Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

KHalwat talbidan-e-an wali az padshah jihat-e-daryaftan-e-ran-e-kanizak

Rumi

KHalwat talbidan-e-an wali az padshah jihat-e-daryaftan-e-ran-e-kanizak

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    English Translation: Reynold. A. Nicholson

    ḳhalvat talbīdan-e-āñ valī az pādshāh jihat-e-daryāftan-e-ran-e-kanīzak

    How that saint (doctor) demanded of the king to be alone for the purpose of discovering her malady.

    guft ai shah ḳhalvatī kun ḳhāna

    duur kun ham kHvesh-o-ham begāna

    He said: O king, make the house empty;

    send away both kinsfolk and strangers.

    kas na-dārad gosh dar dahlīzhā

    ba-pursam ziiñ kanīzak chīzhā

    Let no one listen in the entrance-halls,

    that I may ask certain things of this handmaiden.

    ḳhāna ḳhālī mānad-o-yak dayyār-e-ne

    juz tabīb-o-juz hamāñ bīmār-e-nai

    The house was left empty, and not one inhabitant (remained):

    nobody save the physician and that sick girl.

    narm narmak guft shahr-e-tū kujāst

    ki 'ilāj-e-ahl-e-har shahre judāst

    Very gently he said (to her), Where is thy native town?

    for the treatment suitable to the people of each town is separate.

    vandar aañ shahr az qarābat kīstat

    kHveshī-o-paivastagī bā-chīstat

    And in that town who is related to thee?

    With what hast thou kinship and affinity?

    dast bar nabzash nihād-o-yak ba-yak

    baaz pursīd az jaur-e-falak

    He laid his hand on her pulse and put questions,

    one by one, about the injustice of Heaven.

    chuuñ kase kHaar dar pāyash jehad

    pā-e-kHud barsar-e-zānū nehad

    When a thorn darts into any one's foot,

    he sets his foot upon his knee,

    vaz sar-e-sozan hamī jūyad sarash

    var nayābad kunad bā-lab tarash

    And keeps searching for its head with the point of a needle,

    and if he does not find it, he keeps moistening it (the place) with his lip.

    kHaar dar shud chunīñ dushvār yaab

    kHaar dar dil chuuñ buvad vadah javāb

    A thorn in the foot is so hard to find: how

    (then) is it with a thorn in the heart? Answer (that)!

    kHār-e-dil gar ba-dīde har ḳhase

    dast ki buude ġhumāñ bar kase

    If every base fellow had seen the thorn in the heart,

    when would sorrows gain the upper hand over any one?

    kas ba-zer-e-dum-e-ḳhar ḳhāre nehad

    ḳhar na-dānad daf'-e-āñ bar jehad

    Somebody sticks a thorn under a donkey's tail:

    the donkey does not know how to get rid of it: he starts jumping.

    bar jehad vaañ ḳhaar mohkam-tar zanad

    'āqile bāyad ki ḳhāre bar kunad

    He jumps, and the thorn strikes more firmly (pierces deeper):

    it needs an intelligent person to extract a thorn.

    ḳhar ze bahr-e-daf'-e-kHār az soz-o-dard

    jufta andāḳht sad zaḳhm kard

    In order to get rid of the thorn, the donkey from irritation

    and pain went on kicking and dealing blows in a hundred places,

    aañ hakīm-e-kHār-chīñ ustād buud

    dast mīzad jā-ba-jā āzmūd

    (But) that thorn-removing physician was an expert:

    putting his hand on one spot after another, he tested (it).

    zaañ kanīzak bar tarīq-e-dāstāñ

    baaz pursīd hāl-e-dostāñ

    He inquired of the girl concerning her friends,

    by way of narrative,

    bā-hakīm uu qissa-hā guft faash

    az muqām-o-kHvāj-gāñ-o-shahr taash

    And she disclosed to the physician (many) circumstances

    touching her home and (former) masters and town and dwelling.

    sū-e-qissa guftanash dāsht gosh

    sū-e-nabz-o-jastanash dāsht hosh

    He listened to her story (while) he continued

    to observe her pulse and its beating,

    ki nabzaz nām-e-ke gardad jahāñ

    uu buvad maqsūd-e-jānash dar jahāñ

    So that at whosoever's name her pulse should begin to throb,

    (he might know that) that person is the object of her soul's desire in the world.

