Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

kazh mandan-e-dahan aan mard ki nam-e-mohamad ra ’alaihissalam ba-taskHar KHwand

Rumi

kazh mandan-e-dahan aan mard ki nam-e-mohamad ra ’alaihissalam ba-taskHar KHwand

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    English Translation: Reynold. A. Nicholson

    kazh māñdan-e-dahāñ aañ mard ki nām-e-mohamād ’alaihissalām ba-taskHar ḳhvāñd

    How the mouth remained awry of a man who pronounced the name of Mohammed, on whom be peace, derisively.

    aañ dahān kazh kard-o-az taskHar ba-kHvāñd

    nām-e-ahmad dahānash kazh ba-māñd

    He made his mouth wry and called (the name of)

    Mohammed in derision: his mouth remained awry.

    baaz aamad ki-ai mohammad 'afv kun

    ai turā altāb-o-'ilm-e-min-ladun

    He came back, saying, Pardon me, O Mohammed, O thou to

    whom belong the (Divine) favours and knowledge (derived) immediately from God.

    man turā afsos kardam za jahl

    man budam afsos mansūb-o-ahl

    In my folly I was ridiculing thee, (but)

    I myself was related to ridicule and deserving it.

    chuuñ ḳhudā ḳhvāhad ki parda-e-kas darad

    mailash andar tā'na-e-pākāñ barad

    When God wishes to rend the veil of any one (expose him to shame),

    He turns his inclination towards reviling holy men.

    chuuñ ḳhudā ḳhvāhad ki poshad 'aib-e-kas

    kam zanad dar 'aib-e-mā'yūbāñ nafas

    And if God wishes to hide the blame of any one, he (that person) does

    not breathe a word of blame against the blameworthy.

    chuuñ ḳhudā ḳhvāhad ki maañ yaarī kunad

    mail-e-mā jānib-e-zārī kunad

    When God wishes to help us,

    He turns our inclination towards humble lament.

    ai ḳhunuk chashme ki aañ giryān-e-ūst

    ai humā.ūñ dil ki aañ biryān-e-ūst

    Oh, happy the eye that is weeping for His sake! Oh,

    fortunate the heart that is seared for His sake!

    ākHir-e-har girya ākHir kHanda-īst

    mard-e-ākHir biiñ mubārak banda-īst

    The end of every weeping is laughter at last;

    the man who foresees the end is a blessed servant (of God).

    har kujā āb-e-ravāñ sabza buvad

    har kujā ashk-e-ravāñ rahmat shavad

    Wherever is flowing water, there is greenery:

    wherever are running tears, (the Divine) mercy is shown.

    baash chuuñ dūlāb-e-nālāñ chashm-tar

    za sahn-e-jānat bar rūyad kHuzar

    Be moaning and moist-eyed like the water-wheel,

    that green herbs may spring up from the courtyard of your soul.

    ashk ḳhvāhī rahm kun bar ashk-bār

    rahm ḳhvāhī bar za'īfāñ rahm aar

    If you desire tears, have mercy on one who sheds tears;

    if you desire mercy, show mercy to the weak.

    kazh mandan-e-dahan aan mard ki nam-e-mohamad ra ’alaihissalam ba-taskHar KHwand

    How the mouth remained awry of a man who pronounced the name of Mohammed, on whom be peace, derisively.

    aan dahan kazh kard-o-az taskHar ba-kHwand

    nam-e-ahmad ra dahanash kazh ba-mand

    He made his mouth wry and called (the name of)

    Mohammed in derision: his mouth remained awry.

    baz aamad ki-ai mohammad 'afw kun

    ai tura altab-o-'ilm-e-min-ladun

    He came back, saying, Pardon me, O Mohammed, O thou to

    whom belong the (Divine) favours and knowledge (derived) immediately from God.

    man tura afsos mi kardam za jahl

    man budam afsos ra mansub-o-ahl

    In my folly I was ridiculing thee, (but)

    I myself was related to ridicule and deserving it.

    chun KHuda KHwahad ki parda-e-kas darad

    mailash andar ta'na-e-pakan barad

    When God wishes to rend the veil of any one (expose him to shame),

    He turns his inclination towards reviling holy men.

    chun KHuda KHwahad ki poshad 'aib-e-kas

    kam zanad dar 'aib-e-ma'yuban nafas

    And if God wishes to hide the blame of any one, he (that person) does

    not breathe a word of blame against the blameworthy.

    chun KHuda KHwahad ki man yari kunad

    mail-e-ma ra jaanib-e-zari kunad

    When God wishes to help us,

    He turns our inclination towards humble lament.

    ai KHunuk chashme ki aan giryan-e-ust

    ai humaun dil ki aan biryan-e-ust

    Oh, happy the eye that is weeping for His sake! Oh,

    fortunate the heart that is seared for His sake!

    aakHir-e-har girya aakHir kHanda-ist

    mard-e-akHir bin mubarak banda-ist

    The end of every weeping is laughter at last;

    the man who foresees the end is a blessed servant (of God).

    har kuja aab-e-rawan sabza buwad

    har kuja ashk-e-rawan rahmat shawad

    Wherever is flowing water, there is greenery:

    wherever are running tears, (the Divine) mercy is shown.

    bash chun dulab-e-nalan chashm-tar

    ta za sahn-e-jaanat bar ruyad kHuzar

    Be moaning and moist-eyed like the water-wheel,

    that green herbs may spring up from the courtyard of your soul.

    ashk KHwahi rahm kun bar ashk-bar

    rahm KHwahi bar za'ifan rahm aar

    If you desire tears, have mercy on one who sheds tears;

    if you desire mercy, show mercy to the weak.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Rekhta Gujarati Utsav I Vadodara - 5th Jan 25 I Mumbai - 11th Jan 25 I Bhavnagar - 19th Jan 25

    Register for free
    Speak Now