Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

KHalwat talbidan-e-an wali az padshah jihat-e-daryaftan-e-ran-e-kanizak

Rumi

KHalwat talbidan-e-an wali az padshah jihat-e-daryaftan-e-ran-e-kanizak

Rumi

Interesting Fact

English Translation: Reynold. A. Nicholson

ḳhalvat talbīdan-e-āñ valī az pādshāh jihat-e-daryāftan-e-ran-e-kanīzak

How that saint (doctor) demanded of the king to be alone for the purpose of discovering her malady.

guft ai shah ḳhalvatī kun ḳhāna

duur kun ham kHvesh-o-ham begāna

He said: O king, make the house empty;

send away both kinsfolk and strangers.

kas na-dārad gosh dar dahlīzhā

ba-pursam ziiñ kanīzak chīzhā

Let no one listen in the entrance-halls,

that I may ask certain things of this handmaiden.

ḳhāna ḳhālī mānad-o-yak dayyār-e-ne

juz tabīb-o-juz hamāñ bīmār-e-nai

The house was left empty, and not one inhabitant (remained):

nobody save the physician and that sick girl.

narm narmak guft shahr-e-tū kujāst

ki 'ilāj-e-ahl-e-har shahre judāst

Very gently he said (to her), Where is thy native town?

for the treatment suitable to the people of each town is separate.

vandar aañ shahr az qarābat kīstat

kHveshī-o-paivastagī bā-chīstat

And in that town who is related to thee?

With what hast thou kinship and affinity?

dast bar nabzash nihād-o-yak ba-yak

baaz pursīd az jaur-e-falak

He laid his hand on her pulse and put questions,

one by one, about the injustice of Heaven.

chuuñ kase kHaar dar pāyash jehad

pā-e-kHud barsar-e-zānū nehad

When a thorn darts into any one's foot,

he sets his foot upon his knee,

vaz sar-e-sozan hamī jūyad sarash

var nayābad kunad bā-lab tarash

And keeps searching for its head with the point of a needle,

and if he does not find it, he keeps moistening it (the place) with his lip.

kHaar dar shud chunīñ dushvār yaab

kHaar dar dil chuuñ buvad vadah javāb

A thorn in the foot is so hard to find: how

(then) is it with a thorn in the heart? Answer (that)!

kHār-e-dil gar ba-dīde har ḳhase

dast ki buude ġhumāñ bar kase

If every base fellow had seen the thorn in the heart,

when would sorrows gain the upper hand over any one?

kas ba-zer-e-dum-e-ḳhar ḳhāre nehad

ḳhar na-dānad daf'-e-āñ bar jehad

Somebody sticks a thorn under a donkey's tail:

the donkey does not know how to get rid of it: he starts jumping.

bar jehad vaañ ḳhaar mohkam-tar zanad

'āqile bāyad ki ḳhāre bar kunad

He jumps, and the thorn strikes more firmly (pierces deeper):

it needs an intelligent person to extract a thorn.

ḳhar ze bahr-e-daf'-e-kHār az soz-o-dard

jufta andāḳht sad zaḳhm kard

In order to get rid of the thorn, the donkey from irritation

and pain went on kicking and dealing blows in a hundred places,

aañ hakīm-e-kHār-chīñ ustād buud

dast mīzad jā-ba-jā āzmūd

(But) that thorn-removing physician was an expert:

putting his hand on one spot after another, he tested (it).

zaañ kanīzak bar tarīq-e-dāstāñ

baaz pursīd hāl-e-dostāñ

He inquired of the girl concerning her friends,

by way of narrative,

bā-hakīm uu qissa-hā guft faash

az muqām-o-kHvāj-gāñ-o-shahr taash

And she disclosed to the physician (many) circumstances

touching her home and (former) masters and town and dwelling.

sū-e-qissa guftanash dāsht gosh

sū-e-nabz-o-jastanash dāsht hosh

He listened to her story (while) he continued

to observe her pulse and its beating,

ki nabzaz nām-e-ke gardad jahāñ

uu buvad maqsūd-e-jānash dar jahāñ

So that at whosoever's name her pulse should begin to throb,

(he might know that) that person is the object of her soul's desire in the world.

