KHalwat talbidan-e-an wali az padshah jihat-e-daryaftan-e-ran-e-kanizak
Interesting Fact
English Translation: Reynold. A. Nicholson
ḳhalvat talbīdan-e-āñ valī az pādshāh jihat-e-daryāftan-e-ran-e-kanīzak
How that saint (doctor) demanded of the king to be alone for the purpose of discovering her malady.
guft ai shah ḳhalvatī kun ḳhāna rā
duur kun ham kHvesh-o-ham begāna rā
He said: O king, make the house empty;
send away both kinsfolk and strangers.
kas na-dārad gosh dar dahlīzhā
tā ba-pursam ziiñ kanīzak chīzhā
Let no one listen in the entrance-halls,
that I may ask certain things of this handmaiden.
ḳhāna ḳhālī mānad-o-yak dayyār-e-ne
juz tabīb-o-juz hamāñ bīmār-e-nai
The house was left empty, and not one inhabitant (remained):
nobody save the physician and that sick girl.
narm narmak guft shahr-e-tū kujāst
ki 'ilāj-e-ahl-e-har shahre judāst
Very gently he said (to her), Where is thy native town?
for the treatment suitable to the people of each town is separate.
vandar aañ shahr az qarābat kīstat
kHveshī-o-paivastagī bā-chīstat
And in that town who is related to thee?
With what hast thou kinship and affinity?
dast bar nabzash nihād-o-yak ba-yak
baaz mī pursīd az jaur-e-falak
He laid his hand on her pulse and put questions,
one by one, about the injustice of Heaven.
chuuñ kase rā kHaar dar pāyash jehad
pā-e-kHud rā barsar-e-zānū nehad
When a thorn darts into any one's foot,
he sets his foot upon his knee,
vaz sar-e-sozan hamī jūyad sarash
var nayābad mī kunad bā-lab tarash
And keeps searching for its head with the point of a needle,
and if he does not find it, he keeps moistening it (the place) with his lip.
kHaar dar pā shud chunīñ dushvār yaab
kHaar dar dil chuuñ buvad vadah javāb
A thorn in the foot is so hard to find: how
(then) is it with a thorn in the heart? Answer (that)!
kHār-e-dil rā gar ba-dīde har ḳhase
dast ki buude ġhumāñ rā bar kase
If every base fellow had seen the thorn in the heart,
when would sorrows gain the upper hand over any one?
kas ba-zer-e-dum-e-ḳhar ḳhāre nehad
ḳhar na-dānad daf'-e-āñ bar mī jehad
Somebody sticks a thorn under a donkey's tail:
the donkey does not know how to get rid of it: he starts jumping.
bar jehad vaañ ḳhaar mohkam-tar zanad
'āqile bāyad ki ḳhāre bar kunad
He jumps, and the thorn strikes more firmly (pierces deeper):
it needs an intelligent person to extract a thorn.
ḳhar ze bahr-e-daf'-e-kHār az soz-o-dard
jufta mī andāḳht sad jā zaḳhm kard
In order to get rid of the thorn, the donkey from irritation
and pain went on kicking and dealing blows in a hundred places,
aañ hakīm-e-kHār-chīñ ustād buud
dast mīzad jā-ba-jā mī āzmūd
(But) that thorn-removing physician was an expert:
putting his hand on one spot after another, he tested (it).
zaañ kanīzak bar tarīq-e-dāstāñ
baaz mī pursīd hāl-e-dostāñ
He inquired of the girl concerning her friends,
by way of narrative,
bā-hakīm uu qissa-hā mī guft faash
az muqām-o-kHvāj-gāñ-o-shahr taash
And she disclosed to the physician (many) circumstances
touching her home and (former) masters and town and dwelling.
sū-e-qissa guftanash mī dāsht gosh
sū-e-nabz-o-jastanash mī dāsht hosh
He listened to her story (while) he continued
to observe her pulse and its beating,
tā ki nabzaz nām-e-ke gardad jahāñ
uu buvad maqsūd-e-jānash dar jahāñ
So that at whosoever's name her pulse should begin to throb,
(he might know that) that person is the object of her soul's desire in the world.