    dostān-e-shahr uu bar shumurd

    baad azaañ shahre digar naam burd

    He reckoned up the friends and town;

    then he mentioned another town by name.

    guft chuuñ bairūñ shudī az shahar-e-kHvesh

    dar kudāmīñ shahr būdastī besh

    He said: When you went forth from your own town,

    in which town did you live mostly?

    nām-e-shahre guft-o-zāñ ham dar guzasht

    rañg-rū-o-nabz-e-ū dīgar nagasht

    She mentioned the name of a certain town and from that too she passed on

    (to speak of another, and meanwhile) there was no change in the colour of her face or in her pulse.

    kHvāj-gān-o-shar-hā yak-ba-yak

    baaz guft az jā-e-vaz nān-o-namak

    Masters and towns, one by one, she told of,

    and about dwelling-place and bread and salt.

    shahr shahr-o-kHāna-kHāna qissa kard

    ne ragash jumbīdas-o-ne ruḳh gasht zard

    She told stories of many a town and many a house,

    (and still) no vein of her quivered nor did her cheek grow pale.

    nabz-e-ū bar hāl-e-ḳhud bud be-gazand

    ba-pursīd az samarqand-e-chu qand

    Her pulse remained in its normal state,

    unimpaired, till he asked about Samarcand, the (city) sweet as candy.

    nabz jast-o-rū-e-surkH-o-zard shud

    kaz samarqandī-e-zargar fard shud

    (Thereat) her pulse jumped and her face went red and pale (by turns),

    for she had been parted from a man of Samarcand, a goldsmith.

    chuuñ ze ranjūr aañ hakīm iiñ raaz yaaft

    lā'l-e-āñ dard-o-balā baaz yaaft

    When the physician found out this secret from the sick (girl),

    he discerned the source of that grief and woe.

    guft kū-e-ū kudām andar guzar

    uu sar-e-pul guft-o-kū-e-ġhātfar

    He said: Which is his quarter in passing (through the town)?

    Sar-i Pul (Bridgehead), she replied, and Ghátafar street.

    guft dānistam ki ranjat chīst zuud

    dar kHalāsat sahrahā ḳhvāham namūd

    Said he: I know what your illness is and I will at

    once display the arts of magic in delivering you.

    shaad bāsh-o-fāriġh-o-aiman ki man

    aañ kunam ki bārāñ chaman

    Be glad and care-free and have no fear,

    for I will do to you that which rain does to the meadow.

    man ġham-e-tū ḳhuram ġham ma-ḳhūr

    bar man mushfiq-taram az sad pidar

    I will be anxious for you, be not you anxious:

    I am kinder to you than a hundred fathers.

    hāñ-o-hāñ iiñ raaz kas ma-go

    garche az shah kunad bas justujū

    Beware! tell not this secret to any one,

    not though the king should make much inquiry from you.

    gor-kHān-e-rāz-e-tū chuuñ dil shavad

    aañ murādat zūd-tar hāsil shavad

    When your heart becomes the grave of your secret,

    that desire of yours will be gained more quickly.

    guft paiġhambar ki har ki sar na-huft

    zuud gardad bā-murād-e-kHvesh juft

    The Prophet said that any one who hides his inmost

    thought will soon attain to the object of his desire.

    daana chuuñ dar zamīñ pinhāñ shavad

    sirr-e-āñ sar sabzī-e-bustāñ shavad

    When the seed is hidden in the earth,

    its inward secret becomes the verdure of the garden.

    zarr-o-nuqra gar na-būdandī nihāñ

    parvarish ke yāftande zer-e-kāñ

    If gold and silver were not hidden, how would they

    get nourishment (grow and ripen) in the mine?

    vā'da-hā-o-lufthā-e-āñ hakīm

    kard aañ ranjūr aiman ze biim

    The promises and soothing words of the physician

    made the sick (girl) safe (free) from fear.

    vā'da-hā bāshad haqīqī dil-pazīr

    vā'da-hā bāshad majāzī seh giir

    There are true promises, grateful to the heart;

    there are false promises, fraught with disquietude.

    vā'da-e-ahl-e-karam naqd-e-ravāñ

    vā'da-e-nā-ahl shud ranj-e-ravāñ

    The promise of the noble is a flowing (bountiful) treasure;

    the promise of the unworthy becomes anguish of soul.