dostān-e-shahr uu bar shumurd

baad azaañ shahre digar naam burd

He reckoned up the friends and town;

then he mentioned another town by name.

guft chuuñ bairūñ shudī az shahar-e-kHvesh

dar kudāmīñ shahr būdastī besh

He said: When you went forth from your own town,

in which town did you live mostly?

nām-e-shahre guft-o-zāñ ham dar guzasht

rañg-rū-o-nabz-e-ū dīgar nagasht

She mentioned the name of a certain town and from that too she passed on

(to speak of another, and meanwhile) there was no change in the colour of her face or in her pulse.

kHvāj-gān-o-shar-hā yak-ba-yak

baaz guft az jā-e-vaz nān-o-namak

Masters and towns, one by one, she told of,

and about dwelling-place and bread and salt.

shahr shahr-o-kHāna-kHāna qissa kard

ne ragash jumbīdas-o-ne ruḳh gasht zard

She told stories of many a town and many a house,

(and still) no vein of her quivered nor did her cheek grow pale.

nabz-e-ū bar hāl-e-ḳhud bud be-gazand

ba-pursīd az samarqand-e-chu qand

Her pulse remained in its normal state,

unimpaired, till he asked about Samarcand, the (city) sweet as candy.

nabz jast-o-rū-e-surkH-o-zard shud

kaz samarqandī-e-zargar fard shud

(Thereat) her pulse jumped and her face went red and pale (by turns),

for she had been parted from a man of Samarcand, a goldsmith.

chuuñ ze ranjūr aañ hakīm iiñ raaz yaaft

lā'l-e-āñ dard-o-balā baaz yaaft

When the physician found out this secret from the sick (girl),

he discerned the source of that grief and woe.

guft kū-e-ū kudām andar guzar

uu sar-e-pul guft-o-kū-e-ġhātfar

He said: Which is his quarter in passing (through the town)?

Sar-i Pul (Bridgehead), she replied, and Ghátafar street.

guft dānistam ki ranjat chīst zuud

dar kHalāsat sahrahā ḳhvāham namūd

Said he: I know what your illness is and I will at

once display the arts of magic in delivering you.

shaad bāsh-o-fāriġh-o-aiman ki man

aañ kunam ki bārāñ chaman

Be glad and care-free and have no fear,

for I will do to you that which rain does to the meadow.

man ġham-e-tū ḳhuram ġham ma-ḳhūr

bar man mushfiq-taram az sad pidar

I will be anxious for you, be not you anxious:

I am kinder to you than a hundred fathers.

hāñ-o-hāñ iiñ raaz kas ma-go

garche az shah kunad bas justujū

Beware! tell not this secret to any one,

not though the king should make much inquiry from you.

gor-kHān-e-rāz-e-tū chuuñ dil shavad

aañ murādat zūd-tar hāsil shavad

When your heart becomes the grave of your secret,

that desire of yours will be gained more quickly.

guft paiġhambar ki har ki sar na-huft

zuud gardad bā-murād-e-kHvesh juft

The Prophet said that any one who hides his inmost

thought will soon attain to the object of his desire.

daana chuuñ dar zamīñ pinhāñ shavad

sirr-e-āñ sar sabzī-e-bustāñ shavad

When the seed is hidden in the earth,

its inward secret becomes the verdure of the garden.

zarr-o-nuqra gar na-būdandī nihāñ

parvarish ke yāftande zer-e-kāñ

If gold and silver were not hidden, how would they

get nourishment (grow and ripen) in the mine?

vā'da-hā-o-lufthā-e-āñ hakīm

kard aañ ranjūr aiman ze biim

The promises and soothing words of the physician

made the sick (girl) safe (free) from fear.

vā'da-hā bāshad haqīqī dil-pazīr

vā'da-hā bāshad majāzī seh giir

There are true promises, grateful to the heart;

there are false promises, fraught with disquietude.

vā'da-e-ahl-e-karam naqd-e-ravāñ

vā'da-e-nā-ahl shud ranj-e-ravāñ

The promise of the noble is a flowing (bountiful) treasure;

the promise of the unworthy becomes anguish of soul.