dostān-e-shahr uu rā bar shumurd
baad azaañ shahre digar rā naam burd
He reckoned up the friends and town;
then he mentioned another town by name.
guft chuuñ bairūñ shudī az shahar-e-kHvesh
dar kudāmīñ shahr būdastī tū besh
He said: When you went forth from your own town,
in which town did you live mostly?
nām-e-shahre guft-o-zāñ ham dar guzasht
rañg-rū-o-nabz-e-ū dīgar nagasht
She mentioned the name of a certain town and from that too she passed on
(to speak of another, and meanwhile) there was no change in the colour of her face or in her pulse.
kHvāj-gān-o-shar-hā rā yak-ba-yak
baaz guft az jā-e-vaz nān-o-namak
Masters and towns, one by one, she told of,
and about dwelling-place and bread and salt.
shahr shahr-o-kHāna-kHāna qissa kard
ne ragash jumbīdas-o-ne ruḳh gasht zard
She told stories of many a town and many a house,
(and still) no vein of her quivered nor did her cheek grow pale.
nabz-e-ū bar hāl-e-ḳhud bud be-gazand
tā ba-pursīd az samarqand-e-chu qand
Her pulse remained in its normal state,
unimpaired, till he asked about Samarcand, the (city) sweet as candy.
nabz jast-o-rū-e-surkH-o-zard shud
kaz samarqandī-e-zargar fard shud
(Thereat) her pulse jumped and her face went red and pale (by turns),
for she had been parted from a man of Samarcand, a goldsmith.
chuuñ ze ranjūr aañ hakīm iiñ raaz yaaft
lā'l-e-āñ dard-o-balā rā baaz yaaft
When the physician found out this secret from the sick (girl),
he discerned the source of that grief and woe.
guft kū-e-ū kudām andar guzar
uu sar-e-pul guft-o-kū-e-ġhātfar
He said: Which is his quarter in passing (through the town)?
Sar-i Pul (Bridgehead), she replied, and Ghátafar street.
guft dānistam ki ranjat chīst zuud
dar kHalāsat sahrahā ḳhvāham namūd
Said he: I know what your illness is and I will at
once display the arts of magic in delivering you.
shaad bāsh-o-fāriġh-o-aiman ki man
aañ kunam bā tū ki bārāñ bā chaman
Be glad and care-free and have no fear,
for I will do to you that which rain does to the meadow.
man ġham-e-tū mī ḳhuram tū ġham ma-ḳhūr
bar tū man mushfiq-taram az sad pidar
I will be anxious for you, be not you anxious:
I am kinder to you than a hundred fathers.
hāñ-o-hāñ iiñ raaz rā bā kas ma-go
garche az tū shah kunad bas justujū
Beware! tell not this secret to any one,
not though the king should make much inquiry from you.
gor-kHān-e-rāz-e-tū chuuñ dil shavad
aañ murādat zūd-tar hāsil shavad
When your heart becomes the grave of your secret,
that desire of yours will be gained more quickly.
guft paiġhambar ki har ki sar na-huft
zuud gardad bā-murād-e-kHvesh juft
The Prophet said that any one who hides his inmost
thought will soon attain to the object of his desire.
daana hā chuuñ dar zamīñ pinhāñ shavad
sirr-e-āñ sar sabzī-e-bustāñ shavad
When the seed is hidden in the earth,
its inward secret becomes the verdure of the garden.
zarr-o-nuqra gar na-būdandī nihāñ
parvarish ke yāftande zer-e-kāñ
If gold and silver were not hidden, how would they
get nourishment (grow and ripen) in the mine?
vā'da-hā-o-lufthā-e-āñ hakīm
kard aañ ranjūr rā aiman ze biim
The promises and soothing words of the physician
made the sick (girl) safe (free) from fear.
vā'da-hā bāshad haqīqī dil-pazīr
vā'da-hā bāshad majāzī tā seh giir
There are true promises, grateful to the heart;
there are false promises, fraught with disquietude.
vā'da-e-ahl-e-karam naqd-e-ravāñ
vā'da-e-nā-ahl shud ranj-e-ravāñ
The promise of the noble is a flowing (bountiful) treasure;
the promise of the unworthy becomes anguish of soul.