    KHalwat talbidan-e-an wali az padshah jihat-e-daryaftan-e-ran-e-kanizak

    How that saint (doctor) demanded of the king to be alone for the purpose of discovering her malady.

    guft ai shah KHalwati kun KHana ra

    dur kun hum kHwesh-o-ham begana ra

    He said: O king, make the house empty;

    send away both kinsfolk and strangers.

    kas na-darad gosh dar dahlizha

    ta ba-pursam zin kanizak chizha

    Let no one listen in the entrance-halls,

    that I may ask certain things of this handmaiden.

    KHana KHali manad-o-yak dayyar-e-ne

    juz tabib-o-juz haman bimar-e-nai

    The house was left empty, and not one inhabitant (remained):

    nobody save the physician and that sick girl.

    narm narmak guft shahr-e-tu kujast

    ki 'ilaj-e-ahl-e-har shahre judast

    Very gently he said (to her), Where is thy native town?

    for the treatment suitable to the people of each town is separate.

    wandar aan shahr az qarabat kistat

    kHweshi-o-paiwastagi ba-chistat

    And in that town who is related to thee?

    With what hast thou kinship and affinity?

    dast bar nabzash nihad-o-yak ba-yak

    baz mi pursid az jaur-e-falak

    He laid his hand on her pulse and put questions,

    one by one, about the injustice of Heaven.

    chun kase ra kHar dar payash jehad

    pa-e-kHud ra barsar-e-zanu nehad

    When a thorn darts into any one's foot,

    he sets his foot upon his knee,

    waz sar-e-sozan hami juyad sarash

    war nayabad mi kunad ba-lab tarash

    And keeps searching for its head with the point of a needle,

    and if he does not find it, he keeps moistening it (the place) with his lip.

    kHar dar pa shud chunin dushwar yab

    kHar dar dil chun buwad wadah jawab

    A thorn in the foot is so hard to find: how

    (then) is it with a thorn in the heart? Answer (that)!

    kHar-e-dil ra gar ba-dide har KHase

    dast ki bude ghuman ra bar kase

    If every base fellow had seen the thorn in the heart,

    when would sorrows gain the upper hand over any one?

    kas ba-zer-e-dum-e-KHar KHare nehad

    KHar na-danad daf'-e-an bar mi jehad

    Somebody sticks a thorn under a donkey's tail:

    the donkey does not know how to get rid of it: he starts jumping.

    bar jehad wan KHar mohkam-tar zanad

    'aqile bayad ki KHare bar kunad

    He jumps, and the thorn strikes more firmly (pierces deeper):

    it needs an intelligent person to extract a thorn.

    KHar ze bahr-e-daf'-e-kHar az soz-o-dard

    jufta mi andaKHt sad ja zaKHm kard

    In order to get rid of the thorn, the donkey from irritation

    and pain went on kicking and dealing blows in a hundred places,

    aan hakim-e-kHar-chin ustad bud

    dast mizad ja-ba-ja mi aazmud

    (But) that thorn-removing physician was an expert:

    putting his hand on one spot after another, he tested (it).

    zan kanizak bar tariq-e-dastan

    baz mi pursid haal-e-dostan

    He inquired of the girl concerning her friends,

    by way of narrative,

    ba-hakim u qissa-ha mi guft fash

    az muqam-o-kHwaj-gan-o-shahr tash

    And she disclosed to the physician (many) circumstances

    touching her home and (former) masters and town and dwelling.

    su-e-qissa guftanash mi dasht gosh

    su-e-nabz-o-jastanash mi dasht hosh

    He listened to her story (while) he continued

    to observe her pulse and its beating,

    ta ki nabzaz nam-e-ke gardad jahan

    u buwad maqsud-e-jaanash dar jahan

    So that at whosoever's name her pulse should begin to throb,

    (he might know that) that person is the object of her soul's desire in the world.

    dostan-e-shahr u ra bar shumurd

    baad azan shahre digar ra nam burd

    He reckoned up the friends and town;

    then he mentioned another town by name.

