Font by Mehr Nastaliq Web

kazh mandan-e-dahan aan mard ki nam-e-mohamad ra ’alaihissalam ba-taskHar KHwand

Rumi

kazh mandan-e-dahan aan mard ki nam-e-mohamad ra ’alaihissalam ba-taskHar KHwand

Rumi

Interesting Fact

English Translation: Reynold. A. Nicholson

kazh māñdan-e-dahāñ aañ mard ki nām-e-mohamād ’alaihissalām ba-taskHar ḳhvāñd

How the mouth remained awry of a man who pronounced the name of Mohammed, on whom be peace, derisively.

aañ dahān kazh kard-o-az taskHar ba-kHvāñd

nām-e-ahmad dahānash kazh ba-māñd

He made his mouth wry and called (the name of)

Mohammed in derision: his mouth remained awry.

baaz aamad ki-ai mohammad 'afv kun

ai turā altāb-o-'ilm-e-min-ladun

He came back, saying, Pardon me, O Mohammed, O thou to

whom belong the (Divine) favours and knowledge (derived) immediately from God.

man turā afsos kardam za jahl

man budam afsos mansūb-o-ahl

In my folly I was ridiculing thee, (but)

I myself was related to ridicule and deserving it.

chuuñ ḳhudā ḳhvāhad ki parda-e-kas darad

mailash andar tā'na-e-pākāñ barad

When God wishes to rend the veil of any one (expose him to shame),

He turns his inclination towards reviling holy men.

chuuñ ḳhudā ḳhvāhad ki poshad 'aib-e-kas

kam zanad dar 'aib-e-mā'yūbāñ nafas

And if God wishes to hide the blame of any one, he (that person) does

not breathe a word of blame against the blameworthy.

chuuñ ḳhudā ḳhvāhad ki maañ yaarī kunad

mail-e-mā jānib-e-zārī kunad

When God wishes to help us,

He turns our inclination towards humble lament.

ai ḳhunuk chashme ki aañ giryān-e-ūst

ai humā.ūñ dil ki aañ biryān-e-ūst

Oh, happy the eye that is weeping for His sake! Oh,

fortunate the heart that is seared for His sake!

ākHir-e-har girya ākHir kHanda-īst

mard-e-ākHir biiñ mubārak banda-īst

The end of every weeping is laughter at last;

the man who foresees the end is a blessed servant (of God).

har kujā āb-e-ravāñ sabza buvad

har kujā ashk-e-ravāñ rahmat shavad

Wherever is flowing water, there is greenery:

wherever are running tears, (the Divine) mercy is shown.

baash chuuñ dūlāb-e-nālāñ chashm-tar

za sahn-e-jānat bar rūyad kHuzar

Be moaning and moist-eyed like the water-wheel,

that green herbs may spring up from the courtyard of your soul.

ashk ḳhvāhī rahm kun bar ashk-bār

rahm ḳhvāhī bar za'īfāñ rahm aar

If you desire tears, have mercy on one who sheds tears;

if you desire mercy, show mercy to the weak.

kazh mandan-e-dahan aan mard ki nam-e-mohamad ra ’alaihissalam ba-taskHar KHwand

How the mouth remained awry of a man who pronounced the name of Mohammed, on whom be peace, derisively.

aan dahan kazh kard-o-az taskHar ba-kHwand

nam-e-ahmad ra dahanash kazh ba-mand

He made his mouth wry and called (the name of)

Mohammed in derision: his mouth remained awry.

baz aamad ki-ai mohammad 'afw kun

ai tura altab-o-'ilm-e-min-ladun

He came back, saying, Pardon me, O Mohammed, O thou to

whom belong the (Divine) favours and knowledge (derived) immediately from God.

man tura afsos mi kardam za jahl

man budam afsos ra mansub-o-ahl

In my folly I was ridiculing thee, (but)

I myself was related to ridicule and deserving it.

chun KHuda KHwahad ki parda-e-kas darad

mailash andar ta'na-e-pakan barad

When God wishes to rend the veil of any one (expose him to shame),

He turns his inclination towards reviling holy men.

chun KHuda KHwahad ki poshad 'aib-e-kas

kam zanad dar 'aib-e-ma'yuban nafas

And if God wishes to hide the blame of any one, he (that person) does

not breathe a word of blame against the blameworthy.

chun KHuda KHwahad ki man yari kunad

mail-e-ma ra jaanib-e-zari kunad

When God wishes to help us,

He turns our inclination towards humble lament.

ai KHunuk chashme ki aan giryan-e-ust

ai humaun dil ki aan biryan-e-ust

Oh, happy the eye that is weeping for His sake! Oh,

fortunate the heart that is seared for His sake!

aakHir-e-har girya aakHir kHanda-ist

mard-e-akHir bin mubarak banda-ist

The end of every weeping is laughter at last;

the man who foresees the end is a blessed servant (of God).

har kuja aab-e-rawan sabza buwad

har kuja ashk-e-rawan rahmat shawad

Wherever is flowing water, there is greenery:

wherever are running tears, (the Divine) mercy is shown.

bash chun dulab-e-nalan chashm-tar

ta za sahn-e-jaanat bar ruyad kHuzar

Be moaning and moist-eyed like the water-wheel,

that green herbs may spring up from the courtyard of your soul.

ashk KHwahi rahm kun bar ashk-bar

rahm KHwahi bar za'ifan rahm aar

If you desire tears, have mercy on one who sheds tears;

if you desire mercy, show mercy to the weak.

0
COMMENTS
VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY
Speak Now