KHalwat talbidan-e-an wali az padshah jihat-e-daryaftan-e-ran-e-kanizak

How that saint (doctor) demanded of the king to be alone for the purpose of discovering her malady.

guft ai shah KHalwati kun KHana ra

dur kun hum kHwesh-o-ham begana ra

He said: O king, make the house empty;

send away both kinsfolk and strangers.

kas na-darad gosh dar dahlizha

ta ba-pursam zin kanizak chizha

Let no one listen in the entrance-halls,

that I may ask certain things of this handmaiden.

KHana KHali manad-o-yak dayyar-e-ne

juz tabib-o-juz haman bimar-e-nai

The house was left empty, and not one inhabitant (remained):

nobody save the physician and that sick girl.

narm narmak guft shahr-e-tu kujast

ki 'ilaj-e-ahl-e-har shahre judast

Very gently he said (to her), Where is thy native town?

for the treatment suitable to the people of each town is separate.

wandar aan shahr az qarabat kistat

kHweshi-o-paiwastagi ba-chistat

And in that town who is related to thee?

With what hast thou kinship and affinity?

dast bar nabzash nihad-o-yak ba-yak

baz mi pursid az jaur-e-falak

He laid his hand on her pulse and put questions,

one by one, about the injustice of Heaven.

chun kase ra kHar dar payash jehad

pa-e-kHud ra barsar-e-zanu nehad

When a thorn darts into any one's foot,

he sets his foot upon his knee,

waz sar-e-sozan hami juyad sarash

war nayabad mi kunad ba-lab tarash

And keeps searching for its head with the point of a needle,

and if he does not find it, he keeps moistening it (the place) with his lip.

kHar dar pa shud chunin dushwar yab

kHar dar dil chun buwad wadah jawab

A thorn in the foot is so hard to find: how

(then) is it with a thorn in the heart? Answer (that)!

kHar-e-dil ra gar ba-dide har KHase

dast ki bude ghuman ra bar kase

If every base fellow had seen the thorn in the heart,

when would sorrows gain the upper hand over any one?

kas ba-zer-e-dum-e-KHar KHare nehad

KHar na-danad daf'-e-an bar mi jehad

Somebody sticks a thorn under a donkey's tail:

the donkey does not know how to get rid of it: he starts jumping.

bar jehad wan KHar mohkam-tar zanad

'aqile bayad ki KHare bar kunad

He jumps, and the thorn strikes more firmly (pierces deeper):

it needs an intelligent person to extract a thorn.

KHar ze bahr-e-daf'-e-kHar az soz-o-dard

jufta mi andaKHt sad ja zaKHm kard

In order to get rid of the thorn, the donkey from irritation

and pain went on kicking and dealing blows in a hundred places,

aan hakim-e-kHar-chin ustad bud

dast mizad ja-ba-ja mi aazmud

(But) that thorn-removing physician was an expert:

putting his hand on one spot after another, he tested (it).

zan kanizak bar tariq-e-dastan

baz mi pursid haal-e-dostan

He inquired of the girl concerning her friends,

by way of narrative,

ba-hakim u qissa-ha mi guft fash

az muqam-o-kHwaj-gan-o-shahr tash

And she disclosed to the physician (many) circumstances

touching her home and (former) masters and town and dwelling.

su-e-qissa guftanash mi dasht gosh

su-e-nabz-o-jastanash mi dasht hosh

He listened to her story (while) he continued

to observe her pulse and its beating,

ta ki nabzaz nam-e-ke gardad jahan

u buwad maqsud-e-jaanash dar jahan

So that at whosoever's name her pulse should begin to throb,

(he might know that) that person is the object of her soul's desire in the world.