KHalwat talbidan-e-an wali az padshah jihat-e-daryaftan-e-ran-e-kanizak
How that saint (doctor) demanded of the king to be alone for the purpose of discovering her malady.
guft ai shah KHalwati kun KHana ra
dur kun hum kHwesh-o-ham begana ra
He said: O king, make the house empty;
send away both kinsfolk and strangers.
kas na-darad gosh dar dahlizha
ta ba-pursam zin kanizak chizha
Let no one listen in the entrance-halls,
that I may ask certain things of this handmaiden.
KHana KHali manad-o-yak dayyar-e-ne
juz tabib-o-juz haman bimar-e-nai
The house was left empty, and not one inhabitant (remained):
nobody save the physician and that sick girl.
narm narmak guft shahr-e-tu kujast
ki 'ilaj-e-ahl-e-har shahre judast
Very gently he said (to her), Where is thy native town?
for the treatment suitable to the people of each town is separate.
wandar aan shahr az qarabat kistat
kHweshi-o-paiwastagi ba-chistat
And in that town who is related to thee?
With what hast thou kinship and affinity?
dast bar nabzash nihad-o-yak ba-yak
baz mi pursid az jaur-e-falak
He laid his hand on her pulse and put questions,
one by one, about the injustice of Heaven.
chun kase ra kHar dar payash jehad
pa-e-kHud ra barsar-e-zanu nehad
When a thorn darts into any one's foot,
he sets his foot upon his knee,
waz sar-e-sozan hami juyad sarash
war nayabad mi kunad ba-lab tarash
And keeps searching for its head with the point of a needle,
and if he does not find it, he keeps moistening it (the place) with his lip.
kHar dar pa shud chunin dushwar yab
kHar dar dil chun buwad wadah jawab
A thorn in the foot is so hard to find: how
(then) is it with a thorn in the heart? Answer (that)!
kHar-e-dil ra gar ba-dide har KHase
dast ki bude ghuman ra bar kase
If every base fellow had seen the thorn in the heart,
when would sorrows gain the upper hand over any one?
kas ba-zer-e-dum-e-KHar KHare nehad
KHar na-danad daf'-e-an bar mi jehad
Somebody sticks a thorn under a donkey's tail:
the donkey does not know how to get rid of it: he starts jumping.
bar jehad wan KHar mohkam-tar zanad
'aqile bayad ki KHare bar kunad
He jumps, and the thorn strikes more firmly (pierces deeper):
it needs an intelligent person to extract a thorn.
KHar ze bahr-e-daf'-e-kHar az soz-o-dard
jufta mi andaKHt sad ja zaKHm kard
In order to get rid of the thorn, the donkey from irritation
and pain went on kicking and dealing blows in a hundred places,
aan hakim-e-kHar-chin ustad bud
dast mizad ja-ba-ja mi aazmud
(But) that thorn-removing physician was an expert:
putting his hand on one spot after another, he tested (it).
zan kanizak bar tariq-e-dastan
baz mi pursid haal-e-dostan
He inquired of the girl concerning her friends,
by way of narrative,
ba-hakim u qissa-ha mi guft fash
az muqam-o-kHwaj-gan-o-shahr tash
And she disclosed to the physician (many) circumstances
touching her home and (former) masters and town and dwelling.
su-e-qissa guftanash mi dasht gosh
su-e-nabz-o-jastanash mi dasht hosh
He listened to her story (while) he continued
to observe her pulse and its beating,
ta ki nabzaz nam-e-ke gardad jahan
u buwad maqsud-e-jaanash dar jahan
So that at whosoever's name her pulse should begin to throb,
(he might know that) that person is the object of her soul's desire in the world.
