the guest,

    var ba-kHirga ba-guzrad be-gāna

    hamla bīnad az sagāñ sherāna uu

    But if any one having the face of a stranger pass by the tent,

    he will see the dogs rushing at him like lions.

    man za sag kam nīstam dar bandagī

    kam za turke niist haq dar zindagī

    I am not less than a dog in devotion,

    nor is God less than a Turcoman in life (living power).

    ātish-e-tabī'at agar ġhamgīñ kunad

    sozish az amr-e-malīk-e-dīñ kunad

    If the fire of your nature make you suffer pain,

    it burns by command of the Lord of religion;

    ātish-e-tabī'at agar shādī dehad

    andarū shādī malīk-e-dīñ nehad

    If the fire of your nature give you joy, (that is because)

    the Lord of the Judgment puts joy therein.

    chūñki ġham biinī istiġhfār kun

    ġham ba-amr-e-kHāliq aamad kaar kun

    When you feel pain, ask pardon of God: pain,

    by command of the Creator, is efficacious.

    chuuñ ba-kHvāhad 'ain-e-ġham shādī shavad

    'ain-e-band-e-pā-e-āzādī shavad

    When He pleases, pain itself becomes joy;

    bondage itself becomes freedom.

    bād-o-kHāk-o-āb-o-ātish banda and

    bā-man-o-tū murda bā-haq zinda and

    Air and earth and water and fire are (His) slaves:

    with you and me they are dead, but with God they are alive.

    pesh-e-haq ātish hamesha dar qiyām

    ham-chu 'āshiq roz-o-shab pechāñ mudām

    Before God, fire is always standing (ready to do His behest),

    writhing continually day and night, like a lover.

    sañg bar aahan zanī bairūñ jehad

    ham ba-amar-e-haq qadam bairūñ nehad

    If you strike stone on iron, it (the fire) leaps out:

    ’tis by God's command that it puts forth its foot.

    āhan-o-sañg sitam bar ham ma-zan

    kiiñ do zāned ham-chūñ mard-o-zan

    Do not strike together the iron and stone of injustice,

    for these two generate like man and woman.

    sañg-o-āhan ḳhud sabab āmad-o-lek

    ba-bālā-tar nigar ai mard-e-nek

    The stone and the iron are indeed causes,

    but look higher, O good man!

    kiiñ sabab aañ sabab āvurd pesh

    be-sabab ke shud sabab hargiz za ḳhvesh

    For this (external) cause was produced by that (spiritual)

    cause:

    when did a cause ever proceed from itself without a cause?

    vaañ sabab-hā ki-ambiyā rahbarast

    aañ sabab-hā ziiñ sabab-hā bartarast

    And those causes which guide the prophets

    on their way are higher than these (external) causes.

    iiñ sabab aañ sabab aamil kunad

    baaz gaahe be-bar-o-'ātil kunad

    That (spiritual) cause makes this (external) cause operative;

    sometimes, again, it makes it fruitless and ineffectual.

    iiñ sabab mahram aamad ’aql-hā

    vaañ sabab-hā raast mahram ambiyā

    (Ordinary) minds are familiar with this (external) cause,

    but the prophets are familiar with those (spiritual) causes.

    iiñ sabab che buvad ba-tāzī go rasan

    andarīñ che iiñ rasan aamad ba-fan

    What is (the meaning of) this (word) cause (sabab) in Arabic?

    Say: cord (rasan). This cord came into this well (the world) by (Divine) artifice.

    gardish-e-charḳha rasan 'illatast

    charḳh gardāñ na-dīdan zallatast

    The revolution of the water-wheel causes the cord (to move),

    (but) not to see the mover of the water-wheel is an error.

    iiñ rasan-hā-e-sabab-hā dar jahāñ

    hāñ-o-hāñ ziiñ charkH-e-sargardāñ madāñ

    Beware, beware! Do not regard these cords of causation

    in the world as (deriving their movement) from the giddy

    wheel (of heaven),

    numā.ī sifr-o-sargardāñ chu charḳh

    na-sozī za be-maġhzī chū markH

    Lest you remain empty and giddy like the (celestial) wheel,

    lest through brainlessness you burn like markh wood.

    bād-e-ātish shavad az amr-e-haq

    har do sarmast āmdand az kHamr-e-haq

    By the command of God the wind devours (extinguishes) fire:

    both are drunken with the wine of God.

    āb-e-hilm-o-ātish ḳhashm ai pisar

    ham za haq-bīnī chū ba-gushā.ī basar

    O son, when you open your eyes you will see that from

    God too are the water of clemency and the fire of anger.

    gar na-būde vāqif az haq jān-e-bād

    farq ke karde miyān qaum-e-’ād

    Had not the soul of the wind been informed by God, how would

    it have distinguished (the believers and unbelievers) amongst the people of ‘Ád?

    'itab kardan-e-atish ra aan baadshah-e-jahud

    How the fire reproached the Jewish king.

    ru ba-atish kard shah-e-kai tund-KHu

    aan jahan soz-e-tabi'i kHut ku

    The king turned his face to the fire, saying, O fierce-tempered one,

    where is thy world-consuming natural disposition?

    chun nami suzi che shud kHasiyatat

    ya za baKHt ma digar shud niyatat

    How art thou not burning? What has become of thy specific property?

    Or has thy intention changed because of our fortune?

    mi na-bakHshai tu bar aatish-parast

    aan-ki na-parastad tura u chun barast

    Thou hast no pity (even) on the fire-worshipper: how

    (then) has he been saved who does not worship thee?

    hargiz ai aatish tu sabir nisti

    chun na-sozi chist qadir nisti

    Never, O fire, art thou patient: how burnest thou not?