dostan-e-shahr u ra bar shumurd

baad azan shahre digar ra nam burd

He reckoned up the friends and town;

then he mentioned another town by name.

guft chun bairun shudi az shahar-e-kHwesh

dar kudamin shahr budasti tu besh

He said: When you went forth from your own town,

in which town did you live mostly?

nam-e-shahre guft-o-zan hum dar guzasht

rang-ru-o-nabz-e-u digar nagasht

She mentioned the name of a certain town and from that too she passed on

(to speak of another, and meanwhile) there was no change in the colour of her face or in her pulse.

kHwaj-gan-o-shar-ha ra yak-ba-yak

baz guft az ja-e-waz nan-o-namak

Masters and towns, one by one, she told of,

and about dwelling-place and bread and salt.

shahr shahr-o-kHana-kHana qissa kard

ne ragash jumbidas-o-ne ruKH gasht zard

She told stories of many a town and many a house,

(and still) no vein of her quivered nor did her cheek grow pale.

nabz-e-u bar haal-e-KHud bud be-gazand

ta ba-pursid az samarqand-e-chu qand

Her pulse remained in its normal state,

unimpaired, till he asked about Samarcand, the (city) sweet as candy.

nabz jast-o-ru-e-surkH-o-zard shud

kaz samarqandi-e-zargar fard shud

(Thereat) her pulse jumped and her face went red and pale (by turns),

for she had been parted from a man of Samarcand, a goldsmith.

chun ze ranjur aan hakim in raaz yaft

la'l-e-an dard-o-bala ra baz yaft

When the physician found out this secret from the sick (girl),

he discerned the source of that grief and woe.

guft ku-e-u kudam andar guzar

u sar-e-pul guft-o-ku-e-ghatfar

He said: Which is his quarter in passing (through the town)?

Sar-i Pul (Bridgehead), she replied, and Ghátafar street.

guft danistam ki ranjat chist zud

dar kHalasat sahraha KHwaham namud

Said he: I know what your illness is and I will at

once display the arts of magic in delivering you.

shad bash-o-farigh-o-aiman ki man

aan kunam ba tu ki baran ba chaman

Be glad and care-free and have no fear,

for I will do to you that which rain does to the meadow.

man gham-e-tu mi KHuram tu gham ma-KHur

bar tu man mushfiq-taram az sad pidar

I will be anxious for you, be not you anxious:

I am kinder to you than a hundred fathers.

han-o-han in raaz ra ba kas ma-go

garche az tu shah kunad bas justuju

Beware! tell not this secret to any one,

not though the king should make much inquiry from you.

gor-kHan-e-raaz-e-tu chun dil shawad

aan muradat zud-tar hasil shawad

When your heart becomes the grave of your secret,

that desire of yours will be gained more quickly.

guft paighambar ki har ki sar na-huft

zud gardad ba-murad-e-kHwesh juft

The Prophet said that any one who hides his inmost

thought will soon attain to the object of his desire.

dana ha chun dar zamin pinhan shawad

sirr-e-an sar sabzi-e-bustan shawad

When the seed is hidden in the earth,

its inward secret becomes the verdure of the garden.

zarr-o-nuqra gar na-budandi nihan

parwarish ke yaftande zer-e-kan

If gold and silver were not hidden, how would they

get nourishment (grow and ripen) in the mine?

wa'da-ha-o-luftha-e-an hakim

kard aan ranjur ra aiman ze bim

The promises and soothing words of the physician

made the sick (girl) safe (free) from fear.

wa'da-ha bashad haqiqi dil-pazir

wa'da-ha bashad majazi ta seh gir

There are true promises, grateful to the heart;

there are false promises, fraught with disquietude.

wa'da-e-ahl-e-karam naqd-e-rawan

wa'da-e-na-ahl shud ranj-e-rawan

The promise of the noble is a flowing (bountiful) treasure;

the promise of the unworthy becomes anguish of soul.

0
COMMENTS
VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY
Speak Now