dostan-e-shahr u ra bar shumurd
baad azan shahre digar ra nam burd
He reckoned up the friends and town;
then he mentioned another town by name.
guft chun bairun shudi az shahar-e-kHwesh
dar kudamin shahr budasti tu besh
He said: When you went forth from your own town,
in which town did you live mostly?
nam-e-shahre guft-o-zan hum dar guzasht
rang-ru-o-nabz-e-u digar nagasht
She mentioned the name of a certain town and from that too she passed on
(to speak of another, and meanwhile) there was no change in the colour of her face or in her pulse.
kHwaj-gan-o-shar-ha ra yak-ba-yak
baz guft az ja-e-waz nan-o-namak
Masters and towns, one by one, she told of,
and about dwelling-place and bread and salt.
shahr shahr-o-kHana-kHana qissa kard
ne ragash jumbidas-o-ne ruKH gasht zard
She told stories of many a town and many a house,
(and still) no vein of her quivered nor did her cheek grow pale.
nabz-e-u bar haal-e-KHud bud be-gazand
ta ba-pursid az samarqand-e-chu qand
Her pulse remained in its normal state,
unimpaired, till he asked about Samarcand, the (city) sweet as candy.
nabz jast-o-ru-e-surkH-o-zard shud
kaz samarqandi-e-zargar fard shud
(Thereat) her pulse jumped and her face went red and pale (by turns),
for she had been parted from a man of Samarcand, a goldsmith.
chun ze ranjur aan hakim in raaz yaft
la'l-e-an dard-o-bala ra baz yaft
When the physician found out this secret from the sick (girl),
he discerned the source of that grief and woe.
guft ku-e-u kudam andar guzar
u sar-e-pul guft-o-ku-e-ghatfar
He said: Which is his quarter in passing (through the town)?
Sar-i Pul (Bridgehead), she replied, and Ghátafar street.
guft danistam ki ranjat chist zud
dar kHalasat sahraha KHwaham namud
Said he: I know what your illness is and I will at
once display the arts of magic in delivering you.
shad bash-o-farigh-o-aiman ki man
aan kunam ba tu ki baran ba chaman
Be glad and care-free and have no fear,
for I will do to you that which rain does to the meadow.
man gham-e-tu mi KHuram tu gham ma-KHur
bar tu man mushfiq-taram az sad pidar
I will be anxious for you, be not you anxious:
I am kinder to you than a hundred fathers.
han-o-han in raaz ra ba kas ma-go
garche az tu shah kunad bas justuju
Beware! tell not this secret to any one,
not though the king should make much inquiry from you.
gor-kHan-e-raaz-e-tu chun dil shawad
aan muradat zud-tar hasil shawad
When your heart becomes the grave of your secret,
that desire of yours will be gained more quickly.
guft paighambar ki har ki sar na-huft
zud gardad ba-murad-e-kHwesh juft
The Prophet said that any one who hides his inmost
thought will soon attain to the object of his desire.
dana ha chun dar zamin pinhan shawad
sirr-e-an sar sabzi-e-bustan shawad
When the seed is hidden in the earth,
its inward secret becomes the verdure of the garden.
zarr-o-nuqra gar na-budandi nihan
parwarish ke yaftande zer-e-kan
If gold and silver were not hidden, how would they
get nourishment (grow and ripen) in the mine?
wa'da-ha-o-luftha-e-an hakim
kard aan ranjur ra aiman ze bim
The promises and soothing words of the physician
made the sick (girl) safe (free) from fear.
wa'da-ha bashad haqiqi dil-pazir
wa'da-ha bashad majazi ta seh gir
There are true promises, grateful to the heart;
there are false promises, fraught with disquietude.
wa'da-e-ahl-e-karam naqd-e-rawan
wa'da-e-na-ahl shud ranj-e-rawan
The promise of the noble is a flowing (bountiful) treasure;
the promise of the unworthy becomes anguish of soul.
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.