    What is it? Hast thou not the power?

    chashm bandast in 'ajab ya hosh band

    chun na-sozad aatish-e-afroz buland

    Is this a spell, I wonder, that binds the eye or the mind?

    How does such a lofty flame not burn?

    ja-e-kardat kase ya simiyast

    ya KHilaf-e-tab' tu az baKHt-e-mast

    Has some one bewitched thee? Or is it magic,

    or is thy unnatural behaviour from our fortune?

    guft aatish man huma-nam aatisham

    andar aa ta tu ba-bini tabisham

    The fire said: I am the same, O idolator: come in,

    that thou mayst feel my heat.

    tab' man digar na-gasht-o-'unsuram

    tegh-e-haqqam hum ba-dasturi buram

    My nature and element have not changed:

    I am the sword of God and by (His) leave I cut.

    bar dar-e-kHirgah sagan-e-turkaman

    chaplusi karda pesh-e-mehman

    The Turcoman dogs fawn at the

    tent-door before the guest,

    war ba-kHirga ba-guzrad be-gana ru

    hamla binad az sagan sherana u

    But if any one having the face of a stranger pass by the tent,

    he will see the dogs rushing at him like lions.

    man za sag kam nistam dar bandagi

    kam za turke nist haq dar zindagi

    I am not less than a dog in devotion,

    nor is God less than a Turcoman in life (living power).

    aatish-e-tabi'at agar ghamgin kunad

    sozish az amr-e-malik-e-din kunad

    If the fire of your nature make you suffer pain,

    it burns by command of the Lord of religion;

    aatish-e-tabi'at agar shadi dehad

    andaru shadi malik-e-din nehad

    If the fire of your nature give you joy, (that is because)

    the Lord of the Judgment puts joy therein.

    chunki gham bini tu istighfar kun

    gham ba-amr-e-kHaliq aamad kar kun

    When you feel pain, ask pardon of God: pain,

    by command of the Creator, is efficacious.

    chun ba-kHwahad 'ain-e-gham shadi shawad

    'ain-e-band-e-pa-e-azadi shawad

    When He pleases, pain itself becomes joy;

    bondage itself becomes freedom.

    baad-o-kHak-o-ab-o-atish banda and

    ba-man-o-tu murda ba-haq zinda and

    Air and earth and water and fire are (His) slaves:

    with you and me they are dead, but with God they are alive.

    pesh-e-haq aatish hamesha dar qiyam

    ham-chu 'ashiq roz-o-shab pechan mudam

    Before God, fire is always standing (ready to do His behest),

    writhing continually day and night, like a lover.

    sang bar aahan zani bairun jehad

    hum ba-amar-e-haq qadam bairun nehad

    If you strike stone on iron, it (the fire) leaps out:

    ’tis by God's command that it puts forth its foot.

    aahan-o-sang sitam bar hum ma-zan

    kin do mi zaned ham-chun mard-o-zan

    Do not strike together the iron and stone of injustice,

    for these two generate like man and woman.

    sang-o-ahan KHud sabab aamad-o-lek

    tu ba-baala-tar nigar ai mard-e-nek

    The stone and the iron are indeed causes,

    but look higher, O good man!

    kin sabab ra aan sabab aawurd pesh

    be-sabab ke shud sabab hargiz za KHwesh

    For this (external) cause was produced by that (spiritual)

    cause:

    when did a cause ever proceed from itself without a cause?

    wan sabab-ha ki-ambiya ra rahbarast

    aan sabab-ha zin sabab-ha bartarast

    And those causes which guide the prophets

    on their way are higher than these (external) causes.

    in sabab ra aan sabab aamil kunad

    baz gahe be-bar-o-'atil kunad

    That (spiritual) cause makes this (external) cause operative;

    sometimes, again, it makes it fruitless and ineffectual.

    in sabab ra mahram aamad ’aql-ha

    wan sabab-ha rast mahram ambiya

    (Ordinary) minds are familiar with this (external) cause,

    but the prophets are familiar with those (spiritual) causes.

    in sabab che buwad ba-tazi go rasan

    andarin che in rasan aamad ba-fan

    What is (the meaning of) this (word) cause (sabab) in Arabic?

    Say: cord (rasan). This cord came into this well (the world) by (Divine) artifice.

    gardish-e-charKHa rasan ra 'illatast

    charKH gardan ra na-didan zallatast

    The revolution of the water-wheel causes the cord (to move),

    (but) not to see the mover of the water-wheel is an error.

    in rasan-ha-e-sabab-ha dar jahan

    han-o-han zin charkH-e-sargardan madan

    Beware, beware! Do not regard these cords of causation

    in the world as (deriving their movement) from the giddy

    wheel (of heaven),

    ta numai sifr-o-sargardan chu charKH

    tu na-sozi tu za be-maghzi chu markH

    Lest you remain empty and giddy like the (celestial) wheel,

    lest through brainlessness you burn like markh wood.

    baad-e-atish mi shawad az amr-e-haq

    har do sarmast aamdand az kHamr-e-haq

    By the command of God the wind devours (extinguishes) fire:

    both are drunken with the wine of God.

    aab-e-hilm-o-atish KHashm ai pisar

    hum za haq-bini chu ba-gushai basar

    O son, when you open your eyes you will see that from

    God too are the water of clemency and the fire of anger.

    gar na-bude waqif az haq jaan-e-baad

    farq ke karde miyan qaum-e-’ad

    Had not the soul of the wind been informed by God, how would

    it have distinguished (the believers and unbelievers) amongst the people of ‘Ád?

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

    Get Tickets
    Speak Now