    guft chun bairun shudi az shahar-e-kHwesh

    dar kudamin shahr budasti tu besh

    He said: When you went forth from your own town,

    in which town did you live mostly?

    nam-e-shahre guft-o-zan hum dar guzasht

    rang-ru-o-nabz-e-u digar nagasht

    She mentioned the name of a certain town and from that too she passed on

    (to speak of another, and meanwhile) there was no change in the colour of her face or in her pulse.

    kHwaj-gan-o-shar-ha ra yak-ba-yak

    baz guft az ja-e-waz nan-o-namak

    Masters and towns, one by one, she told of,

    and about dwelling-place and bread and salt.

    shahr shahr-o-kHana-kHana qissa kard

    ne ragash jumbidas-o-ne ruKH gasht zard

    She told stories of many a town and many a house,

    (and still) no vein of her quivered nor did her cheek grow pale.

    nabz-e-u bar haal-e-KHud bud be-gazand

    ta ba-pursid az samarqand-e-chu qand

    Her pulse remained in its normal state,

    unimpaired, till he asked about Samarcand, the (city) sweet as candy.

    nabz jast-o-ru-e-surkH-o-zard shud

    kaz samarqandi-e-zargar fard shud

    (Thereat) her pulse jumped and her face went red and pale (by turns),

    for she had been parted from a man of Samarcand, a goldsmith.

    chun ze ranjur aan hakim in raaz yaft

    la'l-e-an dard-o-bala ra baz yaft

    When the physician found out this secret from the sick (girl),

    he discerned the source of that grief and woe.

    guft ku-e-u kudam andar guzar

    u sar-e-pul guft-o-ku-e-ghatfar

    He said: Which is his quarter in passing (through the town)?

    Sar-i Pul (Bridgehead), she replied, and Ghátafar street.

    guft danistam ki ranjat chist zud

    dar kHalasat sahraha KHwaham namud

    Said he: I know what your illness is and I will at

    once display the arts of magic in delivering you.

    shad bash-o-farigh-o-aiman ki man

    aan kunam ba tu ki baran ba chaman

    Be glad and care-free and have no fear,

    for I will do to you that which rain does to the meadow.

    man gham-e-tu mi KHuram tu gham ma-KHur

    bar tu man mushfiq-taram az sad pidar

    I will be anxious for you, be not you anxious:

    I am kinder to you than a hundred fathers.

    han-o-han in raaz ra ba kas ma-go

    garche az tu shah kunad bas justuju

    Beware! tell not this secret to any one,

    not though the king should make much inquiry from you.

    gor-kHan-e-raaz-e-tu chun dil shawad

    aan muradat zud-tar hasil shawad

    When your heart becomes the grave of your secret,

    that desire of yours will be gained more quickly.

    guft paighambar ki har ki sar na-huft

    zud gardad ba-murad-e-kHwesh juft

    The Prophet said that any one who hides his inmost

    thought will soon attain to the object of his desire.

    dana ha chun dar zamin pinhan shawad

    sirr-e-an sar sabzi-e-bustan shawad

    When the seed is hidden in the earth,

    its inward secret becomes the verdure of the garden.

    zarr-o-nuqra gar na-budandi nihan

    parwarish ke yaftande zer-e-kan

    If gold and silver were not hidden, how would they

    get nourishment (grow and ripen) in the mine?

    wa'da-ha-o-luftha-e-an hakim

    kard aan ranjur ra aiman ze bim

    The promises and soothing words of the physician

    made the sick (girl) safe (free) from fear.

    wa'da-ha bashad haqiqi dil-pazir

    wa'da-ha bashad majazi ta seh gir

    There are true promises, grateful to the heart;

    there are false promises, fraught with disquietude.

    wa'da-e-ahl-e-karam naqd-e-rawan

    wa'da-e-na-ahl shud ranj-e-rawan

    The promise of the noble is a flowing (bountiful) treasure;

    the promise of the unworthy becomes anguish of soul.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Rekhta Gujarati Utsav I Vadodara - 5th Jan 25 I Mumbai - 11th Jan 25 I Bhavnagar - 19th Jan 25

    Register for free
    Speak Now